Band 76 - "Unbeirrt voran"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Oh ja ich muss sagen (auch wenn es vielen hier nicht passt...egal????) Das deutsche Cover sieht um weitem besser aus als das Japanische. Es wirkt einfach heller als bei dem japanische wo besonders die Charaktere gut zur geltung kommen. Alles im allen kann ich mich nur freuen den Band bei mir zuhause zuhaben.
      Da das Cover mir schon am Anfang sehr gut gefallen hat, kann ich es kaum erwarten den Band in meinen Händen zu halten. ^^

      Und jetzt frag ich mich noch: Was meinst du mit "Dummy-Cover" ? Das die nächsten deutschen Bände eventuell schlecht aussehen werden?
    • Ahja jetzt seh ichs okaaay gut xD


      Naja das Cover wird sich ja noch(hoffentlich xD) ändern^^ hä? Oder nehmen die wirklich das Cover? :D

      Ja das mit Amazon weiß ich ja, ich dachte das es anderwo herkommt ^^

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Anime ()

    • Unbeirrt voran zur Bandrezension

      Wieder mal ein Tag, der rot im Kalender markiert werden musste. Band 76 steht bereit.

      In den vergangenen Tagen habe ich - nicht nur aufgrund eines tollen Artikels des One Piece Podcast - über die Wichtigkeit der Bände für den deutschen OP-Leser nachgedacht. Andere offizielle Manga-Quellen haben wir derzeit nicht. Umso wichtiger, dass die Qualität dabei auf hohem Level ist/bleibt.

      Leider scheint der Qualitätscheck bei Carlsen Comics (CC) in diesem Band ein bisschen schlampig durchgeführt worden zu sein. Es gibt einige optische, inhaltliche und Kontinuitätsfehler, die wirklich ärgern. Die meisten Auffälligkeiten sind allerdings quasi-nichtig.

      Daher also Mr. Prinz' Festival der Pingeligkeiten

      Kapitel 753 "Schlacht"

      - Geht früh los. Dellinger benennt seinen Kontrahenten "Halsaufschlitzer Suleiman". In Band 71 wurde uns der Junge als "Kopfabschneider Slayman" vorgestellt. Gehört schon einiges dazu, so wenig Konsistenz in der Benennung zu belassen. Allerdings, verwechseln kann man den eh nicht.

      - Auf dem Pferd fürchten Kevin (:D), Ruffy und Kyros, dass "der Kommandant" sie kriegt. Allerdings bezieht sich der Text im Original nicht nur auf einen, sondern alle Kommandanten der Family, da ihnen kein Konkreter folgt.

      Kapitel 754 "Gestatten?"

      - Aus der Kategorie "Dinge, die ich für einen Fehler hielt, aber am Ende sogar dazulernte": Ich wusste nicht, dass man Eisbergsalat auch Eissalat nennen kann. Und ich werde vermutlich nie mehr vergessen, von WEM ich das gelernt habe. :)

      - Klassische Falschzuordnung von Sprechblasen. Bartolomeo (zu dem komme ich leider später noch) bemerkt Picas Eintauchen in die Statue und kommentiert die Situation. Im CC-Band wird der Satz fälschlicherweise Zorro zugeordnet ("Hm? Mein Gegner ist weg!"). Stört den Lesefluss, aber nicht zu sehr.

      Kapitel 755 "Die Männerwelt" (inhaltlich noch immer eines der kaputtesten Kapitel in ganz OP)

      - In unschöner Regelmäßigkeit nutzt CC das sprachliche Mittel der Ellipse (sprich unvollständiger Sätze) ein. Maujii sagt "Wenn Prinzessin Moncherrys Krankheit auch eine Lüge... Schön!". Haut den Lesefluss gut zu klump. Allerdings hat es mir die Gelegenheit gegeben in der Bandrezension von sprachlichen Mitteln zu sprechen. :)

      - Franky Ear hatte ich total vergessen! Großartig. Wollt' ich nur erwähnen.

      Kapitel 756 "Stufe vier" (Ich dacht zuerst "Wat? Schon Gear 4?")

      - Kanjuro nennt Lysop "Nasenkobold". Jeder, der sich in der japanischen Mythologie und letztlich auch Popkultur auskennt, kennt den Tengu. Dass CC sich dennoch für eine Umschreibung entscheidet, lässt eventuell Rückschlüsse auf die Zielgruppe zu.

      Kapitel 757 "Trumpfkarte"

      - Richtig ärgerlicher Kontinuitätsfehler. Bartolomeo wurde seit seinem ersten Auftreten immer gleich geschrieben. In Band 76 probieren wir dahingehend offenbar mal was Neues. Plötzlich schreibt er sich "Bartholomeo" und im Character Poll sogar "Batholomeo". ?(

      Kapitel 758 "Unbeirrt voran"

      - Hammerkapitel, umso ärgerlicher folgender inhaltlicher Klops. Lysop erklärt den Ernst der Lage und führt aus, dass er Robin in ihrer kurzen Phase als Spielzeug komplett vergessen hatte. Und nun fürchtet er (Wir alle erheben die Hand zum Facepalm), dass "Ruffy auch alles vergisst, wenn Sugar ihn berührt". Nein, Lysop, so funktioniert das nicht. Alle anderen würden Ruffy vergessen. Schade, dass CC hier so Verwirrung stiften muss. Gerade für die sporadischen Leser.

      Kapitel 760 "Gleiche Wette"

      - Fujitora legt Dressrosas Schicksal in Ruffys Hände und nutzt sein mitgeliefertes Leitmotiv des Glücksspiels. Aber welchen Sinn macht bitte "Ich setze alles auf den Wurf 'Stroh'!" ? Man hätte wenigstens "Strohhut" schreiben können, aber ... Warum steht da eigentlich Stroh? (Konnte nicht anders)

      Kapitel 761 "Die Operationsfrucht"

      - Wir erinnern uns zurück: "Admiral Maynard! Feel the pain of Sabo and Issho's Victory"... Die vielleicht schlechteste Übersetzung aller OP-Scanlation-Zeiten. CC wollte da offenbar in nichts nachstehen. "der Kampf zwischen Sabo und Issho wurde wegen einer Verletzung abgebrochen!" Wessen Verletzung denn? In den meisten Übersetzungen ist nur von einem "Standstill", also einem Patt die Rede.

      - Der nächste Klops: Während Law und Defi über die Möglichkeiten der Ope-Ope-no-Mi sprechen, überragt ein Soundword den Text so stark, dass dieser kaum noch lesbar ist. Guckt da am Ende keiner mehr drüber? :thumbdown:
      Überhaupt ist die Platzierung in diesem Band eher schlampig gemacht worden: Viele Texte sind in den Sprechblasen nicht korrekt zentriert. Aber das Soundword schießt den Vogel ab.

      Character Voting

      - Hier ein Lob für Kontinuität: Ace heißt weiterhin Puma D. Ace. Nutzt keinem mehr, hilft aber auch dabei, Verwirrung zu vermeiden.

      Darüber hinaus bietet die Story allerhand Highlights. Vom ersten Aufblitzen der Strohhut-Allianz über Lysops Haki-Ausbruch bis hin zu einem Doppel-Flashback, der echt nahegeht. Wirklich empfehlenswert.
      Hat Spaß gemacht, gerne wieder!
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"
    • Das meiste hat ja Mr Prinz rezensiert. Ich hab auch einige Fehler in der deutschen Übersetzung von Band 76 entdeckt.

      Kapitel 753 "Schlacht
      Hier gibt es auch einen Rechtschreibfehler ein Bewohner von Dress Rosa erwähnt das er wisse wo der Fünf Sterner Gott Lysop sei. Das klingt sehr unlogisch und hätte eher Fünf Sternen Gott Lysop heißen soll.

      Kapitel 754 "Gestatten?"
      Kanjuro taucht nun zum ersten Mal auch im deutschen Manga auf und Ich finde das Kanjuro in Deutsch einen unpassenden Nachnamen hat da heißt er Kanjuro Abendgewitter. Im Original wird er "Evening Shower" Kanjuro genannt. Das Evening Shower bezieht sich auf Gewitter oder Platzregen das hätte man besser nehmen können.

      Kapitel 756 "Stufe vier"
      Cavendish Schimmel der ein männliches Pferd ist wird im Kapitel weiblich bezeichnet. So sagt Cavendish das einer der Nussknacker ihren Kopf durch den Kiefer zermalt hat. Eigentlich müsste es seinen heißen. Ich denke das Farule im deutschen Manga generell weiblich genannt wird. Ein großer Fehler von Carlsen.

      Kapitel 759 "Geheimplan"
      Der deutsche Satz wo De Flamingo von Law als gefühllos und grausamer Mann, der in jeder Sekunde auf der Suche nach einer Blösse sei bezeichnet wird. Ist doch sowas von Unlogisch auch das mit der Blösse. Im Englischen wird er als Mann mit Schlauheit und Grausamkeit bezeichnet, der immer dann eine Chance sieht auf einen zu kommen wann er möchte. Damit ist wohl gemeint das er in jedem Moment einen Angriff starten kann auch wenn der Gegner es nicht wahr nimmt.

      Kapitel 760 "Gleiche Wette"
      Im Englischen erwähnte Fujitora in einem Flashback an dem sich Sabo erinnert das sie alle Dachse aus der selben Höhle seinen. Im Deutschen wird das nicht gesagt. Da heißt es nur das sie alle unter einer Decke stecken. Das mit den Dachsen finden ich besser.

      Das mit ich setze alles auf dem Wurf Stroh ?( Wer kapiert das. Warum nicht so wie im Englischen einen Punkt für den Strohhut. Klar verständlich und einfach auf dem Punkt gebracht.
      Vielen Dank an ReVo_LuTion für die Signatur