3nt3rtain3r schrieb:
3. Und das ist das schlimmste wo im Manga oder anime wird je erwähnt das einer der strohhüte tötet? Oda hat immer Wert darauf gelegt so gut wie niemanden zu töten schon garnicht von Luffy oder den anderen strohhüten und dann Zorro in seiner ersten Sequenz Mr.7 in der Mitte zu teilen und zu töten ist absolut unverzeilich und damit auch mein serienende gewesen
[...]
Zoro: "Instead of accepting my offer, that idiot tried to kill me, so I had no choice but to kill him instead."
Am meisten lieb ich solche Kommentare von Leuten, die Canon mit Headcanon verwechseln und darauf aufbauend rumzetern :DD
Noch besser die Leute, die nichts anderes als ne 1:1 Umsetzung des Mangas sehen wollen, aber dann den Anime schauen und feiern... Gerade in der East Blue Saga wird im Anime so viel geändert und teilweise weggelassen, dass so eine Annahme absolut heuchlerisch ist. Lustigerweise ist die Live Action Serie an einigen Stellen sogar mangagetreuer als der Anime (woher Luffy seine Narbe bekommen hat wird nie im Anime gezeigt, und dass Zeff sein Bein gegessen hat wurde umgeändert zu nem basic "er hat sein Bein durch das Schiffsunglück verloren").
...
Ich habe mir die letzten Tage die Zeit genommen, die Serie nochmal mit der japanischen Synchro zu schauen. Normalerweise mag ich Dubs bei Live Action überhaupt nicht, weil mich die unpassenden Lippenbewegungen und Stimmen total raushauen (so auch hier), aber dies wurde ausgeglichen mit nem nMn besseren Skript. Anstatt dass sie sich 1:1 an die englischen Dialoge gehalten haben, haben sie sich so nah wie möglich am Manga gehalten. Kleine Zitate, die ich aus dem Manga liebe und schmerzlich bei der englischen Fassung vermisst habe, haben es ins japanische Skript geschafft, u.a. Zoros "Hast du ein Problem damit, Piratenkönig?" oder ungefähr der ganze Dialog zwischen Kuina und Zoro.
Auch Dialoge, die im Englischen richtig cringe klingen (und auch irgendwo falsch sind), wurden im Japanischen mangatreu wiedergegeben. Am prägnantesten die Szene, wo Luffy nach seinem Sieg über Arlong Nami als sein Crewmitglied deklariert. Im Englischen sagt er "Nami, you are our friend. We are your crew!". Im Manga sowie im japanischen Dub sagt er einfach nur "Nami, du bist Teil meiner Crew!". Im Manga unterscheidet Luffy nämlich immer zwischen Leuten, die er als seine Freunde bezeichnet (z.B. Koby) und Leute, die er seine Crewmitglieder nennt. Er würde Nami nie als seine "Freundin" bezeichnen.
Sollte eine zweite Staffel tatsächlich kommen, hoffe ich, dass es zumindest die ganz großen Zitate mehr oder weniger unverändert ins Skript schaffen. Allen voran nämlich Dr. Hiruluks Worte, wann ein Mensch stirbt.
@Aki1991: Du musst die Sprache für dein Profil auf Japanisch umstellen, dann wird Japanisch automatisch zu den Audiospuren hinzugefügt.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Domino ()