Band 80 - "Die Proklamation des Beginns"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • "Es ist vorbei, vorbei, vorbei"

      Der Band ist raus und Dressrosa ist im deutschen Manga endlich Vergangenheit und wie üblich sind die Kapitel zwischen den Arcs die Highlights mit unvergesslichen Momenten: So auch hier. Mit der Bildung der Strohhut-Großflotte, der Landung auf Zou, Ryunosuke (hier Dracherich) und dem Beginn des Sanji-Jahres. Hachja, endlich macht's wieder Spaß.

      An Anmerkungen gibt es diesmal einiges, also auf zur Bandreview ;) Ick freu mir.

      Mr. Prinz' Festival der Pingeligkeit

      Kapitel 796 - Der Beschluss des Soldaten

      - Admiral Fujitora erläutert Tsuru und Sengoku seine Entscheidungsfindung per Würfel: "Der hier hat einen Habenichts schon zwei Tage hintereinander gerettet." Habenichts? Hatte er nicht um die Ergreifung von Ruffy und Law gewürfelt?

      - Ein Lob an früher Stelle. Die verschiedenen Kulturen der sprechenden Charaktere wurden gut abgebildet. Während die Zwerge (bis auf Moncherry) ihre kindliche Sprechweise beibehalten, drücken sich auch die Samurai merklich anders aus. So nennen sie Rebecca "Dame Rebecca" und Moncherry "Dame Moncherry". Ich fand's ein bisschen sperrig, bis ich gesehen habe, wer da spricht.

      Kapitel 797 - Rebecca

      - Die Mitglieder der (künftigen) Großflotte kämpfen der Bande den Weg frei und geben an, dies wegen ihrer tiefen Schuld zu tun. "Es ist die reinste Kredithölle". Ich bin unschlüssig, ob ich das kreativ oder deplatziert finde. Gestolpert bin ich im Lesefluss allemal.

      Kapitel 798 - Heart

      - Ruffy stellt sich Fujitora und bekräftigt seinen Anspruch: "Ob Marineadmiral oder Yonko! Wenn ich nicht jeden plattmache, kann ich nicht Piratenkönig werden". Ein Satz, der zur aktuellen Kapitellage ausgezeichnet passt, aber leicht missinterpretiert werden kann. Muss Ruffy alle Kaiser und Admiräle besiegen, um Piratenkönig zu werden? Vermutlich nicht. Muss er alle Hindernisse aus dem Weg räumen, die sich ihm in diesen stellen? Auf jeden Fall! Ein wichtiger Unterschied. Allerdings glaube ich nicht, dass der Satz Leser zu diesem Zeitpunkt noch groß beeinflusst.

      Kapitel 799 - Eltern und Kinder

      - Als Hajrudin ankündigt, die Riesenpiratenbande erneut zu vereinen, wird Lysop sofort an Boogey und Woogey erinnert. Schön, dass Carlsen hier die (damals vielleicht unnötigerweise neu vergebenen) Namen konsistent verwendet. Gleiches gilt für Elban - wobei ich es hier schade finde, dass Carlsen-only-Leser den Verweis auf Fabeln, der sich im Originalnamen "Elbaf" verbirgt, nie kennenlernen werden.

      Kapitel 800 - Die Sakeschalen der Gefolgschaft

      - Kleiner Grafikfehler. Im Panel auf der ersten Doppelseite, auf dem die Schiffe zu sehen sind, zieht sich ein schwarzer Strich durch Ruffys Bildblase.

      - Cavendish bezeichnet sich als Ruffys "Senpai". Immer mal wieder taucht die Frage nach Japanizismen in One Piece auf (später komme ich auf das Thema nochmal zurück). Als Suffix, wie Bartolomeo es konsequent benutzt, finde ich es noch vertretbar, da es sein Verhältnis des absoluten Fantums unterstreicht, aber hier hätte man sich an einer Übersetzung versuchen können.

      - Kleiner Zahlendreher. Im Kapitel feiert man die Großflotte von "6500 Mitgliedern", früher im Kapitel sind es 5600. Schön, dass man sich die Zahl wegen des "Gomu"-Gags so gut merken kann.

      Kapitel 802 - Zou

      - Miss Bucking: "Bikohz ei laff ju". Abgesehen davon, dass ich länger gebraucht habe, um das Kauderwelsch zu entziffern, als ich zugeben möchte, hätte man auch hier einfach "Because I love you" schreiben können. Wenn ich es damals richtig verstanden habe, stand der Satz auch im Shonen-Jump-Original in Katakana zu lesen.

      - Irgendwie kam mir Weevils Akzent, der ein paar P zuviel beinhaltet, bekannt vor, dann traf es mich wie ein Schlag:
      Auf den Poden :D

      Kapitel 803 - Aufstieg auf den Elefanten

      - Kinemons und Kanjuros kurzer Austausch nach dem Malen des Drachen "Das nennt man Auge um Auge", hat mich daran erinnert, dass das schon in der Scanlation ähnlich verwirrend formuliert war. Haben wir jemals eine Erklärung bekommen, für was Kanjuro sich da rächen wollte?

      Kapitel 804 - Abenteuer im Land auf dem Rücken des Elefanten

      - Dracherich (und später Katzhard). Wie schon bei Trabert haben sich die Carlsen-Jungs und -Mädels die Freiheit genommen, Ideen, die im japanischen Original angedacht waren, einzudeutschen. Liest sich ein bisschen merkwürdig, aber macht klar, wie die Namen zustande kamen.

      - Lesserminks. Zuerst fand ich es unschön, dass hier der englische Weg gewählt wurde. Nach einigen Nachforschungen stellte ich aber fest, dass (1) im japanischen Original ebenfalls "Ressa Minku" verwendet wurde und (2) "Mink" bei den Minks auch synonym für ihr Fell steht (wie man in Kapitel 806 aus Wandas Erläuterungen herauslesen kann).

      - Those-there (später auch youthere und andere). Da war ich ein bisschen enttäuscht. Soweit ich es verstanden habe, nutzen die Minks je nach Geschlecht die Endung -teia oder -gara an direkte Personalpronomen als Spracheigenschaft. Ich hab das bislang immer als Geräusch aus dem "tierischen" Umfeld interpretiert. Warum Carlsen das in Englische übersetzt und diesen Bezug so verloren gehen lässt, finde ich schade.

      Kapitel 805 - Die Minks

      - Oft ist die Klarheit der deutschen Sprache ein Vorteil, wo grammatische Formen in anderen Sprachen weniger eindeutig sind und mehr Raum für Spekulation und Missverständnisse lassen. So auch Wandas Verweis auf den "Leichnam". Während früher Scanlations damals nicht klar machen konnten, ob es nun eine oder mehrere Leichen waren, kann man hier den Brook-Witz schon beinahe riechen.

      - Roddys "Muh Jackfrucht". Selten war ich so verwirrt :D Roddys Attacke hieß ursprünglich "Moo Golova/Garava", was auf die Kopfnuss hindeutete. Wie Carlsen da auf die Jackfrucht kam, kann ich mir nicht erklären.

      Kapitel 806 - Bei der Festung auf der rechten Bauchseite

      - Wanda erklärt die Dusche von "Zounisha". Könnte ein Schreibfehler oder eine Verwechslung sein, dass hier Land (Zou) und Vehikel (Zunisha) verquickt werden. Im Japanischen werden hier eindeutig unterschiedliche Silben verwendet. Mal schauen, wie es im nächsten Band weitergeht.

      - Nekomamushi. Kommen wir nochmal zu den Japanizismen ;) Ich war gespannt, Carlsen den OP-eigenen Garfield mit Nekomamushi, Catviper oder gar Katzenviper bezeichnen würde. Für Inuarashi hätte es dann natürlich analog Inuarashi, Dogstorm oder Hundssturm sein müssen. Ich habe - ehrlich gesagt - keinen echten Favoriten.

      - Galchu... Auch hier ein bisschen Enttäuschung auf meiner Seite. Ich hatte das Garchu immer als eine Mischung aus Tierlaut und Ausruf verstanden und das "Gar" klang dahingehend immer angenehm nach Knurrgeräuschen. Galchu ist meines Erachtens nicht nur schwieriger auszusprechen, sondern lässt diesen Effekt darüber hinaus vermissen.

      Fazit: Puh, eine ganze Menge Anmerkungen. Bei einigen bin ich sicherlich ein bisschen zu streng, aber für Carlsen standen in diesem großen Band offenbar einige Entscheidungen an, in denen zwischen verschiedenen Benennungen und Konsistenzen entschieden werden musste. Nicht immer mit einem optimalen Ergebnis (IMO).

      Der Band an sich hat allerdings Riesenspaß gemacht, die Handlung merklich beschleunigt und eine Phase grandioser Handlungselemente eingeläutet, die bis heute andauern. Juhu!

      BTW: Viel Spaß beim Forentreff kommende Woche! :)
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Mr. Prinz ()

    • Ja, das waren viele der kleinen Dinge, die mir beim Lesen auffielen, die ich dann aber doch wieder vergaß. Folgendes hab ich noch an Carlsen geschrieben:


      One Piece Band 80, erste Auflage

      gleich in der Charaktervorstellung wird Kranich als "Admiral im Marinehauptquartier" gelistet, korrekt ist es wie im Rest des Bandes "Vizeadmiral.

      abgesehen von einigen Kleinigkeiten, die mir wieder entfallen sind, fiel mir noch Folgendes auf: Bei der Szene am Anfang von Kapitel 801 werden die beiden Mitglieder der CP0 als "CYPHERPOL "ISIS" ZERO" bezeichnet. Wie kam es denn zu dieser Umschreibung? Oda hat das doch in einem früheren Kapitel schon selbst als "CP Aigis 0" transkribiert. Ich finde es unpassend, und bitte um Aufklärung. (zudem wurde es doch stehts mit "i" und nicht mit "y" geschrieben, wie in einem anderen Kapitel im Band)
    • Mr. Prinz hat ja schon sehr viele Änderungen und Fehler im deutschen Band entdeckt ich habe auch was entdeckt.

      Im Kapitel 801 Die Proklamation des Beginns als Bartolomeo die eingerahmten Steckbriefe zeigte ist Ruffys Kopfgeld falsch. Er hat da noch 300.000 Millionen Berry Kopfgeld auf der nächsten Seite sind es dann 500.000 Millionen was nun richtig ist.

      Was mich auch immer beim Dress Rosa Arc genervt hat war das die Tontattas alle kein R sprechen sondern ein A.

      Wieso haben Wanda und andere Minks in Deutsch eigentlich so einen komischen amerikanischen Akzent? Youthere, Thosethere, Wehere :-D
      Oh Gott ich hoffe nicht das auch beim Duke und Nekomamushi zu lesen oder bei Pedro.
      Vielen Dank an ReVo_LuTion für die Signatur