Band 43 - "Eine Heldenlegende"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Original von Fierce
      Original von Hekti
      Carlsen macht doch andauernd Übersetzungsfehler ... ich erinnere nur daran, dass Ohara laut Carlsen im West Blue liegt *mellow*

      Es liegt doch auch im West Blue. (Laut Carlsen lag es sowohl im West als auch im East Blue. Tja, sich zu entscheiden ist aber auch verdammt schwierig.)


      Meinte ich ja auch *blushing*
      Das sind so gravierende Fehler, dass ich die gar nicht schreiben mag *laugh*


      Aber mal ehrlich:
      Wir können froh sein, dass Carlsen ein so großes Mangaangebot auf Lager hat ... trotz Übersetzungsfehler ... irgendwie *blink*
    • Original von Hekti

      Aber mal ehrlich:
      Wir können froh sein, dass Carlsen ein so großes Mangaangebot auf Lager hat ... trotz Übersetzungsfehler ... irgendwie *blink*


      Tja das mach ich mir persönlich auch oft klar, aber das wird einem erschwert wenn so viel falsch ist ._.'
    • Klar, aber besser als so manch anderer "Manga-" verlag, der die Manga spiegelt oder sofort die amerikanische Übersetzung übersetzt, wie man es bei "Ranma 1/2" gemacht hat ...

      Im großen und ganzen haben CC gute Arbeit bei diesem Band geleistet ... man weiß ja nciht wieviel sich die Übersetzer und Redakteure mit dem Manga auseinandersetzen und ob die so übersetzen wie sie meinen oder ob da in irgendeiner Form Absprache mit Shueisha gehalten wird...
    • naja verbringen ebn mehr zeit damit im i-net nach solchen seiten wie grandline.de zu suchen als ma ihre mangas besser zu gestalten....
      *mad*

      aba die attacken stören mich jetzt net so übel(ausser mal blitzhuhn bei enel *ohmy*)un wenn selbst bei den zahlen fehler auftreten... *lol*mann mann was machen die...einma bei enel war auch ne 20.0000 volt attcke..... *glare*

      Naja schlimmer un was ich auch nich zu verstehn vermag sin dialogfehler oda storyübersetzungen dies net gibt(allseits bekannt des ding mit arlong sei mit jimbei aufgewachsen etc gewäsch)......

      Naja von den scans her is der band nua recht nice eröffnung für die nächsten beiden die ich der absolute hammer find(ruffy vs lucci *drool* un denn noch soen band wie des 25te...mit en bissl überraschungen , dem neuen schiff un auch ruffys familie wird ma gezeigt... *wink*)


      nunja seit band 4 zum ersten ma das ich mirnen band net glei am ersten tag geholt hab *smile*aba heut mittag denn schoa....aba zu faul zurzeit in die stadt zu mache...un morgen muss ich eh annem geschäft vorbei.. un kenn den band ja eh schoa un freu mich denn nur auf den gefüllten platz in meinem regal un auf die kämpfe die ich nua nichmehr am pc bild für bild bewundern darf sondern ma handfest *smile*
      wer nichts zu sagen hat, der lasse andere für sich sprechen

      soon coming the new ultra nicce designed banner which will blow up your minds.. :thumbsup: (not my work )
    • Mich stören die Übersetzungfehler nicht so....
      Ich weiß ja in etwa wie es im Orginalen heisst ( Atackennamen) oder bei Allgemeinen Übersetzungen.

      Also ich bin mit CC zufrieden.
      Vieleicht bin ich aber in dem Fall auch einfach nur genügsam, weil ich den Manga liebe. *tt1* *wub*

      Band 43. gefällt mir natürlich sehr. Wie jedes Band *wink*
    • also wie zu erwarten war, is 43 mit abstand der bisher beste band. hab ihn jetz fast ne woche, lese ihn immer mal wieder abschnittweise und bin immer wieder begeistert:

      die kämpfe sind großartig, die restliche handlung is auch ok.
      was mich aber wirklich überzeugt is der direkte vergleich zu band 21 (einem ja handlungstechnisch sehr ähnlichen band) in bezug auf odas zeichenstil. natürlich is es logisch, dass er sich weiterentwickelt hat, aber bei zorros asura, sanjis flambage shot sowie bei namis thunder lance sind die perspektiven atemberaubend.
      bravo oda!!!

      ein kleiner sinnfehler: woher weiß sanji nach seinem kampf dass zorro gegen einen "giraffenmann" kämpft? er kennt doch eckis fähigkeiten garnet Oo

      //edit: ok, dann passt das schon ^^ war mir nur aufgefallen, weil er vorher ja kein bissel reaktion auf kakus "ausergewöhnliche erscheinung" geziegt hat
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Mr. Prinz ()

    • Original von Mr. Prinz
      ein kleiner sinnfehler: woher weiß sanji nach seinem kampf dass zorro gegen einen "giraffenmann" kämpft? er kennt doch eckis fähigkeiten garnet Oo


      Tja, entweder hat es ihm einer aus der crew erzählt oder es ist wieder ein CC-Fehler. XD

      Edit:

      Obwohl... doch, als er den Wolf weggetretten hat, war die Geraffe doch im selben Raum.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von - Battle Cyborg - ()

    • Endlöich hab ich das Buch auch mal und was soll ich sagen...
      Mal wieder Übersetzungsfehler die typisch für Carlsen sind.

      Was mich besonders gestört haben, warendie Namensgebungen von Namis Attacken. Diese stört mich gewaltig. Besonders wenn Nami Fata Morgana einsetzt. Spricht sie das zweimal hinter einander. Ich wünschte mir da wirklich, das sie die japanischen Attackennamen nutzen würden. Denn die Attacken im deutschen hießen fast alle gleich und waren dennoch total verschieden -.-

      Zwar ist man froh das Carlsen das Buch veröffentlicht, doch wäre es auch ab und zu mal schön das Buch zu lesen ohne Fehler. Also nicht all zu vielen fehlern. Das mit Ohara ist ja auch mal wieder total daneben gewesen. Die liebe Frau Überall kann sich eben nciht entscheiden ^^
    • Seelig sind die Unwissenden *laugh* *biggrin*

      Da die meisten von uns die Fanübersetzung lesen erkennen wir schnell die Fehler.
      Die Attacken von Nami, Sanji und Zoro sind halt schlimm, das stimmt schon, aber freuen wir uns darüber, dass wir das Original kennen.
      Ansonsten gibts noch die kleinen Schlampigkeitsfehler: in der Rubrik "beliebteste Charaktere" finden wir auf Platz 73 Yasopp. Doch welchen Namen muss ich da lesen? Yossip?? *confused1* Dabei steht es noch auf seinem Stirnband.

      Aber der Band enthält auch viel poitives:
      • Spandam wirkt sehr fies, überheblich und arrogant (eine richtige Sackratte eben)
      • Der Schwertname "Langnasen-Tornado" ist ein Brüller
      • Sanjis Auftritt als "Der Jäger" und sein Abgang
      • Kaku's Ausrutscher als er sich verwandeln will (Nudelmaschiene)

      und vieles mehr...
      Was mir noch sehr gut gefällt ist natürlich das Cover. Im ersten Entwurf wurden ja Choppers Arme abgeschnitten. Das sah doof aus
    • Fehler, Band 43

      Hab mir das Buch nochmal durchgelesen und mir mal die (Recht)schreibfehler angeguckt. Sind nicht so viele aber ich glaube auch nicht das ich alle gefunden habe. Die meisten Fehler habe ich in der Top 100 Liste gefunden, was aber nicht so schlimm ist. Hier mal die Liste:

      Fehler, Band 43

      Inhaltangabe, S. 2; Info über Ruffy: ...der roten Shanks....
      eigentlich: ...den roten Shanks...

      412. Kapitel, S. 65; Zorro sagt: "Das ist eure letzte Chance, mich zu erledigen!"
      eigentlich: "Das war eure letzte Chance..." was der Kapiteltitel eigentlich auch bekräftigt.

      413. Kapitel, S. 72; Nami sagt: Zoro..." (Im Japanischen richtig)
      eigentlich: "Zorro..."

      416. Kapitel, S. 127; Kapiteltitel: "Zoro vs. Ecki"
      eigentlich: Zorro vs. Ecki

      Top 100, S. 206; Platz 1: Monkey D. Ruffy, Data: (Kopfgeld: 1 Mio. Berry)
      eigentlich: (Kopfgeld: 100 Mio. Berry)

      Top 100, S. 206; Platz 2: Lorenor Zorro, Data: (Kopfgeld: 600.000 Berry)
      eigentlich: (Kopfgeld: 60.000.000/60 Mio. Berry)

      Top 100, S. 207; Platz 5: Nico Robin, Data: (Kopfgeld: 790.000 Berry)
      eigentlich: (Kopfgeld: 79.000.000/79 Mio. Berry)

      Top 100, S. 207; Platz 7: Nico Robin
      eigentlich: Platz 7: Nami

      Top 100, S. 208; Platz 8: Falkenauge, Reason: ...Zoro...
      eigentlich: ...Zorro...

      Top 100, S. 211; Platz 67: Ballamy
      eigentlich: Platz 67: Bellamy

      Top 100, S. 211; Platz 73: Yossip
      eigentlich: Platz 73: Yasopp

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von - Battle Cyborg - ()

    • Ja die Fehler am Ende sind mir in dieser Liste auch aufgefallen und das find ich jetzt doch ein wenig peinlich. Es sind zwar keine Gravierenden, da wir als OP Kenner ja wissen was gemeint ist, aber trotz allem, gibt es da ein wenig falsche informationen ^^
    • Ich finde die fehler von Attacken nicht so störend, weil ich sowieso die richtige Namen kenne... Aber die Kopfgeldfehler sind einfach lächerlich... Ich hab so ein Gefühl dass die Übersetzer gar keine ahnung von OP haben...(ahnung von logik haben sie auch nicht)...
      Für mich scheint es so, dass jeder Band ein neuer Übersetzer macht...Also hat er keine Ahnung, was früher geschah und so...

      Ich glaube.. Man sollte die Menschen dafür einsetzen, die in One Piece auskennen...naja... bin sowieso sehr froh auf dem neuen Band - einfach geil ! ^^
    • Dass verhältnismäßig oft 'Zoro' anstatt 'Zorro' geschrieben wurde hat mich mich gewundert aber ich dachte es gehört so, weil ich finde, dass in diesem Band mehr Attackennamen als dumme Sprüche geäußert werden... allerdings gibts ja trz Stellen an denen 'Zorro' steht.... also-- hach...
    • Nun, das ist einfach schlampige Arbeit, die durch simples Korrekturlesen hätte korrigiert werden können. Das ist für mich nicht nachvollziehbar, weil das selbst ein Laie, der keine Ahnung von One Piece hat, zum Teil mitbekommen müsste. Z.B. wenn Namen mehrfach anders geschrieben werden, muss das doch auffallen.

      Carlsen ist ja wohl ein "professioneller" Verlag, und von einen solchen sollte man auch zumindest verlangen können, dass die Texte nochmal überprüft werden, bevor sie gedruckt werden. Als ich noch für Grandline.de die Kapitelbeschreibungen gemacht habe, war das Korrekturlesen, bei dem mir auch zwei meiner Leser geholfen haben, einfach ein wichtiger Teil der Arbeit. Das gehört sich einfach so. Oder ich lese mir auch immer meine Beiträge in einem Forum nochmal durch, bevor ich sie poste, ob eben alles einigermaßen richtig ist. Das ist ein ganz normales Verhalten, wenn man sich ein wenig "professionell" schimpfen will. Und was Carlsen da macht, ist einfach inakzeptabel. Da kann man gerne sagen, "och, das sind ja nur Schusselfehler, nicht so wild", aber eben genau sowas darf einfach nicht passieren. Nicht bei einem Verlag, der für seine Arbeit Geld verlangt. Und nicht in dem Maße.

      Bei mir ist jedenfalls Schluss. Ich kauf mir deren Bänder nicht mehr, sondern bestell mir lieber das japanische Original.
    • @fierce....sehr konsequent wär dabei aba kann leida kein japanisch...un will nich imma am pc hocken un mir die augen ruinieren wenn ich ma en chapter lesen will(naja mach ich eh schoa zuviel bei den neuesten chaptern *laugh*)

      vll ist das ebn deren strafe dafür das wir bösen schon vor ihrem schlampigen release die neuesten chapters zu gesicht bekommen und die uns selbst übersetzten....sollten ma einen hier fragen ob er nich nochma en check des buches macht bevor es in serie geht...nach fehlern unso.....tja das geht ja aba türlich nich für sone suupiifirma *tongue*
      wer nichts zu sagen hat, der lasse andere für sich sprechen

      soon coming the new ultra nicce designed banner which will blow up your minds.. :thumbsup: (not my work )
    • Mir stören die Übersetzungsfehler nivht aber wen gröbere Fehler sind ist das schon ein bischen dumm aber das wichtige............Heute bekom ich Band 43 *laugh* *biggrin* *lol*

      Bemerkung:Das Buch ist echt voll geil auser der Kampf zwischen Zorro und Ecki ist ein wenig dureinander.Aber der Kampf ist sonst voll geil.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Mani ()

    • So, nach mehr als einer Woche hab ich es endlich geschafft, den Band durchzulesen xD
      Story- und Zeichentechnisch ist er ziemlich gut, nur die Fehler sind etwas nervig und teilweise einfach peinlich.
      Ich hab auch noch ein oder zwei gefunden zu denen, die hier schon genannt wurden (sind nur kleine):

      Auf S. zwei konnte sich jemand bei der Beschreibung von Franky und der FF nicht entscheiden, ob er jetzt Schiffsdemolierer oder -demontierer schreiben will, es steht nämlich Schiffsdemotierer drin.

      Beim zweiten weiß ich nicht ob´s ein Fehler ist, aber Spandam nennt seinen Vater mehrmals Spandine, heißt das net eigentlich Spandaine, also mit a?

      Noch ne kleine Anmerkung:
      CC ist nicht der einzige Mangaverlag, der Fehler macht, hab bei Tokyopop auch ein paar gefunden... allerdings nicht so schrecklich viele wie bei CC.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von PB Sister Nico Robin ()

    • Ich habe es mir jetzt auch vor ein paar Tagen bestellt und jetzt durchgelesen.
      Tja die Fehler mit den Kopfgeldern und Namen stören mich ein wenig ansonsten hat mir das Buch gefallen.
      Ich hoffe im nächsten Band schaffen sie es weniger bzw. keine fehler zu machen.
    • Original von Anime-Fan-w
      Ich habe es mir jetzt auch vor ein paar Tagen bestellt und jetzt durchgelesen.
      Tja die Fehler mit den Kopfgeldern und Namen stören mich ein wenig ansonsten hat mir das Buch gefallen.
      Ich hoffe im nächsten Band schaffen sie es weniger bzw. keine fehler zu machen.


      Fierce hat schon völlig recht. Als Leser kann man nicht drauf warten, dass ein weniger fehlerhafter Band rauskommt, sondern es sollten eigentlich überhaupt keine Fehler auftreten. In keinem Band. Auch wenn ich bisher nicht alle Mangas von OP gekauft hab, würde ich gerne ab sofort die Originale aus Japan bestellen aber-- nja, erstmal Japanisch lernen, hm? Deswegen bleib ich lieber bei den fehlerhaften deutschen Ausgaben, schließlich gibt es wenigstens im Internet noch OP-Fans die die Sachen richtig übersetzen... daran halte ich mich dann...
    • Original von Yami-Kyo Zorro
      Fierce hat schon völlig recht. Als Leser kann man nicht drauf warten, dass ein weniger fehlerhafter Band rauskommt, sondern es sollten eigentlich überhaupt keine Fehler auftreten. In keinem Band. Auch wenn ich bisher nicht alle Mangas von OP gekauft hab, würde ich gerne ab sofort die Originale aus Japan bestellen aber-- nja, erstmal Japanisch lernen, hm? Deswegen bleib ich lieber bei den fehlerhaften deutschen Ausgaben, schließlich gibt es wenigstens im Internet noch OP-Fans die die Sachen richtig übersetzen... daran halte ich mich dann...


      Ja,

      man sollte fehlerlose Übersetzungen erwarten können.

      Aber wenn man diese nicht bekommt *cursing*, bleibt als Ausweichmaßnahme nur die Bestellung der Originale, was dank mangelhafter Japanisch-Kenntnisse ein Problem darstellt ... *biggrin*

      Was tut man also?: Doch die fehlerhaften bestellen.

      Und solange das so bleibt, wird CC sicherlich auch nicht noch mehr Mühe beim Übersetzen machen, denn sie hätten kaum einen Vorteil daraus.