Band 71 - "Kolosseum der Schurken"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Der Band sollte wirklich eher "Das Kolosseum der Inkonsistenzen" heißen, denn so viele Fehler gleicher Art sind echt ärgerlich.
      Nur ein kurzer Überblick (, denn ich bin noch nicht ganz durch):

      - Senor mit ~ - Senior (Kapitel 702)
      - Ganjiro - Kanjuro
      - Ruby - Lucy
      - Slayman (Kapitel 704) - Suleiman (Kapitel 706)
      - Gabull (Kapitel 702) - Gaburu (Kapitel 708) - Gabull (Kapitel 709)

      Darüber hinaus sind mir bisher noch weitere ärgerliche Unachtsamkeiten aufgefallen:

      - Blue Gilee (über den Namen kann man sich streiten, ich hätte Gilly aus Gewohnheit vorgezogen) wird in 706 als "Faustkämpfer vorgestellt. Nichts könnte falscher sein. In der Mangarule-Version ist er "Martial Artist", was man gut mit "Kampfkünstler" hätte übersetzen können.

      - Das Café, in dem das Caesar-Team in 705 sitzt heißt nicht Nordost-Café, sondern liegt (wie man auf Bepos Karte sehen kann) im Nordosten der Insel direkt an der Eisenbrücke. Wäre nur halb so ärgerlich, wenn der verdammte Name des Cafés nicht sogar im Panel zu sehen wäre: "Cafe´Bar La Baltad".

      - Wieder stören missplatzierte Bildelemente die Panels. In 708 sieht man Ruffy im Original an der Kante außerhalb des Gebäudes hängen. CC setzt genau hier ein "Womm!" ein.

      - Total verhunzter Dialog in Kapitel 701: Sanji wundert sich (letztlich zu Recht) über die ausbleibende Panik in Dress Rosa. Zorro spekuliert, vielleicht wisse die Bevölkerung von nichts (als Quelle ziehe ich hier wieder Mangarule und Logik heran). Bei CC spekuliert Sanji sinnloserweise, ob der König (sprich Doffy) Panik bekommen habe, woraufhin Zorro vermutet, der König (immer noch Doffy) habe vielleicht von etwas gewusst. Total sinnentleert - oder ich steh auf dem Schlauch!

      Wie gesagt - ich habe noch zwei Kapitel vor mir. Genug Gelegenheit für CC noch ein paar Inkonsistenzen zu verbreiten. Sowas verdirbt mir die Freude an einem schönen neuen Band...

      Kleiner Nachtrag, kleiner Fehler: In Kapitel 710 wird uns Green Bit zum ersten Mal vorgestellt und bekommt sogar eine Oda-Box. In dieser steht dummerweise nur "Unbewohnte Insel im Norden von Dress Rosa", aber leider nicht ihr Name :D
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Mr. Prinz ()

    • Es ist immer schön diese Analysen zu CC zu lesen.
      Wenn man überlegt, ist Gabull eindeutig ein Fehler von Oda, aber Transkriptionfehler darf man ihm nicht vorwerfen, da er keine Fremdsprache spricht und schreiben kann. In Kapitel 702 (Flagge) und 719 buchstabiert Oda den Che Geuvara-Verschnitt "Gaburu" in lateinischen Buchstaben und nur in Kapitel 708 (Bildrahmen) buchstabiert er ihn "Gabull"
      Um mal einen Vergleich zu liefern, auf welchem Niveau und mit welcher Detailverliebtheit Viz in zusammenarbeit mit Stephen Paul One Piece adaptiert:
      Gaburu
      englische Shonen Jump Version:

      Volume 71 von Viz: Dort hat Viz den "Fehler" von Oda verbessert und haben Gaburu im Bildrahmen verwendet. In der japanischen Raw steht immer noch "Gabull"



      Bereits im in der Magazinversion (zeitlgleiches Release wie in Japan) hat Viz sich die Mühe gemacht, Odas Werk zu perfektionieren:

      Señor Pink

      Magazin englische SJ 702


      Volume 71: 702

      Volume 71 raw


      Kann jedem die offizielle englische Version nur empfehlen.
    • Ja die vielen Fehler hab ich auch schon bemerkt. Außer das mit Gabull (wer auch immer das schon wieder war). Ist das normal dass da so viele Übersetzungsfehler drinn sind ? Das ist nämlich erst mein 4. deutscher Mangaband. Und in 65, 69 und 70 ist mir nicht so viel aufgefallen.
      Als ich bei dem Kapitel "Nach Greenbit" den 1-Panel-Flashback von Law sah (Smoker und so) dachte ich mir: Achso, es war die ganze Zeit Laws Plan die Marine nach Greenbit und DR zu locken. Clever. Und dann dachte ich an die Geschehnisse zur Zeit in Kapitel 740+. War wohl doch keine so gute Idee von Law. Die Marine stört nur. Bzw. mit Fujitora hat er sich einen mächtigen Feind ins Haus geholt. Warum, damit hätte er doch rechnen müssen ? Naja.

      Der Band war doch ganz gut. Obwohl ich als Cliffhanger schon gern Lysops Face gesehen hätte.
    • BlackTriforce schrieb:

      Na toll, Amazon hat meinen Band 71 immer noch nicht abgeschickt, obwohl ich schon lange vorbestellt hatte. Eigentlich ist der doch schon seit dem 29. raus, oder? Hat noch jemand, der bei Amazon bestellt hat dieses Problem? Ich fühl mich verarscht von Amazon
      Insofern du nicht Prime-Kunde bist, oder eben Prime/Expressversand gewählt hast, ist das ganz normal. Seit der ganzen Prime-Umstellung behandelt Amazon alle anderen Versandarten zweitrangig.
      Außerdem ist Amazon ja momentan auf einem Feldzug gegen einige deutsche Verlage (darunter auch Carlsen, keine Ahnung in wie weit die Manga-Sektion davon betroffen ist), so werden u.a. Bücher einfach als ''nicht vorrätig'' markiert obwohl sie jede Buchhandlung liefern kann ect.

      Einfach abwarten, aber wie gesagt, wenn du den ganz normalen kostenlosen Buchversand von Amazon gewählt hast, dann ist das mit dem warten in zwischen ganz normal.


      Ich würde dir daher (je nachdem wo du wohnst) raten dir einen Comic Shop zu suchen, die haben die Bände meistens sogar früher als Amazon, also so ist es z.B. bei meinem hier in Köln.
    • Monkey Shibata schrieb:

      BlackTriforce schrieb:

      Na toll, Amazon hat meinen Band 71 immer noch nicht abgeschickt, obwohl ich schon lange vorbestellt hatte. Eigentlich ist der doch schon seit dem 29. raus, oder? Hat noch jemand, der bei Amazon bestellt hat dieses Problem? Ich fühl mich verarscht von Amazon
      Insofern du nicht Prime-Kunde bist, oder eben Prime/Expressversand gewählt hast, ist das ganz normal. Seit der ganzen Prime-Umstellung behandelt Amazon alle anderen Versandarten zweitrangig.
      Außerdem ist Amazon ja momentan auf einem Feldzug gegen einige deutsche Verlage (darunter auch Carlsen, keine Ahnung in wie weit die Manga-Sektion davon betroffen ist), so werden u.a. Bücher einfach als ''nicht vorrätig'' markiert obwohl sie jede Buchhandlung liefern kann ect.

      Einfach abwarten, aber wie gesagt, wenn du den ganz normalen kostenlosen Buchversand von Amazon gewählt hast, dann ist das mit dem warten in zwischen ganz normal.
      Kann ich so jetzt nicht ganz bestätigen. Meine Buchlieferungen (auch Mangas) kamen bisher immer recht zügig bei mir an. Okay, hab jetzt mitlerweile seit ein paar Monaten Prime Student und kann deshalb nich von der ganz aktuellen Lage mitsprechen, aber auch schon vor meiner Prime-Student-Mitgliedschaft gabs den Prime-Versand schon seit seeeeeehr langer Zeit und wie gesagt, da hatte ich als "Normalkunde" nie Probleme mit ( in Form von schlechterem, sehr viel späterem Versand oder so). War sogar oft gleichschnell, wie jetzt mit Prime ... seltsamerweise ...

      Aber dem zweiten Teil kann ich nur zustimmen: Mir ist auch schon aufgefallen, dass Comicbuchläden, aber auch die großen Büchereien ( wie etwa Hugendubel und so) die neuesten Bänder meist schon einige Tage vor dem Veröffentlichungsdatum im Regal stehen haben, während amazon sich da meist an dem Veröffentlichungstermin orientiert. Wer den Band also schnellstmöglich haben möchte, der sollte sich lieber auf den Weg in den Buchladen machen :)

      Zum Band an sich: Bin leider noch nicht dazugekommen ihn ganz zu lesen, aber der ein oder andere Fehler ist mir auch schon übel aufgestoßen ... aber außer die bisher hier schon genannten ist mir noch nichts aufgefallen.
    • Das Problem mit Amazon und speziell One Piece habe ich auch, allerdings war mein Exemplar irgendwann gestern hier angekommen (31. Juli), also etwas flotter als die letzten paar Male.

      Den Band selbst fand ich wieder herrlich, auch wenn Bartolomeo hier noch nicht ganz so genial rüber kommt wie im nächsten dann - naja, kann man nichts machen. ^^

      Ich hatte beim Lesen das Gefühl, dass die Übersetzerin den Sprachstil wieder etwas mehr zum Slang hin verschiebt, ist das noch jemandem aufgefallen?

      Noch eine Anmerkung zu möglichen Fehlern: Wir haben in diesem Band 2 Formen des Genitivs und Ace: Einmal "Aces Teufelsfrucht" (Einleitungstext bei der Charaktervorstellung) und "Ace' Feuerfrucht" (Ruffy auf Seite 39)". Die zweite Variante ist in der Ansicht von Porter und PrincePrancer richtiger gewesen, meine ich mich zu erinnern.
    • @Sombatezib: Mir fiel auch der leicht veränderte Sprachstil auf, aber ich vermute, das liegt zum Teil daran, dass Ruffy/Ruby verschiedene Leute "Alter" nennt.
      Ich persönlich muss dann gedanklich immer zu "Alter Mann" erweitern, da es ansonsten wirklich nach Slang klingt - und die Zeiten sollten wirklich hinter uns liegen.

      Gutes Auge übrigens, was den Ace-Genitiv angeht. :)

      Irgendwie bin ich beruhigt, dass auch andere so Ärger mit Amazon haben. Ich habe den Band am 20.07. vorbestellt und die Lieferung war für 05.08. angekündigt.
      Hab den Band dann stationär gekauft sobald ich ihn in die Finger bekommen konnte und die Bestellung storniert.

      Auch ich hatte vorher 'ne Probemitgliedschaft von Prime, daher halte ich es für realistisch, dass Amazon da drosselt, um Kunden wieder für Prime zu gewinnen.
      Da ich auf solche Methoden aber nicht stehe (und sie nach Toriko Band 15 zum zweiten Mal erlebe) werde ich Amazon für diese Käufe meiden. Die Beobachtung von Monkey Shibata hinsichtlich Lieferdaten in größeren Städten kann ich ohnehin nur bestätigen.
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"
    • Carlsen macht immer wieder Fehler bei der Übersetzung das ist sehr ärgerlich.

      Hier mal das Negative das mich am meisten genervt hat
      - Bei der Coverstory zu Kapitel 702 ist auf der Flagge der Revolutionäre Gaburu zu lesen und im Text Gabull. Wurde schon erwähnt trotzdem hätte hier Carlsen nur einen Namen nehmen sollen und nicht beide.
      - Wenn schon bei Senor Pink sein richtiger Name auf dem Bildschirm zu lesen ist. Warum ist dann in der Sprechblase Senior Pink zu lesen. Großer Fehler Carlsen.
      - Ach das mit Ruffy als Ruby ist so nervig. Auch im Englischen wird er da als Lucy beschrieben nur in Deutsch nicht.
      - König Elisabello hätte man ruhig in Deutsch König Elisabello den Zweiten nennen können anstatt nur eine 2 nach seinem Namen.
      - Auch ich finde das mit dem Cafe Bar La Baltau nervig. Im Nordost Cafe dabei ist doch der Name klar zu lesen.
      - Bartolomeo hätte man auch als Kannibale nennen können. Klingt besser als Menschenfresser
      -- Na ja mir gefällt es nicht das Gaburus Großmutter in Deutsch als alte Schreckschraube genannt wird. Besser wäre Granny

      Dieses Positive hat mir gefallen
      - Die Chinjao Familie wird in Deutsch als Ka-No-Kuni Gang beschrieben. Im Englischen steht Country of Flowers Gang. Ich finde das Deutsche hier besser da Ka-No-Kuni übersetzt Das Land der Blumen heißt.

      Kommt das auch im Englischen One Piece Band vor?
      - Ist das ein Übersetzungfehler von Carlsen das bei Leo, Gancho und anderen Tontatta kein R zu sehen ist. Anstatt den Buchstaben R ist bei ihren Sätzen wo ein R vorkommen müsste ein A zu lesen.

      Ansonst gab es noch weitere Fehler die wurden schon aufgelistet. Mit dem Band sonst bin ich sehr zufrieden. Carlsen hat schon immer Fehler im Deutschen One Piece Manga gemacht und wird die leider auch weiter machen.
      Vielen Dank an ReVo_LuTion für die Signatur

    • RuffyGear3 schrieb:

      -- Na ja mir gefällt es nicht das Gaburus Großmutter in Deutsch als alte Schreckschraube genannt wird. Besser wäre Granny

      Das würde ich aber Carlsen nicht ankreiden. Meines Erachtens hätte "Granny" absolut nichts in einer deutschen Übersetzung zu suchen, geschweige denn ist "Granny" gar nicht die richtige Übersetzung für das was im Japanischen steht. Viz nennt sie ja auch "old hag" oder nur "hag". Persönlich finde ich "alte Schreckschraube" daher mehr als passend.

      RuffyGear3 schrieb:

      Dieses Positive hat mir gefallen
      - Die Chinjao Familie wird in Deutsch als Ka-No-Kuni Gang beschrieben. Im Englischen steht Country of Flowers Gang. Ich finde das Deutsche hier besser da Ka-No-Kuni übersetzt Das Land der Blumen heißt.

      In englischen Fanübersetzungen steht das so, aber das ist noch richtiger als das was Carlsen schreibt: Kuni ist lediglich das Wort für "Land, Nation" (daher gibt es ein Wano Kuni und Kano-Kuni in one Piece: Wano steht für Japan, Kano für CHina). Daher verstehe ich nicht weshalb Carlsen Kano-kuni Gang sagt. Kano ist hier ein Name, bzw. ein sprechender Name, und den kann man so lassen . Aber Kuni ist ein normaler Begriff und muss eigentlich übersetz werden. Viz schreibt besipielsweise: "Kano Kingdom Gang" (Kingdom deswegen, weil im Zusammenhang herauskommt, dass dort ein König regiert und es sich bei dieser "Nation" um ein Königreich handelt)

      RuffyGear3 schrieb:


      Kommt das auch im Englischen One Piece Band vor?
      - Ist das ein Übersetzungfehler von Carlsen das bei Leo, Gancho und anderen Tontatta kein R zu sehen ist. Anstatt den Buchstaben R ist bei ihren Sätzen wo ein R vorkommen müsste ein A zu lesen.

      Alle Tontatta sprechen wie kleine Kinder, was in der englischen Viz Übersetzung auch sehr lustig in angepasster Satzstellung und Betonungen lokalisiert wird:
      Gancho z.B: "I am Gancho. Chief Tonta, gweatest (mit w) in all of Tontatta. Ya don't get a chance to see a big person up close so offen (2xff)
      Oder Flappa: The udder Person we caught.... is akchully a legendary HEWO who came to help us.
      Leo und auch andere Tontattas (aber nicht alle) haben dann noch eine zusätzliche Spracheigenheit im Japanischen: sie sagen z.b. resu anstelle von desu oder Kurasai statt kudasai

      Zwar habe ich keine Carlsenbände, aber ich denke das wird absichtlich sein, wenn dadurch eine Art Eigenheit zum Vorschein kommt.

      RuffyGear3 schrieb:

      - Auch ich finde das mit dem Cafe Bar La Baltau nervig. Im Nordost Cafe dabei ist doch der Name klar zu lesen.

      Das hast du wohl etwas missverstanden. Eigentlich sollte da stehen "Ein Cafe im Nordosten" wie Prinz es auch darlegte. Bei Viz steht zB. "In a northeastern Café"
    • Also erst einmal an für sich fand ich den Band wieder einmal gut gelungen (um es mal dazu zu sagen ich sehe die Kapitel dann meistens immer zum ersten Mal). Aber es gibt eine Sache in diesem Band die mir überhaupt nicht gefällt und das ist die umbennenung von Ruffys Decknamen Lucy zu Ruby und ich kann überhaupt keinen sinnvollen Grund daür erkenne. Wenn sie aus Lucy schon Ruby machen sollten sie das auch auf jeder Seite anpassen.z.B: im 704 Kapitel ist immer noch auf Ruffys Rücken der Name Lucy zu erkennen. Zu den anderen Übersetzungsfehlern möchte ich mich nicht wirklich äußern, da dies meine Vorredner ausführlich genug getan haben. Aber man muss mal abwarten ob Carlsen ein paar Fehler korrigiert in den nächsten Auflagen seit den letzten drei Bänden findet man hinten beim Barcode auch immer die Auflage vor.
    • Vorweg: Mir hat der Band ziemlich gut gefallen, inhaltlich sowieso gut. Das Cover war auch nice, ich mag solche knalligen Farben.

      Nun zu Ruby: Anfangs war ich auch ziemlich geschockt. Aber irgendwie verstehe ich auch Carlsen ein wenig. Man kann die Szene ja so lesen, dass Ruffy einen neuen Namen braucht und er nimmt seinen eigenen, einfach abgeändert. Luffy zu Lucy ist ja kein grosser Schritt, was Ruffy zu Lucy aber eher wäre. Deshalb haben sie sich wohl wegen dem R in Ruffy für R als Anfangsbuchstaben entschieden. Rucy würde aber sehr komisch klingen und sie haben sich dann wohl für den Buchstaben B entschieden, der wohl bei der Konstellation Ru*y am besten klang. Verständlich ist es also für mich schon.

      Die schlimmste Übersetzung ist mMn Blue Gilly. Das macht nicht wirklich Sinn, da die neue Schreibweise sehr seltsam aussieht und Gilly jetzt kein Name ist mMn, den man verändern müsste.
      Tomato Gang
    • Meiner Meinung nach ein ziemlich gutes Cover, viele der neues Charaktere werden schon gezeigt, und auch Ruffy und Co. mit ihren Bärten :)
      Was ich etwas schade finde ist das Bild an der Seite des Bandes (wenn ihr wisst was ich meine) das gerade Bellamy da sein muss. Bartolomeo z.B. hätte mir da besser gefallen :whistling:
      Die Farbe passt natürlich zu Dressrosa, und die Kyros-Statue im Hintergrund ist ein nettes Detail ^.^

      Inhaltlich war der Band natürlich auch malwieder spitzenklasse, der Auftakt zu diesem bis jetz absolut genialen Arc halt :thumbsup:

      Das aus Lucy Ruby gemacht wurde musste wohl sein, da sich Ruffy ja erst mit richtigem Namen nennen will bevor Franky ihn unterbricht (und im deutschen ists dann ja nunmal "Ru" nicht "Lu" und Rucy ist ja nicht wirklich ein Name).
      Allerdings finde ich es komisch dass das eine Kapitel trotzdem "Lucy und die Kyros-Statue" heisst.
      Jemand der z.B. nur die deutschen Mangas liest würde sich an der Stelle doch fragen wer Lucy ist?



      Trotzdem von mir 10/10 Punkten für Band 71 :3
    • Mensch ich hätte schon am Tag wo dieser Thread geöffnet wurde etwas posten sollen. :pinch:
      Das Cover sieht vielversprechend aus, Cavendish, Bellamy, Bart Ruffy und unsere anderen lustige Freak's sind mit drauf.^^
      Was mir am Cover am meisten gefällt ist das der Strohhut und der Ruffy am OP Logo hellblau sind.
      Was lustig ist: Ruffy läuft rum wie ein hungriger Streuner, Sanji ist benebelt von seiner Rosarotenbrille. Und das allerbeste Barto bohrt in der Nase. xD
      Das Pinke vom Cover ist doch mitsicherheit für Dressrosa und unseren Doffy gemacht worden.



      Zur FPS: Als ich diese Bilder hier im Thread gesehen hab dachte ich, ich träume eine Skizze von Law's Tattos. :love:
      Law mag kein Brot och wie süß. Sein Schwert hat einen coolen Namen das muss ich schon sagen. Tolle Details!
      Wirklich interessant! Schon alleine wegen solchen Infos kauf ich mir die Bände.


      Wiedereinmal Tolles Cover auch wenn's zu spät kommt.