Ikkis Skript

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • So Leute, es ist soweit! Ikkis Skript geht online!

      Nach der für so manchen schockierenden Nachricht, dass Stephen nun aufhört, gibt es nun endlich eine gute Nachricht: Das Skript geht weiter, und zwar auf deutsch!

      Naja, alle Infos gibt's dann halt auf der Seite. Da Stephen bei 545 aufgehört hat, hab ich jetzt erstmal die Kapitel 546 - 553 drin und einige Testkapitel (209 und 498 ). 434 hatte ich aufgrund des aktuellen Anlasses auch übersetzt und schonmal reingestellt. Alle meine weiteren schon fertigen Skripte folgen in einigen Tagen dann und es geht dann immer weiter zurück, bis ich alle Kapitel komplett durch hab (was dann wohl in geschätzten 2-3 Jahren der Fall sein wird)!^^
      Natürlich werde ich jede Woche auch das Skript vom aktuellen Kapitel reinstellen!

      Kapitel, die bereits online sind:
      209, 434, 498, 509 - 516, 519, 520, 522 - 532, 540 - 560

      Hoffe hier auf gutes Feedback!

      Also dann viel Spaß!
      (und hoffe auf "Ikkis Skript = Gesetz"!^^)

      Hier geht's zu Ikkis Skript!!!



      Einfach immer ab und zu reinschauen, ob was neues dabei ist...^^
      Ikkis Skript ist online!!

      Dieser Beitrag wurde bereits 9 mal editiert, zuletzt von Ikki-kun ()

    • Ein dickes Lob meinerseits. Finde es sehr positiv, dass man für die aktuellen Kapitel durch dein Skript eine Anlaufstelle hat bei Unklarheiten. War teilweise recht schwer frühere Skripte zu finden. Beziehe mich dabei auf das Erstellen von Kapitelzusammenfassungen bei denen es hilfreich ist, wenn man nachschauen kann, welche Attacke eingesetzt wird oder wie die Namen neuer Charaktere sind(Kapitel 552 ;) .

      Auch dürfte bei den nun erscheinenden Bänden von Carlsen interessant werden, die Unterschiede rauszufiltern und nicht auf 'externe' Quellen(glaube Cheeno postet da immer die Zusammenfassung von jemandem) angewiesen zu sein. Hoffe, dass du trotz Bund die Zeit finden wirst die Arbeit fortzusetzen, aber da man es Gabratan nicht anttun kann, seine Gesetze wieder zu ändern, wird es wohl nicht passieren.

      Einen Verbesserungsvorschlag hätte ich: Wäre es möglich in den Skripten eine Seitennummerierung einzufügen? Möglich, dass du es absichtlich nicht tust(Scanlations). Wäre für die Navigation, wenn man eine bestimmte Stelle sucht recht hilfreich.

      mfg
      who kills a man kills a reasonable creature, God's image; but he who destroys a good book kills reason itself, kills the image of God, as it were, in the eye
      [Areopagitica, John Milton]
    • Ui, endlich traut sich nach fast einem Monat mal jemand sich mit einer Antwort dazu zu äußern! Nicht immer nur der Zustimm-Button! xD Also jetzt nicht falsch verstehen. Ich freue mich über jede Zustimmung, nur so eine kritische Auseinandersetzung kommt bei mir halt besser an, als immer nur "Haste gut gemacht!".

      So, dann erstmal danke für das Lob! Ich habe mir letztens die Statisiken angeguckt und die sprechen eigentlich auch schon für sich: Durchschnittlich knapp 800 Seitenaufrufe pro Tag!!! Karss! Hätte ich nicht erwartet, dass es so einschlägt! Ursprünglich wollte ich ja einfach aus eigenem Intresse mal so erkunden, was Carlsen und die englischen Übersetzer so verschweigen und interpretieren! Nun teile ich mein Wissen und es kommt einfach so super an! Das spront natürlich zu weiteren Leistungen an!^^ Also ich geb mir weiterhin Mühe! Freut mich auch, wenn sich die Leute mal daran orientieren und sich mal an die Begriffe haben. Solche stümperhaften Namen wie "Königshaki" fürs "Haoushoku" kann ich echt nicht lesen...

      Ja, was die Unterschiede versuche ich jetzt den gesammten Spoilerbereich fertig zu bekommen, bevor die Band 52 rausbringen. Aber bis Band 53 dürfte locker zu schaffen sein! Cheeno postet immer die Zusammenfassung von Ganner Rhysode aus dem Carlsen Manga Forum. Der hat nen Japsen als Untermieter, der ihm mal fix alles übersetzen kann. Tja, sowas hat halt eben nicht jeder von uns...^^ Ne, ich werde während der langen Zugfahrten wohl auch mal Zeit zum übersetzen finden, keine Sorge! Außerdem will ich ja selber wissen, was in den aktuellen Kapiteln passiert! Gebratan und alle anderen können also locker durchatmen...

      Ja, das mit den Seitenzahlen hatte ich mir auch schon gedacht. Einerseits eben wegen möglichen Scanlators, die sich da einfach bedienen, andererseits will ich nicht, dann dann jemand sagt "Ey, das sieht ja genau wie bei Stephen aus!". Ich will halt nicht als Stephen-Kopierer angesehen werden, oder dass ich bloß sein Werk fortführen will. Ich finde es zwar respektabel, dass Stephen das komplette Programm durchgezogen hat, aber ich hab gemerkt, dass er an manchen Stellen doch sehr viel reininterpretiert hat. Mnachmal stehen bei ihm halbsätze oder Namen oder so, die ich im Manga gar nicht finde...

      Hm, also wenn hier noch mehr Leute die Seitenzahlen wollen, kann ich sie gerne nachträglich einfügen. Soll ich dann immer wie Stephen eher die Seitenzahl vom gesammten Band oder vom einzelnen Kapitel, also immer höchstens bis 19 gehen? Mir ist das im Prinzip egal.

      So, jetzt bitte mal mehr Antworten!^^

      Greetz Ikki
      Ikkis Skript ist online!!

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Ikki-kun ()

    • Von meiner Seite aus würde mir eine Nummerierung von 1-19 ausreichen. Muss nichtmal nummeriert sein, würde auch schon ein Zeile mit einem '-'(Bindestrich) reichen, zählen kann man selber.

      Dann eine Korrektur/Erbsenzählerei: ikkis-skript.de.tl/Kapitel-554.htm
      Ki Zaru: Sie sind noch seltener, als "Logia"...
      Zoan-Arten vom Typ "Kyptid"!!! (TN: Kyptiden sind Tiere - meist Fabelwesen -, deren Existenz nicht wissenschaftlich belegt ist.)

      Muss Kryptide heißen mit 'r'.

      mfg
      who kills a man kills a reasonable creature, God's image; but he who destroys a good book kills reason itself, kills the image of God, as it were, in the eye
      [Areopagitica, John Milton]
    • Ja, wegen der Seiten werde ich nochmal schauen, wie ich das machen werde... Wohl wie du vorgeschlagen hast mit einfach Bindestrichen. Aber dem kann ich mich später widmen...


      So, Band 54 wäre geschafft. Bei Band 53 fehlen noch Kapitel 517 und 518. 521 fehlt zwar auch noch, befindet sich aber schon in Arbeit. Für mich als Übersetzer ist dieses Kapitel einfach grauenhaft, weil es wie auch 522 vom Text her sehr lang ist! Diese Ganze Geschichte mit den Tenryuubito und Fisher Tiger zeiht sich so sehr. X( Hab da irgendwie keinen Bock mehr drauf gehabt und kurzerhand die Kapitel 509 bis 512 dazwischen geschoben und dabei gemerkt, dass mich doch Band 52 momantan mehr interessiert. Erstens vom Inhalt her und zweitens wegen Carlsen... Aber ich muss 521 bald umbeding fertigstellen, damit diese große Lücke geschlossen wird. Naja, dem werde ich mich dann wieder zuwenden, wenn ich nach Band 52 neue Motivation habe. Nach Band 52 werde ich Band 53 fertigstellen und dann die große Lücke in Band 55 schließen, damit ich dann endlich den ganzen Spoilerbereich abgedeckt habe. Und das wenn möglich bevor ich ab dem 2.11. zum Bund muss. Von da an werde ich mich dann jedes Wochenende dem aktuellen WSJ Kapitel widmen (Spoiler wirds von da an von mir nicht mehr geben, das muss dann komplett Prince übernehmen). Keine Sorge meine Übersetzungen werden auch weiterhin erscheinen, nur halt etwas später. Ja, als nächstes folgt dann Band 51, um Sabaody und Tobiuo Riders abzudecken und danach werde ich mich dem TB Arc zu wenden. Vorher kommen aber erst Kapitel 440/441 mit Ace und Blackbeard und dann gehts ab 442 und Band 46 los mit Thriller Bark! Und wenn ich das dann geschafft habe, geht es weiter rückwärts nach Enies Lobby. Ich hoffe, dass ich mit dem Erscheinen von Kapitel 600 schon mit den Übersetzungen bei 400 angekommen bin, um dann schon ein Drittel geschafft zu haben, aber mal schauen...^^

      So, das wären dann meine Zukunftspläne in der Beziehung...^^

      So, heute erscheint Band 52 von Carlsen offiziell. Ich habe es leider nicht ganz geschafft den Band bis heute komplett zu übersetzen. Ein Kapitel (505) fehlt noch. Aber keine Sorge, es wird auch noch in nächster Zeit (vll. heute noch oder morgen) online gestellt. Wenn ich den Band dann durch habe, werde ich auch mal einen Blick in die Carlsen Version werfen, zum Vergleich. Ich versuche dann auch weiterhin noch die Lücken zwischen den Kapiteln in Band 53 und 55 bis November zu füllen, werde es aber wohl nicht ganz schaffen. Mal schauen, wie weit ich komme.

      Inzwischen habe ich auch mal richtige Kritik an meinen Übersetzungen erfahren. Es heißt, dass die Charaktere manchmal Sätze benutzen, die niemand so richtig im normalen Sprachgebrauch benutzen würde. Nun, ich muss zugeben, dass es stimmt. Es kommt mir auch komisch vor, wenn ich es selbst nochmal durchlese. Nun, aber wie Prince schon einmal gesagt hat, bietet eine Übersetzung aus dem japanischen relativ viel Spielraum. Einige filtern nur den Inhalt aus den Sätzen hinaus und übersetzen es auch passend, wie man halt so heute spricht. Stephen und cnet sind solche Vertreter. Schön und gut. ABER dabei gehen einige Informationen verloren, die in zwischen den Worten versteckt liegen. Meist wird auch zu viel reininterpretiert, so dass Sachverhalte auftauchen, die im Japanischen gar nich da stehen. Ich dagegen übersetze sehr textnah. Das bringt den Vorteil, dass eben möglichst wenig Informationen verloren gehen. Der Preis dafür sind halt manchmal nicht ganz so elegant klingende Sätze. So viel dazu.

      EDIT: Band 52 ist komplett!!!^^
      Ikkis Skript ist online!!

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Ikki-kun ()

    • Was mich jetzt mal interessiert, dass Carlsen viele Fehler gemacht hat und es jetzt auch noch tut ist mir klar, aber hat Stephen etwa auch viele Fehler in seinen Übersetzungen gemacht? Oder etwas wichtiges ausgelassen?

      Zum Thema ich finde es gut, dass es auch deutsche und originaltreue Übersetzungen gibt. Nur das es von den älteren Bändern noch fast keine gibt könnte ein Kritikpunkt sein. Aber das kommt sicher auch noch
    • Rene KM schrieb:

      aber hat Stephen etwa auch viele Fehler in seinen Übersetzungen gemacht? Oder etwas wichtiges ausgelassen?


      Stephen war die genaueste Quelle, er war immer sehr nah am Urtext und hat so manchen Fehler bei Übersetzungen bloßgestellt. Stephen hat sein Comeback ja für Ende des Jahres angekündigt, aber mit einem Fragezeichen. Da wir aber einen noch viel bessererererereren Übersetzer in den Reihen haben, wiegt der Verlust von Stephen nicht so schwer. Zumindest für uns im deutschsprachigen Raum^^

      Lies dir einfach mal die Scripte von Stephen durch und vergleiche die mit Scans oder CC, da hauts di nieder^^
    • So Leute,

      falls ihr gedacht habt ich wäre tot oder so: Nein, ich bin es nicht und das Skript ebenso wenig! Nur leider hat man mitten auf dem Atlantik und im Mittelmeer kein Internet!^^ Dienst bei der Marine war schön und gut, aber jetzt bin ich wieder zivilist und versuche so schnell wie möglich aufzuholen, was aufzuholen ist! Man, ich habe ja einiges verpasst!! Bin schon dran. das interessanteste kommt natürlich zu erst! Habe gerade die Seite was aktualisiert, 2 neue Bände sind ja inzwischen erschienen! Kapitel 590 ist schon fertig, 591 auch so gut wie! Naja, ich muss dann jetzt mal gucken, wie ich dir Prioritäten setze und Zeit hab und so... Also einfach weiter fleißig vorbeischauen!!!

      Jo, mal ein kleines Update. Habe mal kurz die Kapitel 415, 416 und 427 zwischengeschoben, da sie mir recht einfach erschienen und es ging auch recht fix mit ihnen. Die Kapitel sind auch wieder auf aktuellem stand! Das heißt, falls ich endlich mal ein RAW für 597 in die Hände bekommen würde... Der Provider is wohl im Urlaub. Naja, 4 Wochen dürften ja genug Zeit sein. Jedenfalls werde ich mich jetzt mal den ganzen Lücken widmen, die es auszufüllen gilt. Gerade eben hab ich #576 online gestellt. Mal schauen, was ich bis Kapitel 598 schaffe!^^ Naja, jedenfalls bleibe ich jetzt wieder auf aktuellem WSJ-Stand!

      Nächstes Update:
      Band 53 komplett, #597 online, #576 auch fertig, jetzt werden die Lücken gefüllt und der aktuelle Stand gehalten!!

      Band 57 und 58 nun auch komplett!!
      Ikkis Skript ist online!!

      Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von Ikki-kun () aus folgendem Grund: jo update, ne

    • Es geht (langsam) weiter...^^

      Hey Leute,

      Ich wollte mich anlässlich der Vollendung des 100. Kapitels mal zurückmelden! (ja, ich lebe noch!:D)
      Das Projekt ist durch mein Studium ziemlich ins Schlauchen gekommen, aber jetzt habe ich endlich wieder etwas mehr Freiraum! Ich habe mich nun fleißig daran gemacht weiter zu übersetzen und werde mich wohl vorerst der Schließung von Lücken in meiner Übersetzungsreihe, als den aktuellen Kapiteln widmen. Ich schaue mal wie es jetzt weiter geht und wie ich vorran komme. In letzter Zeit habe ich mich eher mit den Kapiteln mit großen Wendepunkten (z.B. Ace vs Blackbeard) beschäftigt und viele angefangen. Ich verfolge jedoch auch die aktuellen Kapitel mit Spannung mit und muss gucken wann ich die Aufholjagd starte und an welchem Punkt. Schaut einfach mal wieder ab und zu auf Ikkis Skript vorbei, dann seht ihr ja was so gerade vorhanden ist! :P Natürlich sehe ich, dass sich noch immer einige Leute auf die Seite verirren und denen möchte ich einfach für das Interesse danken! :)

      Zum Schluss noch der aktuelle Bestand an hochgeladenen Übersetzungen:


      Kapitel # 209, 271, 415, 416, 427, 434, 435, 440 - 442, 498, 503 - 580, 590 - 600

      Greetz, Ikki
      Ikkis Skript ist online!!
    • Ich wollte fragen ob du vielleicht in nächster Zeit auch noch die älteren Kapitel (Band 1 etc.) übersetzt. Ich weiß es bringt eine Menge arbeit mit sich und du hast auch viel zu tun, aber es gibt leider keine vernünftige Übersetzung mehr. (Stephens material ist nicht mehr da, über Carlsens Übersetzung brauche ich nicht viel zu schreiben, auf andere seiten kann man sich leider nicht so verlassen.) Deine Übersetzungen sind bisher einfach die besten und haben mir Odas worte viel viel näher gebracht.
    • Hey,

      Danke der Nachfrage! Aber bis ich zu Band 1 komme, könnte es noch etwas dauern, sorry! :( Ich will im Moment versuchen aktuell zu bleiben und rolle den Punk Hazard Arc von vorn und hinten auf! :D Also die Kapitel 655, 693 & 694 hab ich schonmal fertig! Leider muss ich auch jetzt schon mit meiner Bachelor Arbeit anfangen, sodass sich das wieder etwas hinziehen kann... X( aber natürlich bin auch ich gespannt wie es jetzt mit Punk Hazard weit geht! Vor allem mit de Flamingo!! :) Nebenbei versuch ich auch weiter Lücken zu schließen. Wie du vielleicht bemerkt hast, habe ich endlich die Lücke in Band 51 geschlossen, sodass nun durchgehend die Kapitel 498 - 580 vorhanden sind! Ich hoffe du verfolgst trotzdem alles weiter... :)

      Grüße und guten Rutsch,
      Ikki
      Ikkis Skript ist online!!
    • Hallihallo,

      Lange gab es um Ikkis Skript nicht viel zu hören, doch jetzt habe ich einige Neuigkeiten zu bieten! Gestern war es endlich soweit! Gestern habe ich mit der Fertigstellung der Übersetzung von Kapitel 589 alle 500-er Kapitel komplett übersetzt. Für mich schon ein kleiner Meilenstein im gesamten Projekt! :) Nebenbei ist auch Band 43 nun komplett. Die Bilanz beläuft sich damit auf 168 übersetzte Kapitel von aktuell 765. Das stind immerhin knapp 22%. Jetzt ist mein nächstes Ziel erstmal der Dress Rosa Arc. Da hab ich heute gleich Kapitel 705 nachgeliefert. Nebenbei werde ich mich wahrscheinlich zur Abwechslung damit beschäftigen Lücken im Thriller Bark Arc, Punk Hazard Arc oder Enies Lobby Arc zu füllen bzw. einfach mal andere ältere Kapitel zu übersetzen.
      Zusätzlich habe ich vor die schon vor Jahren von mir übersetzten Kapitel nochmal korrekturzulesen und gegebenenfalls zu überarbeiten. Falls da schon jemandem was aufgefallen ist oder gerade beim lesen auffällt, kann er/sie mir natürlich Beschied geben und ich ändere das dann. ;) Mir ist aufgefallen, dass sich trotz Korrekturlesens vor dem Posten nicht gerade wenig Tippfehler eingeschlichen haben! :D

      Zum Schluss noch die Kapitel, die derzeit online sind:

      0, 209, 271, 410 - 443, 498 - 603, 647, 655 - 664, 691 - 705

      Danke und viele Grüße,
      euer Ikki :)
      Ikkis Skript ist online!!
    • Das annähernd jährliche Update ;)

      Leute,

      ich weiß nicht wie viele sich noch für meine Übersetzungen interessieren, aber da der Dress Rosa Arc nun vorüber ist, habe ich beschlossen nun wieder mit den aktuellen Kapiteln wöchentlich Schritt zu halten! Anfangs hatte ich vor den Dress Rosa Arc aufzuholen, doch dieser Arc ödete mich immer mehr an und zusätzlich hatte ich auch unimäßig viel zu tun, sodass dies immer mehr auf der Strecke blieb. Zou hingegen hat wieder die nötige Neugier in mir geweckt und ich hab auch privat mehr Zeit mich damit zu beschäftigen. Bisher sind die Kapitel 802 - 807 des Arcs online. 808 folgt im Laufe der nächsten Woche, sobald das Kapitel offiziell erschienen ist. Ich denke, ich werde auch noch Nummer 801 nachliefern und mich, sofern ich es schaffe, auch parallel weiter dem Thriller Bark Arc widmen, um auch die 400-er Kapitel abzuschließen (Ja, das ist noch eine ganze Menge^^). Da ich kein großer Fan von Fischmenschen-Insel, Punk Hazard und Dress Rosa bin, habe ich die Kapitel jetzt erstmal auf Eis gelegt. Also schaut einfach wöchentlich vorbei für die aktuellen Infos aus dem Zou-Arc! ;)

      Der Zwischenstand beläuft sich aktuell auf 197 übersetzte Kapitel, das sind 24,4% aller Kapitel.

      Folgende Kapitel sind aktuell online verfügbar: 0, 209, 271, 400 - 449, 498 - 603, 647, 655 - 664, 691 - 712, 802 - 807

      Hier nochmal der Link zu den Skripten.

      Weiterhin vielen Dank für das Interesse,
      euer Ikki :)
      Ikkis Skript ist online!!
    • Hallo Ikki-kun,

      könntest du uns eine Textstelle aus Kapitel 319 im Wortlaut übersetzen, welche mir als erste Gelegenheit einfällt, bei der die Feststellung gemacht wurde, dass es "überhaupt nur" drei Admiräle in der Marine gibt? (O-Ton Carlsen Ausgabe) Die Problematik habe ich gerade in folgendem Thread angesprochen, nur finde ich die Referenz zum exakten Wortlaut weder in der OPwiki oder einem anderen mir bekannten Wiki...

      Robin benutzt die Worte auf Seite 3 des entsprechenden Kapitels.

      (Inzwischen ist mir aufgefallen, dass als Referenz auch One Piece Yellow herhalten kann)
    • Habe da mal aus Interesse selber reingeschaut, hier mal verschiedene Versionen als Vergleich (immer Kapitel 319, Seite 4, Panel 2:
      Erst die offizielle deutsche Version, die laut Carlsen Credits von Ayumi v. Borcke übersetzt wurde:
      Carlsen

      "Es gibt überhaupt nur drei Admiräle..." - "... in der Marine!!!" Gibt wenig Aufschluss, das "überhaupt" klingt aber nach "maximal" oder "genau" 3.

      Weiter zum Englischen; erst eine Fan-Übersetzung von NULL (Übersetzer vermutlich Rish, aber mir fehlen bei dem Kapitel und Band die Credits...):
      NULL

      "In the entire Marine navy, there are only three people with the title" - "of "supreme admiral"." Klingt so, als ob es nur exakt 3 Admiräle gäbe.

      Offizielle VIZ-Version (Übersetzer ist leider nur mit JN Productions angegeben):
      VIZ

      "Even at navy headquarters, there are only three..." - "...who hold the rank of admiral!" Ist wie bei der Fan-Übersetzung mit "only", also daß es nur 3 gibt.

      Jetzt aber das japanische Original:
      Shueisha

      Habe mal versucht, den Text bei google translate einzutippen; da wird mir bei "海軍の中でも大将の肩畫きを持つ将校は" - "わずか3人。。。!!!" folgendes ausgespuckt: "Nur drei Menschen Offizier-out Kata 畫 der allgemeinen unter der Marine. . . ! ! !" Habe mal das Wort "allgemein" markiert, klingt nämlich so, als sei das tatsächlich nur gerade eben der Fall. Der Teil, der dabei als "allgemein" übersetzt wird, ist dabei der hier: "大将の", wobei mir da googletranslate, wenn das alleine steht, auch "Allgemein" oder "Generell" ausspuckt...


      Im Weiteren habe ich dann nochmal den Band Yellow zu Rate gezogen, der bei der von dir genannten Seite aber wenig hilft (Übersetzer: (Josef Shanel, Matthias Wissnet, Antje Bockel; letztere hat mWn fast alle OP-Bände von Carlsen übersetzt!):
      Yellow S. 145/153

      "Admiral (Generalgouverneur, 3 Pers.)" (One Piece Yellow, Carlsen, S. 145);
      scheint recht wörtlich übersetzt worden zu sein:
      "大将 (総督・3名)" (Yellow, Shueisha, S. 153)

      Interessanter wird es aber ein paar Seiten weiter:
      Yellow S. 149/157

      (Yellow, Carlsen, S. 149) "Innerhalb der gigantischen Organisation der Marine bekleidet er [Kuzan] den Rang eines Admirals, von denen es derzeit nur drei gibt. Er ist im Besitz einer Fähigkeit (...)" Hier steht deutlich "derzeit", die Zahl kann also vielleicht doch variieren!
      Das japanische Original als Vergleich:
      (Yellow, Shueisha, S. 157) Hatte bisher noch keine Zeit, den Text auch mal bei google einzutippen, aber vlt kann ja hier der ein oder andere da mal drüber gucken?! Besagte Stelle ist wohl der kleine Text oben, die 2. Spalte.


      Scans entfernt. Die Referenzen und ausgeschriebenen Sprechblasen reichen völlig zu.
      -TT
    • Hallo,

      entschuldigt die späte Antwort. Ich weiß zwar nicht, ob du die Textstelle jetzt noch brauchst, aber hier ist die genaue Übersetzung von Robins Aussage über die Admiräle:

      In der Marine gibt es nur 3 Offiziere, die den Rang "Admiral" haben!!! "Aka Inu", "Ao Kiji" und "Ki Zaru"! Über ihnen steht nur noch das Oberhaupt der Marine, Großadmiral Sengoku! Dieser Mann ist einer der drei Menschen, die als die "Stärkste Kriegsmacht" der Weltregierung bekannt sind!!!

      Also es wird nichts von "zur Zeit" oder so gesagt. Wahrscheinlich ist es einfach so, dass es immer nur drei Admiräle gibt.
      Ikkis Skript ist online!!
    • Ich hätte da auch mal zwei Fragen, auf die ich unbedingt eine Antwort bräuchte.

      Im Kampf gegen Mr.1 in Kapitel 195 hat Zorro ja seinen vermutlich ersten „Haki-Moment“. Im deutschen Anime spricht er davon das alles „eine Seele“ hat, im deutschen Manga hingegen spricht er davon, das alles „einen Atem“ hat. Was ist denn nun genau hier richtig? Atem und Seele sind für mich schon große Unterschiede. Oder gibt es hier wieder eine Doppeldeutigkeit, das man das eine so oder so schreiben kann und dann jeweils das andere dabei heraus kommt?

      Außerdem wüsste ich gerne, was genau Marco in Kapitel 577 über Teachs Körper sagt. Hier findet man je nach Übersetzung nämlich auch viel Spielraum für Interpretation. Mich würde hier der genaue, japanische Wortlaut und die exakte deutsche Übersetzung interessieren.

      Wäre super, wenn man mich hier aufklären könnte!

      Vielen Dank schon einmal im Voraus!

      BDO
    • 200 Übersetzungen!!!

      Hallo,

      Zu Kapitel 195:
      Kokyuu (呼吸) bedeutet nur Atem. Seele ist ein Übersetzungsfehler.


      Zu Kapitel 577:
      Marco sagt: 体の構造が…"異形" (Karada No Kouzou Ga... "Igyou"). Hier hatte ich es mit Die Struktur seines Körpers ist irgendwie... "merkwürdig" übersetzt. Bei "Igyou" gibt es jedoch etwas Spielraum Es kann merkwürdig, verdächtig, fantastisch oder grotesk bedeuten. Ich finde hier merkwürdig am passendsten und habe es deswegen genommen. Vielleicht erfahren wir ja in naher Zukunft endlich, was es mit seinem Körperbau auf sich hat!^^

      Ich hoffe, deine Fragen sind damit beantwortet!

      Viele Grüße,
      Ikki


      Es geht jetzt wieder weiter!
      Heute habe ich mit Kapitel 809 das ingesamt 200. von mir übersetzte Kapitel veröffntlicht!!! :)
      Ikkis Skript ist online!!

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Ikki-kun ()

    • Hey Ikki,

      ich bin gerade im Wiki unterwegs und benötige noch ein paar Übersetzungen:

      Beinamen von
      Bobbin: 始末屋, Shimatsu-ya (Kapitel 845)
      Mont d'Or: 書司, Shoshi (Kapitel 845)
      Amande: 鬼夫人, Kifujin (Kapitel 845)
      Pedro: 木の上のペドロ, Ki no Ue no Pedoro (Kapitel 814) - einfach Pedro der Baumkronen, Baumkronen-Pedro??

      Die Teufelsfrucht von Perospero ist die Pero Pero no Mi (ペロペロの実), dem lautmalerischen Geräusch für (Ab-)Lecken. Die Leck-Frucht hört sich etwas gewöhnungsbedürftig (xD) an, deshalb wollte ich fragen, ob man die Frucht auch einfach Süßigkeiten-Frucht nennen kann, da er auch als Süßigkeiten-Mensch bezeichnet wird. (Kapitel 834)

      Dann fehlen noch die richtigen Namen der Seeschnecken-Art aus Big Moms Territorium aus Kapitel 825 (ナワバリウミウシ, Nawabari Umiushi) und der japanische Name der Ameisen aus Kapitel 830. Außerdem benötige ich noch einen deutschen Namen für den "Guardians Residential District" von Zou aus Kapitel 814 und den Titel vom Chopperman-Spinoff (ゆけゆけ! みんなのチョッパー先生).

      Entschuldige die vielen Anfragen. xD Das war's aber erstmal, danke schonmal im Voraus! :)

      Und noch drei Fragen von @Vegapunk hinterher:

      Vegapunk schrieb:

      スイート3将星, Suīto San Shōsei
      Im englischsprachigen Raum ist einfach nur von Kommandanten die Rede. Oda hat jedoch bewusst einen anderen Begriff (Shōsei) verwendet, der sich von Whitebeards Divisionskommandanten abhebt. Gerade im Hinblick auf Big Moms Stellung als Königin empfinde ich die Bezeichnung General viel stimmiger. Würdest du dich dem anschließen?

      チェス戎兵, Chesu Jūhei
      Wie würde man das am besten übersetzen? Schachbarbaren-Armee klingt ja nicht sonderlich toll.

      Außerdem würde es mich interessieren, ob die "Armee des Zorns" eine feststehende Bezeichnung von Big Moms vereinten Streitkräften ist, oder einfach nur im Sinne von "es formiert sich eine wütende Armee" zu verstehen ist.

      Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von Kaizoku ()