Band 46 - "Abenteuer auf der Geisterinsel"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Und sowas geistert hier auf dem Board rum...^^

      Abel Nightroad schrieb:

      Ohhh bloss keine Skripts lesen, ich will die schlechte Translation selber finden XDDD
      Haste völlig recht, lieber die Translations vom guten alten vanylla bei MH lesen und nich den Carlsen Krams!

      Nein Spaß beiseite, die geben schon ihr bestes!

      Den Band hab ich bei Amazon bestellt, aus Erfahrung die schnellste Möglichkeit an den Band zu kommen, ich erwarte ihn gegen Freitag!!
    • moar, ich bin total genervt. mein doofer buchladen hatte heute immernoch Band 46, vorbestellt war das eh schon ewig. hoffentlich haben die den morgen, ansonsten bestelle ich mir die nächsten bänder bei amazon.
      das deutsche cover gefällt mir aber auch besser als das orginal, nicht so grell. aber gelb sieht trotzdem ein bisschen komisch aus^^
      In a world beyond dreams... lives a heart without hope... whose struggle for freedom is a quest for the truth... the journey begins, the fantasy returns
    • MercenaryKing schrieb:

      Also ich finde es auch ganz nice, dass Carlsen dieses mal auf den blauen Rand verzichtet hat. (das Blau hätte imo auch nicht wirklich gepasst) Es gefällt mir auch besser als das Original, das ist imo etwas sehr gelbstichig bzw. grell, das deutsche Cover hingegen finde ich wesentlich angenehmer für die Augen. Wie auch immer, ich werde mal sehen, dass ich den Band noch diese Woche in den Händen halte.
      LOL.....sin hier soviele kunststudenten oda was soll diese "farbgebungsanalyse" entscheidend is was in dem band steht...is zwa vom inhalt her nur mit ein paar highlights gespickt aba OP-bände sin trotzdem immer sehr gut zu lesen un is ja nur des übliche vorgeplenkel für einen neuen arc..aba first chapter!!...brook introducing , un meine absolute favoritstelle(pushing back the zombie :thumbsup: )sowie skizzen der TS sind geniale höhepunkte in diesem band....
      übersetzung is soweit sehr gut gelungen(wobei sanji imma mehr "coole sprüche" in den mund gelegt bekommt)....naja geht aber.....gute umsetzung von carlsen sins schlimmer gewohnt ;)

      PS: achja cindry heisst nua "thindolly"...lol weiss zwa nich wie ma da auf den namen kommen konnte aba find ihn witzig hehe...aba ihr richtiger name victoria cindry wird wenigstens genannt somit find ichs noch in ordnung
      wer nichts zu sagen hat, der lasse andere für sich sprechen

      soon coming the new ultra nicce designed banner which will blow up your minds.. :thumbsup: (not my work )
    • Da ich keine spoiler lese und auch sonst keine Bilder mir anschaue, habe ich bisher nur fetzen mitgekriegt.
      Heute also das erste mal gelesen.

      Ace vs BB
      Geiler Fight, wenn auch recht kurz. Interessant finde ich, dass BB die Shmerzen einer Logia-Frucht trotz des Einsaugens ertragen muss und sehe da die größte Schwachstelle.

      Brook
      Hui, gewöhnungsbedürftig. Konnte mich bisher nicht mit ihm anfreunden, finde ich franky zu ähnlich und als Musiker macht er bisher auch niht soviel her.

      TB
      Ätzend,Nervend und ätzend.
      Wie immer sehr schön zu lesen, aber verstehe jetzt warum viele froh sind dass TB zuende ist, auch wenn ich gerade mal beim anfang bin und wohl erst nächstes <jahr das ende sehe *schock*

      Thousand Sunny
      Sehr geiles Ding, gerade die Skizzenzeichnung am Ende sind verdammt gut und man weiss schon am anfang wo alles ist.
      who kills a man kills a reasonable creature, God's image; but he who destroys a good book kills reason itself, kills the image of God, as it were, in the eye
      [Areopagitica, John Milton]
    • Dann wirst du das Ende von TB bestimmt gut finden :D
      habe es auch heute bekommen...also bisher mein Lieblingsband!! noch keine Fehlen entdeckt ..nur beim Cover ein ganz Kleiner^^ das mit cindry finde ich lustig xD
      aber egal...wünsche euch viel Spaß beim Lesen..
      Yohoho :thumbsup:
    • So, heute ist mein Band 46 auch endlich angekommen! :thumbsup:
      Cover, muss ich sagen, gefällt mir richtig gut und wie schon gesagt, gut das CC keinen blauen Rand genommen hat!
      Auch beim Lesen sind mir bisher keine Fehler aufgefallen.
      Allerdings finde ich den Namen von Brook´s Teufelsfrucht irgendwie komisch übersetzt.
      Unterwelt-Frucht hätte eigentlich besser gepasst.
      Aber so schlimm is es eigentlich ja auch nicht!^^
    • ja genau^^ das habe ich vergessen zu sagen...
      Unterwelt-Frucht wäre viel besser gewesen!!
      das fand ich ziemlich komisch.da war noch die lustige Stelle mit Choppers Hut,als die eine aus dem Gemälde raus kam. Da haben sie einen Fehler gemacht,sie haben den Hut mit seinem Geweih weggemacht!!man denkt der hätte so eine Art Glatze^^und die beine von Brook fehlen auf dem cover^^ nur so paar Sachen die mir aufgefallen sind
      Yohoho :thumbsup:
    • Also ich muss sagen ich kann die Meinung vieler hier in diesem Thread was die Übersetzung des 46.Bandes von OP nicht teilen. Nicht nur das Hogbacks Lachen total verschandelt wurde,(zu meinem Bedauern muss ich zugeben das dies einer der originellsten wenn auch recht seltsamsten Lachen ist die es in One-Piece je gab), nein auch manche Dialoge kommen mir irgendwie nicht ganz so...na ja wie soll ich sagen...ernst gemeint rüber. Ich meine könnt ihr euch vorstellen jemanden wie Hogback sagen zu hören :"ach du dicke Nudel! Da rinnt sie hin die Suppe! Thindolly!!" Zitat ende. So, imo ist dies die dümmste Übersetzung die ich jemals gelesen habe. Oder ein anderes Beispiel ist Bearsy. In der Übersetzung heißt er jetzt Bärsy! In solchen Fällen finde ich sollte man die englischen Bezeichnungen behalten. Einfach schon mal akustisch klingt das tausendmal besser.
      Sorry das ich jetzt hier mal so barsch werden musste. Ist halt meine Meinung :)

      Das Cover an sich sieht toll aus, dass muss man dem Band lassen. So, wenigstens ein positiver Punkt an meinem Beitrag hier :D . Wer hätte das gedacht!
    • Mermaidprincess Arjuna schrieb:

      auch manche Dialoge kommen mir irgendwie nicht ganz so...na ja wie soll ich sagen...ernst gemeint rüber. Ich meine könnt ihr euch vorstellen jemanden wie Hogback sagen zu hören :"ach du dicke Nudel! Da rinnt sie hin die Suppe! Thindolly!!" Zitat ende. So, imo ist dies die dümmste Übersetzung die ich jemals gelesen habe.


      Ich finde das gerade gut gelungen. Den übersetzern hat meiner meinung nach sehr gut den Witz rüber zu bringen. Insbesonders Brooks Dialode haben sie sehr elegant formuliert und seine Scherze schön eingebunden.

      Zu dem Beispiel mit Hogback, kann ich nur sagen, dass es doch gerade schön passt. Thindolly bringt ihm Spagetisuppe und er wagt ein wortspiel mit "ach du dicke Nudel! Da rinnt sie hin die Suppe!". Was das Lachen betrifft kann ich nicht sagen, ob es wirklich ein fehler ist, schlieslich kennt CC die Lache nicht du im internet zu Hogbeck rumgeistert und so haben die die Japanischen laufe eventuel anders interpretiert.

      Mermaidprincess Arjuna schrieb:

      Oder ein anderes Beispiel ist Bearsy. In der Übersetzung heißt er jetzt Bärsy! In solchen Fällen finde ich sollte man die englischen Bezeichnungen behalten. Einfach schon mal akustisch klingt das tausendmal besser.


      Was die Namen betrifft finde ich es auch nicht schlimm, wie gesagt haben sie die Japanischen texte also ist es ja auch logisch, sie einzudeutschen, was haben sie für ein grund plötzlich englischen formulierungen zu nehmen, wenn sie einen japanischen text ins deutsche übersetzen.

      Was Das Cover betrifft din ich auch sehr zufrieden, es ist das erste individuelle Cover von CC was es nirgends so gibt auf der welt, da es eine Mischund aus oreginal, CC-Cover und individuellen elementen ist. Wirklich sehr gewagt aber sehr schön, wie schon andere gesagt haben desser als das oreginal.

      Zum Thema Feler ist mir , neben kleinen Textfehlern, die kaum zu vermeiden sind, das sie diesesmal im manga recht viele Grafische Fehler hatten. So aben sie dinge wegretuschiert die eigentlich da bleibejn sollten (eben wie zb Choppers Hut xD) und in manschen grauen gereuschsprechblasen haben sie den Text vergessen xD habe ich zwei gefungen.

      MEIN FAZIT IST ABER DENNOCH DAS BESTE, WAS SIE BISHER RAUS GEBRACHT HABEN (auch wenn machsche den tb nicht mögen^^)
      Die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten
      ist gewöhnlich wegen Bauarbeiten gesperrt.
    • Hier meine Kritik zu Band 46:

      sauros-blog.blogspot.com/2008/…46-abenteuer-auf-der.html

      Hat mir doch deutlich besser gefallen als damals bei dem japanischen Spoilern, aber leider immer noch sehr Unspektakulärer Band der nicht richtig in die Pötte kommt. Aber die Übersetzuing ist diesmal gut gelungen^^

      Edit
      Lool, CC wechselt die Übersetzter wie Kleider - Die neuen Übersetzter sind jetztJosef Shanel und Matthias Wissnet. Anscheinend zwei, die ihr Handwerk wissen...

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Jaguar D Sauro ()

    • Endlich ist er heute auch bei mir angekommen und wenn ich gleich den PC ausmachen werde, dann wird das gute Stück auch gelesen!
      Was ich auch mal anmerken möchte:
      Bei Amazon.de steht "One Piece Band 46" auf #21 ALLER Bestseller!!!
      Damit mit Abstand bester Manga und ich glaube auch erfolgreichstes Buch von Carlsen...!
    • schon für diesen gestörten namen "Thindolly" würde ich cc verklagen...
      das ist doch der total bulls***... ist noch harmlos ausgedrückt....

      dann auch noch die lache von Hogback... also Fosfosfosfos finde ich origineller als HUOHUO...
      omfg...

      aber es gab einige gute dinge, wie z.b. brooks gewählte sprache, das erinnert mich an nem typen aus spongebob xD
    • OneX schrieb:

      schon für diesen gestörten namen "Thindolly" würde ich cc verklagen...
      das ist doch der total bulls***... ist noch harmlos ausgedrückt....


      Soweit ich mich erinnere, nannte Hogback am Anfang sie auch Thindolly im Original, bis halt Nami rausfand das sie Cindry heißt, was in den Band vorkommt. Denn überraschenderweiße wurden alle namen Perfekt übersetzt von den zwei neuen Herren, Würde mich daher wundern wenn sie sich Thindolly aus den Fingern gesaugt hätten wie Frau Überall. Zwar ist das mit Hogbacks Lache schade, aber wenn man bedenkt das sonst fast alles perfekt ist muss man einfach mal Daumen hoch sagen.
    • Wenn man ehrlich zu sich ist, dann ist "Thindolly" auch eigentlich richtig oder nicht?

      Ich spreche jetzt zwar (noch) nicht japanisch, aber ich denke, wenn man die Schriftzeichen von "Cindry" hat, dann könnte es wahrscheinlich "Shindori" sein (oder etwas dergleichen)... und wenn Oda von vornerein an "Thindolly" dachte .... Man weiß ja wie die Japaner englisch sprechen ...

      Aber davon abgesehen, haben die neuen Übersetzer eine gute Arbeit geleistet, wie ich finde ;)
    • Wie es scheint legt sich CC mal ins Zeug und macht mal was richtig.
      Es überrascht mich ebenfalls, dass die NAmen perfekt übersetzt wurden. Da kann ich JDS nur zustimmen ^^
      Wenn die neuen Übersetzter bleiben, dann habe ich doch noch Hoffnung, mal eine Fehlerfreie Übersetzung vor mir liegen zu haben xD
      Doch ob ich mich dazu überwinden kann, die nächsten dt. Bände zu lesen anstatt sie nur zu kaufen, damit meine Sammlung komplett ist, weiß ich noch nicht. Denn der TB Arc gehört ja nciht wirklich zu meinen Lieblingsarcs. Aber das ist hier egal ^^
    • Ich fand den Band mal richtig cool^^ Cooles Cover, gute Übersetzung. Tolle Wortwahl^^
      Z.B.: Als Lysop die Feuerkugel auf Erosalom schießt sagt er: "Jetzt gibts Senge!".
      Senge heißt zufälligerweise als (alt-(?) deutscher) Begriff: Schläge. Darauf gestoßen bin ich weil ein Klassenkamerad von mir Senge heißt xD