Band 67 - "Cool Fight"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Der Band ist da!
      Ich "freue" mich schon auf die unsäglichen Yeti Cool Brothers -_-

      [Zeit vergeht]

      Inzwischen bin ich durch... Kommen wir also zum Review. Kurz gesagt: Der Band ist okay umgesetzt.
      Daher ist es diesmals auch nicht Mr.Prinz' Festival der Pingeligkeiten, sondern schlicht ein Review.

      Die Übersetzung hat einige gute und einige weniger gute Entscheidungen getroffen.

      Aber Stück für Stück:

      Kapitel 658 - Biscuits Room

      - Nachdem einige deutsche Übersetzungen das Zimmer als Kekse(bzw. Keckse)zimmer bezeichnet haben, bin ich dankbar für den "Biscuits Room". Klingt runder.

      - Negativ: Die Pacifista sind immer noch Pazifister... Ist zwar konstant, aber aus meiner Sicht konstant schlecht. Kann aber auch nur der pubertäre Humor sein, der aus mir spricht.

      - Mir ist tatsächlich ein kleiner, nicht behobener Fehler Odas über den Weg gelaufen:
      In den Kampfszenen mit dem Leoparden- und Giraffentaur ist Ruffy meist mit Kinemons Beinen zu sehen, in einem kleinen Panel aber ohne. Die Perspektive erklärt dies auch nicht.

      - Ruffys Zentaur-Upgrade "Beinbert" zu nennen, halte ich für eine der guten Entscheidungen der Übersetzung.
      So wird den Lesern klar, dass Ruffy den Namen mehr oder weniger aus dem Ärmel schüttelt.
      Für Laws Rufnamen "Trabert" hätte ich mir dann etwas griffigeres gewünscht, aber es entspricht Ruffys Naturell.

      Kapitel 659 - Der Oberkörper erzählt

      - Kurz gefasst:
      Smo-Yan -> Smokey
      Tashigi-chan -> Tashigilein
      Captain-chan -> Kapitänchen
      Alles leicht lesbar ohne störende Endungen, die ja auf der FMI omnipräsent waren. Mir gefällts.

      Kapitel 662 - Samurai vs. Vizeadmiral Smoker

      - Mone vs Monet. Die Frage stand ja in der Community mehrfach im Raum und zumindest für das OP Wikia steht "Mone" als romanisierte Varianten fest.
      Mir persönlich hätte Monet besser gefallen. Schon allein deshalb, weil mir hier die Betonung auf der zweiten Silbe logischer vorkommt.
      "Mone" liest sich eher wie "Simone".

      - Kleiner Aufreger: Law nennt Ruffy "Strohhut-Man", was bei mir eher Assoziation mit Slang hervorruft. Da schaut man nach und stellt fest, dass schon in Band 52 "Stroh-Man" stand,
      wo nach meinem Verständnis eher "Herr Strohhut" oder "Strohhut-Mann" angebrachter gewesen wäre. Passt meines Erachtens nicht zu Law.

      Kapitel 663 - CC

      - Ruffy nennt Trafalgar hier Trabert, was mich überraschte. Während Beinbert (s.o.) im Original ja tatsächlich einen Rufnamen bekam, verwendete Ruffy, wenn ich mich recht erinnere, bei Law wieder seine Umschreibung "Tora-guy" oder "Tra-guy".
      Es stört jedoch nicht, ist kreativ und sorgt für wenig holpriges Lesen.

      - Law sagt "Das ist provinziell", als Tashigi ihn angreift und in etwa versteht man auch, was er damit sagen möchte. Trotzdem stolpert man über die Formulierung, denn letztlich nennt er sie damit quasi einen Bauerntrampel.

      - Erneut Law, als er Ruffy hinter die Einrichtung bestellt: "Wir müssen uns beide voneinander etwas zurückholen." Wenn ich mich nicht ganz vertue ist das doch schlicht falsch oder? Nicht von Ruffy braucht Law etwas zurück, sondern von Caesar (nämlich sein Herz, was wir zu dem Zeitpunkt nocht nicht wissen).
      Ruffy hingegen bräuchte von Law seine Kameraden "zurück". Alles in allem hat mich der Satz schon im Original verwirrt, sodass ich hoffte, es hier klarer formuliert zu finden. Hats leider nur schlimmer gemacht.

      - Noch was: Nami-in-Franky bedroht Sanji-in-Nami, nachdem er mit "Wir sind das Namilein" nahezu blankgezogen hat. In der CC-Variante sagt Nami-in-Franky dabei "War ich echt so ein Geier?"...
      Was geht da bitte ab? Im Original (laut CCCs Übersetzung) gibt sie an, sich nicht daran zu erinnern, eine so vulgäre Person zu sein.
      Macht meines Erachtens wirklich Sinn - im Gegensatz zu der Geier-Nummer.

      - Clown oder Crown? Carlsen entscheidet sich für Crown, was ich persönlich klangvoller finde als Clown... Letzteres passt jedoch (insbesondere auf Dressrosa) besser zu ihm. Dennoch sehe ich beispielsweise in den Hörnern seiner späteren Shinokuni-Form eine Anspielung auf eine "Krone".

      Kapitel 664 - Master Caesar Crown

      - Kinemon Irrlicht... Da konnte ich schlicht nur den Kopf schütteln.
      1. Es klingt wie ein Nachname, obwohl es doch ein Epithet ist. "Irrlicht Kinemon" klingt schon ein wenig besser.
      2. Man hätte Kitsune-bi mit Fuchsfeuer, Kitsune-Feuer (samt Kitsune-Erklärung) oder ähnlich benennen können, aber Irrlicht?

      Kapitel 667 - Cool Fight

      - Hier war ich erst nicht sicher: Caesar betrachtet den Steckbrief von "Eisenmann Frankie", dessen Epithet ja eigentlich "Cyborg Frankie" lautet.
      Wären die Anführungsstriche nicht da, bzw. die Formulierung leicht anders, wäre es vielleicht garnicht aufgefallen, aber so ist es ein falsch umgesetzter Piratenname.
      Kleinigkeit.

      - Zum Schluss noch ein großes Lob an die CC-Übersetzung der Eisnadel-Falle der Cool Brothers (, die im übrigen nur halb so schlimm waren, wie in den Einzelkapiteln):
      Aus "Tsurara Kenzan" wurde der "Eiszapfen Blumenigel", den ich als Begriff bislang nicht kannte. Der Blumenigel ist eine deutsche Bezeichnung für ein Deko-Hilfsmittel, das unter anderem für Ikebana verwendet wird.
      Exakte Übersetzung, die mich stolpern ließ, sich aber als komplett richtig erwies.


      Fazit
      Das war also Band 67. Wie man sieht, gab es einige Besonderheiten, die ich erwähnenswert fand - auf jeden Fall mehr als in den direkten Vorgängern.
      Ein paar Mal hat CC daneben gegriffen, einige Male wurden unschöne Übersetzungen der CC-Historie weiterverwendet ("Pazifister" bringen mich immer noch zum Kichern),
      darüber hinaus wurde aber auch einiges sehr richtig gemacht. Daher bleibt es bei der Wertung "okay".

      Ich freue mich sehr auf den nächsten Band :)
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Mr. Prinz ()

    • Review - die Zweite!

      Mir ist noch ne Kleinigkeit aufgefallen, die die Aufmerksamkeit des Lesers auf eine harte Probe stellen. Kein Wunder, dass ichs erst beim zweiten Lesen gesehen hab :P

      Kapitel 663 - CC

      - Lysop "dröselt" die Situation anhand eines Schaubilds auf (Geile Wortwahl übrigens):
      "Der da ist ein Samurai aus Wa no Kuni"
      "Das Notsignal, das wir aufgefangen haben, war ein Funkspruch einer seiner Leute an diesen Krokotaur, der Boss genannt wird"
      ... Moment mal? Wessen Leute haben das Notsignal abgesetzt? Im Gegensatz zu allen Online-Versionen klingt es in der CC-Variante so, als seien es Kinemons Leute gewesen.

      - Dazu noch ein winziger Schreibfehler in Kapitel 664 - Master Caesar Crown, den ich aber tatsächlich als zu gering erachte, ihn überhaupt aufzuführen :D

      Damit lass ichs gut sein und freue mich auf die nächste Runde!
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"