Deutsche One Piece-Folgen auf Pro7Maxx

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Soda, nachdem also die aktuell neusten Folgen gestern zu einem Ende gekommen sind, hab ich mir gedacht, ich geb einmal ein kurzes Feedback meinerseits dazu ab. Würd mich auch interessieren, wie sie allgemein so angekommen sind, wer meine Meinung(en) teilt, wer nicht ;)

      Davor noch kurz: Mich freut's auch sehr, dass schon neue Folgen angekündigt sind! Wie ich gleich noch etwas näher erläutern möchte, besteht nämlich durchaus der Verdacht, dass mir die synchronisierten Folgen BESSER gefallen könnten als das Original. Zudem wird mir so das ohnehin schon geniale Frühjahr 2018 noch zusätzlich aufgebessert werden: "Avengers: Infinity War", die dritte Staffel zu "Attack on Titan" und jetzt auch noch diese Meldung. Eine gute Zeit für Fans von Fantasy und Anime :thumbsup:

      Damit also zur Rezension des Fishman-Island-Arc:
      Ich muss noch einmal betonen, wie sehr es mich selbst verwundert, aber mir haben diese Episoden synchronisiert doch tatsächlich BESSER (!) gefallen als im O-Ton. Ich bin mir nicht 100%ig sicher, woran ich das genau festmachen soll, aber ich hab da so eine (sehr persönliche) Theorie: Erstens halten sich im Deutschen die Unterschiede in der Tonhöhe doch viel stärker in Grenzen. Mir gehen ehrlich gesagt diese übermäßig hohen Frauenstimmen im Japanischen gelegentlich extrem auf die Nerven, gerade mit Kopfhörern sind die kein Genuss fürs Gehör. Die bisher schlimmste Vertreterin dieser Gruppe ist nun einmal Shirahoshi, die dazu noch 80% der Zeit weint...ja, DAS is dann natürlich perfekt || Dazu dann der Kontrast mit teilweise extrem tiefen Stimmen wie bei Hody Jones, das beißt sich oft. Die deutsche Fassung hat sich zwar lobenswerter Weise wirklich bemüht, nah ans Original heranzukommen, es gelingt ihr aber (Gott sei Dank!) nicht so ganz: Shirahoshi ist wesentlich angenehmer (obwohl ich es bemerkenswert finde, dass eine deutsche Stimme so hoch sprechen kann) und bei anderen Charakteren waren erfreuliche neue Stimmen zu hören - allen voran Hody selbst, aber auch Nebencharaktere wie Hyouzou.
      Der andere Grund für meine Freude an der Synchronisation mag darin liegen, dass dramatische Stellen einfach viel besser wirken, wenn man daneben nicht den Text unten im Bild lesen muss, der zusätzlich oftmals schon den ganzen Satz zeigt und damit besonders relevante Stellen nüchtern vorwegnimmt.

      Überhaupt war ich mit der stimmlichen Leistung mehr als zufrieden. Herr Thomsen scheint eine gute Variante für seinen Zorro gefunden zu haben, die nicht mehr gar so gekünstelt an den armen Herrn Bammer angelehnt klingt wie noch in der Staffel zuvor. Vor allem die spritzigen One-Liner gelingen ihm mittlerweile wirklich gut. Der übrige alte Cast kehrt natürlich zurück und es fühlt sich fast an, als wenn er nie weg gewesen wäre.
      Auch die restlichen Fischmenschen wissen zu überzeugen: König Neptuns Sprecher war genial, sein "comedic timing" war absolut phänomenal! Und sein dauerndes "jamon" mit "jawohl" zu übersetzten, war ebenfalls ein netter Zug. Auch die Minister waren nett anzuhören, ebenso die drei Neptun-Söhne, über Shirahoshi hab ich schon gesprochen. Otohime hat ebenfalls gut gepasst, ebenso Fisher Tiger. Und es war ein Genuss, Peter Musäus als Arlong wieder zu haben! Schön, dass die Kontinuität endlich besser gewahrt werden soll. Eine Überraschung für mich war Gabrielle "Hermine Granger" Pietermann als Madame Shirley - hätte nicht gedacht, dass sie den Sexy-Part der Figur so gut rüber bringt.

      Ein wichtiger Punkt waren für mich auch die Besetzungen der neu auftretenden Big-Mom-Piraten. Zwei davon haben sich als absoluter Volltreffer erwiesen: Big Mom selbst, bei der mich die (aktuelle) deutsche Fassung wesentlich mehr gruselt als die japanische Stimme im aktuellen Whole-Cake-Island-Arc. Zum anderen Pekoms, dessen deutscher Sprecher diese laute, animalische Akzentuierung perfekt hinbekommt. Nur Tamago war für mich etwas bizarr - nicht "schlecht" wohlgemerkt, aber doch "irritierend". Ich bin mir ziemlich sicher, dass wir bislang noch keine näheren Angaben zu Tamagos Alter haben, aber auf mich zumindest wirkt er doch eher wie ein in die Jahre gekommener Herr...irgendwas zwischen 50 und 65. Sein deutscher Sprecher lässt ihn allerdings klingen wie einen Mann um die 30, was sich mit der Optik doch stark stößt. Aber mit der Zeit werde ich mich wohl daran gewöhnen, wie gesagt, die Leistung war keineswegs schlecht, und bei Brook ist im Prinzip genau dasselbe passiert. Und da ich ihn grade anspreche: Benedikt Gutjan gefällt mir von Mal zu Mal besser! Er hat einfach so eine hübsche Ladung Blödsinn in seiner Aussprache. Aber der Moment, als Brook den vermeintlichen Laboom fragt, warum er ihn denn nicht erkenne, hat mir im Deutschen fast das Herz gebrochen! Gott, der Mann kann Verzweiflung gut spielen! ;(

      Somit bin ich also vom "Gusto-Stück", dem Fishman-Island-Arc, wirklich positiv überrascht. Beim ersten Mal schauen im O-Ton damals hat er mich ziemlich kalt gelassen, da Hody für mich ein blasser Bösewicht war und auch ansonsten kaum große Umwürfe passiert sind. Vielleicht hat auch diese geminderte Erwartungshaltung mit hinein gespielt, dass mir die deutsche Fassung so gut gefallen hat.

      Ein bisschen anders schaut's schon wieder beim Filler danach aus, wobei das nur zum Teil an der Synchronisation liegt. Jedenfalls hat mich das erneute Anschauen dieser vier Folgen wieder daran erinnert, wie grottig die meisten Filler-Arcs dieser Serie sind - und dabei ist der hier angesprochene noch einer der weniger schlimmen. Es ist wirklich erstaunlich, dass außer den G8-Folgen eigentlich alle anderen Non-Canon-Episoden mich so gar nicht mitreißen können. Das liegt für mich aber zu einem großen Teil daran, dass meist keine Konsequenzen für spätere Ereignisse entstehen und das auch gar nicht können, da sie ja nicht zu Odas eigentlicher Geschichte gehören. Dadurch bleiben die Kämpfe und deren Resultate ziemlich uninteressant. Darüber hinaus ist Ruffy während dieser Arcs - man verzeihe mir den Ausdruck, aber - einfach oft selten dämlich dargestellt. Ich mein, wir reden hier über den Ruffy, der später durch Gear 4 einen Samurai der Meere beinah mühelos in die Schranken weisen wird, und der es jetzt gerade mit einem Yonko-Commander aufnimmt. Und der scheitert mehrere Male an Shuzo, dem Commodore der Neo-Marine? Wirklich? Was mir an G8 so gefallen hat, war, dass Ruffy hier eben keinen direkten Kampf mit einem Oberbösewicht zu absolvieren hatte, der eigentlich deutlich unter dessen Kampfkraft liegen sollte und nur dank der "Filler-Schwächeritis" des Strohhuts überhaupt irgendwie ein Gegner war, sondern dass hier mit Jonathan einfach ein Taktiker am Werk war, der Ruffy mit Intelligenz ausmanövriert hat. Genau aus diesem Grund hat mir auch "Adventure of Nebulandia" eigentlich ganz gut gefallen, Komei hatte ähnliche Züge.
      Auch wird in diesen Fillern gern mit Looney-Tunes-Logik gearbeitet...oder wie ist es sonst zu erklären, dass Shuzo mittels Geppou auf eine fliegende Kanonenkugel hüpft...die wundersamer Weise nicht beim Kontakt explodiert? (Und nein, Kizarus ähnlicher Auftritt ist kein valides Argument: Der Typ besteht aus purem Licht!)

      Aber ja, für all das kann die deutsche Fassung, wie gesagt, nichts. Die dortigen Stimmen haben mich ebenfalls größtenteils überzeugt, nur Lilie wirkte auf mich in den meisten Momenten irgendwie lustlos, auch wenn sie sonst eine recht angenehme Stimmfarbe hatte.
      Leider scheint aber auch die deutsche Bearbeitung diesem Filler irgendwie nur mindere Beachtung geschenkt zu haben, weswegen sich ein paar eigenartige Fehler eingeschlichen haben: Es stört mich beispielsweise einfach, wenn Shuzo hier in der letzten Folge im Zeitungsbericht als Marine-Admiral tituliert wird. NOPE! Es gibt in der Welt von "One Piece" nun einmal nur genau drei Admiräle und Shuzo ist sicherlich keiner davon, nicht einmal bei der Neo-Marine.

      So weit also meine Meinung zu der letzten Ladung an synchronisierten Folgen. Ich bin wirklich gespannt, wie's mit Punk Hazard aussehen wird, glaube aber, dass uns da eine gute Leistung erwarten wird. Eine einzige Hoffnung bleibt: Bitte NICHT Ceasar Clown mit Kai Taschner besetzen! Dessen Stimmfarbe passt absolut nicht!
    • Daniel Schlauch ist jetzt auf Instagram - und Punk Hazard ist bereits in der Mache: *Klick*

      Das Dialogbuch zu Folge 616 schreibt Yannik Forstenhäusler: *Klick* [man sieht, der Episodentitel scheint noch nicht ganz fix zu sein, da es mindestens drei Vorschläge gibt. :D]

      Wundert mich ja, dass es jetzt schon so fix weitergeht mit dem Anime. Kann mir das nur so erklären, dass Kazé da nicht solange mit der DVD-Veröffentlichung hinterherhinken und regelmäßig weiterveröffentlichen möchte, da die Boxen ja nun beinahe auf dem aktuellsten Stand sind. Ich vermute mal, dass man sich nun gleich ein größeres Folgenpaket geholt hat und diese nun Schritt für Schritt synchronisiert und veröffentlicht. Ansonsten würde einfach zu viel Zeit verstreichen, wenn man sich jetzt für jeden neuen Folgenblock in die Lizenzverhandlungen begeben muss, die ja u. U. auch mal einige Monate andauern können. Aber das ist nur Spekulation meinerseits...
    • Ich verstehe bei Synchronisationen teilweise nicht, warum man Titel oder Namen ändert. Das ist ja nicht nur auf Animes bezogen, sondern auch auf Filme und Serien. Dämlich, finde ich.
      Aber gut, das entscheiden nicht wir. Solange zumindest der übersetzte Text inhaltlich gleich bleibt, kann einem das ja auch egal sein.

      Ansonsten freue ich mich auf die neuen Folgen, da mir die deutsche Synchronisation bislang immer gefallen hat!


      StringGreen schrieb:

      Hakku schrieb:

      Ich verstehe bei Synchronisationen teilweise nicht, warum man Titel oder Namen ändert. Das ist ja nicht nur auf Animes bezogen, sondern auch auf Filme und Serien. Dämlich, finde ich.
      Naja, in diesem Fall macht es ja durchaus Sinn. Würden die Folgen den originalen japanischen Titel tragen, würde ja so gut wie keiner hier in Deutschland verstehen wie die Folgen heißen, also ich finde da macht das schon sehr viel Sinn, sie einzudeutschen.
      Wo ich dir allerdings Recht gebe ist, wenn englische Filmtitel geändert werden wie zuletzt wieder bei Thor 3 geschehen. Da bin ich auch kein Fan von, zumal die Beherrschung der englischen Sprache in unserem Land keine Seltenheit darstellen sollte.
      Mir geht es nicht darum, dass das japanische nicht übersetzt werden soll. Sondern, dass man teilweise die Episodennamen komplett ändert. Also anstatt des normalen Textes kommt dann im Deutschen nur z.B. "Ruffy gegen Caesar Clown". Der Rest, den es im japanischen gab, wird weggelassen.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Hakku ()

    • Hakku schrieb:

      Ich verstehe bei Synchronisationen teilweise nicht, warum man Titel oder Namen ändert. Das ist ja nicht nur auf Animes bezogen, sondern auch auf Filme und Serien. Dämlich, finde ich.
      Naja, in diesem Fall macht es ja durchaus Sinn. Würden die Folgen den originalen japanischen Titel tragen, würde ja so gut wie keiner hier in Deutschland verstehen wie die Folgen heißen, also ich finde da macht das schon sehr viel Sinn, sie einzudeutschen.

      Wo ich dir allerdings Recht gebe ist, wenn englische Filmtitel geändert werden wie zuletzt wieder bei Thor 3 geschehen. Da bin ich auch kein Fan von, zumal die Beherrschung der englischen Sprache in unserem Land keine Seltenheit darstellen sollte.
    • Nightblue3 schrieb:

      Kaizoku schrieb:

      Wundert mich ja, dass es jetzt schon so fix weitergeht mit dem Anime. Kann mir das nur so erklären, dass Kazé da nicht solange mit der DVD-Veröffentlichung hinterherhinken und regelmäßig weiterveröffentlichen möchte, da die Boxen ja nun beinahe auf dem aktuellsten Stand sind.
      Werden die trotz dieses hohen Preises gekauft?
      Also, ich für meinen Teil kann sagen: Ja, ich kaufe sie. Die Box, die Ende Oktober erscheint, ist bereits vorbestellt.
      Und wenn sie sich nicht gut genug verkaufen lassen würden, würden sie vermutlich gar nicht mehr hergestellt/angeboten werden...

      Klar klingt 50-60 Euro teuer. Aber andererseits... im Schnitt sind 30 Folgen enthalten, daher jede Folge ca. 2 Euro... finde ich auch nicht schlimmer als ein MP3 Song für 1,29 Euro. Oder ein Album mit 12 Songs für 20-25 Euro. Ein normaler, 90-Minütiger Film kostet schließlich auch meist seine 15-20 Euro, wenn er rauskommt (es sei denn er war ein Flop...).

      Ich bin froh, dass es die Boxen gibt, weil ich einfach den Anime liebe... <3 die Stimmen, die Art und Weise der Betonung - das ist für mich Vergnügen. Eines, das ich beim Lesen des Mangas so nicht bekomme.

      Die Folgen der Fischmenscheninsel waren im gesamten wirklich einfach klasse! Es ist toll, wieder vor dem Fernseher zu sitzen und nicht sooo genau zu wissen, was passiert. Es war stellenweise echt hart, nicht zu googeln.

      Auf jeden Fall freue ich mich auch, dass es nächstes Jahr weitergeht! :-D

      Liebe Grüße,
      Kassy
      ~*|*~

      <3 “A book, too, can be a star, a living fire to lighten the darkness, leading out into the expanding universe.” <3
      Madeleine L’Engle

      ~*|*~
    • Hakku schrieb:

      Mir geht es nicht darum, dass das japanische nicht übersetzt werden soll. Sondern, dass man teilweise die Episodennamen komplett ändert. Also anstatt des normalen Textes kommt dann im Deutschen nur z.B. "Ruffy gegen Caesar Clown". Der Rest, den es im japanischen gab, wird weggelassen.
      Also das passiert eigentlich seit Jahren nicht mehr. Zu RTL II- bzw. Tele 5-Zeiten hatte man das noch gemacht, aber seit dem 7MAXX die Folgen ausstrahlt, versucht man eigentlich so gut es geht dir japanischen Titel zu übersetzen.

      Erkennt man auch gut an der Länge der Titel. Während sie früher zwischen einem und paar Wörter lang waren, haben wir heute eigentlich immer zwei ganze Sätze, ähnlich wie im japanischen Original.

      Beispiel früher: RTL II: "Wanted.
      Japan: "Shōkinkubi! Mugiwara No Rufi Yo Ni Shirewataru"

      Beispiel heute: 7MAXX: "Auf zum Käpt'n. Die Flucht von der Himmelsinsel und der Albtraum von Balsimoa"
      Japan: "Senchō no moto e - Sorajima no Datsugoku to Fuyujima no Jiken"

      Man übernimmt die Titel bestimmt nicht (immer) 1:1, aber das will man bestimmt auch gar nicht. Aber man erkennr schon den Unterschied.
    • Also ich bin mit den deutschen Folgen auf Prosiebenmaxx wirklich mehr als zufrieden. An die deutschen Stimmen muss man sich natürlich wieder gewöhnen. Aber im Großen und Ganzen ist das doch ne klasse Sache, dass das wieder im Tv kommt. Ich schaue es jeden Tag auch wenn ich die Folgen schon kenne.

      Und ich find persönlich die Episodentitel wären wohl das geringste Problem. Viel mehr hat mich die Zensur gestört damals. Die japanischen Episodentitel verraten/spoilern oft auch schon sehr viel.

      Die japanischen Folgen sind aber nicht zu übertreffen. Alles andere wäre ja auch komisch.
    • welche deutsche stimme kommt schon an die japanische stimme von Luffy ran? Da fällt mir keine ein :D ist auch schwer zu treffen vor allem weil er von einer Frau gesprochen wird. Ich find Daniel Schlauch gar nicht so schlecht für Luffy.

      Ich muss sagen ich find die deutschen Synchros echt gut. 1000 mal besser als die englischen.
    • Nur auf die SHB bezogen, bevorzuge ich persönlich die deutschen Stimmen von Franky, Sanji und Nami. Früher auch von Zorro, als er noch von Philipp Brammer gesprochen wurde.
      Was für mich überhaupt nicht klar geht, sind die deutschen Stimmen von Brook & Chopper & Jimbej (ich zähle ihn mal mit zur Crew)

      Daniel Schlauch's Stimme hat mir früher zu Alabasta Zeiten besser gefallen. Mittlerweile hört sich seine Stimme dunkler / kräftiger an. Was soll man machen? Auch der Schlauch wird älter ^^

      Die englische Synchronisation habe ich bislang noch nie gehört.
      - science flies you to the moon, religion flies you into buildings -
    • Also wie man die Synchro von den ersten ca. 200 Folgen schlecht finden kann, weiß ich nicht. Die ist wirklich ebenbürtig zur Japanischen.

      Hört mal genau hin bei den Vergeich



      Sind zwar die selben Sprecher, aber die ältere Variante hat viel mehr Emotion. Allein von Shanks dieses "Idiot!" in Vergleich zu "Blödmann!" wenn Ruffy die Gum Gum Frucht ist. Dann noch Ruffy kratzige, als hätt er ständige was im Hals.

      Die englische ist mittlerweile besser von den Emotionen her, aber die Stimmen sind ziemlich lasch
    • Ich mag beide Synchronisationen, sowohl die deutsch als auch das Original japanisch (ich liebe die japanische allein wegen Mayumi Tanaka, sie spricht Luffy so geil, aber ich finde auch die anderen japanischen Sprecher toll. Besonders mag ich Trafalgar Laws japanische Stimme die ist einfach nur Liebe). Ich bin froh das man in den Genuss kommt OP auf deutsch anzusehen, den auch die deutschen Sprecher machen sehr gute Arbeit.
    • andreasfeyen schrieb:

      Animenachrichten schrieb:

      Breaking News: Auf nach Punk Hazard!


      .[/

      Pro 7 Maxx hat soeben auf Facebook & Twitter mitgeteilt, dass es bereits im ersten Halbjahr 2018 weitere neue Folgen von One Piece auf deutsch geben wird.

      One Piece Staffel 11 (Punk Hazard) & (Filler) mit 49 Episoden ;)

      Quelle: Pro 7 Maxx Facebook & Twitter
      Ist doch echt der Hammer wie schnell das jetzt ging ! Ich hätte vor 2019 nicht mit neuen Episoden gerechnet :thumbup:

      Danke Pro7Maxx. Ihr seid die Besten :thumbsup:
      datum ist jetzt auch bekannt.

      Ab dem 27.3.2018 kommt auf pro7maxx ab 18.50 jeweils eine neue Folge.
      Endlich geht es weiter.

      UPS habe dressrosa mit doffy voll vergessen

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Silver Ruffy ()

    • Silver Ruffy schrieb:

      Ab dem 27.3.2018 kommt auf pro7maxx ab 18.50 jeweils eine neue Folge.
      Endlich geht es weiter und hoffentlich geht der zou arc direkt im Anschluss weiter.
      Freue mich auch auf die neuen deutschen Folgen. Aber bevor wir von Zou träumen können, kommt noch der ewig lange Dress Rosa Arc, und dieser ist ja noch nicht mal angekündigt.











      "Zähl nicht immer nur das auf, was du verloren hast! Was gegangen ist, ist gegangen!
      Frag dich lieber selbst, was geblieben ist!" - Jimbei
    • Ich freue mich auf die neuen dt. Folgen. Hätte wirklich nicht erwartet, dass diese so zügig erscheinen.
      Aber ein wenig mulmig wird mir, wenn ich an den Sprecher von Cesaer & Doffy denke. Bei Cesar wird wahrscheinlich auf Kai Taschner oder so hinauslaufen || und Doffy hatte glaube ich schon ca. 5 verschiedene Sprecher gehabt. Hoffentlich bekommt er nicht wieder den von Marine Ford!
      Dafür freue ich mich mal wieder auf die Stimme von Ekkhard Belle - Smoker - :thumbsup:

      Wenn es mit den dt. Veröffentlichungen in diesem Tempo weitergeht, wird es bis Zou wohl noch bis min. 2020 dauern schätze ich. Aber ich will mich nicht beschweren, bin ja schon froh, dass in Deutschland überhaupt noch nachgezogen wird. ;)
      - science flies you to the moon, religion flies you into buildings -

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Cutty Framm ()

    • Yes neue Folgen.
      Freu mich schon voll darauf. Der Arc war nämlich richtig gut. Hoffentlich bekommen alle Charaktere gute Stimmen und die alten Charaktere (Smoker usw.) ihre alten Sprecher.

      Und hoffentlich bringt Kaze diese Folgen auch schnellstmöglich als Box raus.

      Der 27.03. ist nun rot im Kalender angekreuzt.
    • Endlich kommt der Punk Hazard Arc auf den freue ich mich so drauf.
      Besonders auf Bekannte Gesichter wie Law, Smoker und Tashigi <3
      Und auf die Stimmen der neuen Charakter bin ich gespannt, vor allem Monet.
      Ich hoffe sehr das wir die anderen Folgen der kommenden Arcs dann auch noch zusehen bekommen.