Deutsche Synchronisation

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Kaizoku schrieb:

      Btw, heißt Nino mit Nachnamen wirklich "Kerl"? Immer wenn ich das gelesen hab, dachte ich, das wäre ein abfälliger Spitzname im Sinne von "der Kerl schon wieder". :D


      Ja, er heißt wirklich so mit Nachnamen. xD Ich hoffe, das zählt hier jetzt nicht unter OT.. ist mein erster Post in diesem Forum. ^.^


      D.
      “We have to live a life of no regrets.”
      — Portgas D. Ace †
    • Hab hier noch ein Interview mit Dirk Meyer diesmal mit Julian Schlichting vom Sprechplanet. Zuerst mal es ist kein reines One Piece Interview er wähnt aber kurz das er Lysop sehr gerne spricht. Hauptfokus ist da auf seine gesamte Sprecher Karriere die ist unfassbar umfangreich und er erzählt auch was interessantes über die aktuelle Gagenentwicklung der Synchronsprecher die sehr mies ist. Gerade das ist interessant. Auch erzählt er wie er die Stimme verstellt damit er Butters in South Park spricht. Ich finde auch das Interview klasse.
      Vielen Dank an ReVo_LuTion für die Signatur

    • Sprecher 3D2Y & Episode of Sabo
      Auf der Seite des Synchronstudios Rescue Films sind die Sprecherlisten der zwei noch ausstehenden TV Specials - Episode of Sabo und 3D2Y - aufgetaucht. Kazé hat für beide noch keine offiziellen Veröffentlichungstermine bekannt gegeben - die vor Monaten mal geplanten Termine sind ja hinfällig geworden. Ich poste mal die neuen Charaktere, denn alle alten sind - sofern sie denn angegeben wurden - gleich geblieben. Alles in allem liest sich das auf den ersten Blick recht ordentlich. Ein paar bekannte, ein paar neue Sprecher.

      Episode of Sabo - Rescue Films schrieb:


      Bartolomeo: Patrick Schröder
      Gats: Mike Carl
      Diamante: Sebastian Winkler
      Rebecca: Katharina Schwarzmaier
      Violet: Laura Preiss
      Koala: Maresa Sedlmeir
      Sugar: Patricia Strasburger
      Jean Ango: Claus-Peter Damitz
      Chin Jao: Hans-Rainer Müller
      Hack: Josef Vossenkuhl
      Elizabello II: Thomas Albus
      Kinemon: Manfred Trilling
      Kyros: Paul Sedlmeir
      Vollständige Liste
      Rollen, die ich gern noch gewusst hätte: Riku, Trébol, die Offiziere der Don Quichotte-Bande, Caesar Crown, Sai, Cavendish, Leo... naja, mal schauen, ob die Liste überhaupt vollständig ist...

      3D2Y - Rescue Films schrieb:


      World: Thomas Rauscher
      Byojack: Alexander Pelz
      Nightin: Madeleine Redl
      Gairam: Hans-Rainer Müller
      Sebastian: Stefan Günther
      Byojack Kind: Domenic Redl
      World Kind: Nico Liersch
      Akainu: Gerhard Acktun
      Vollständige Liste
      Komischerweise wird Akainu hier wieder von Gerhard Acktun vertont, obwohl bei Episode of Sabo Michael Brennicke gelistet ist. Entweder Brennicke stand für 3D2Y nicht zur Verfügung oder es ist schlicht ein Fehler.

      In der Synchronkartei sind die ersten paar Rollen für die neue Staffel aufgetaucht. Alles neue Sprecher in der Serie. Vorbildlich. :D

      Neptun: Christian Jungwirth
      Aladin: Mirko Kasimir
      Wadatsumi: Benjamin Levent Krause
      Ishilly: Lea Kalbhenn
      Yonka #2: Kerstin Dietrich

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Kaizoku ()

    • Ich weiß nicht so recht, ob das hier rein passt, aber wie schätzt ihr das Synchronisationstempo für Season 10 ein?

      Ich meine Staffel 9 haben die ja nach 6 Monaten auf Pro 7 maxx gezeigt, aber das waren ja auch weniger Folgen.
      Die 10 Staffel hat ja 118 und bis jetzt ist es leider sehr still geworden.
    • Was mich übrigens auch mal interessieren würde ist die Übersetzung der Namen im Englischen.

      Ruffy wird ja Luff, Lorenor zu Rorona, Lysop zu Usop und es gibt ja noch ein paar andere Abweichungen.
      Zunächst dachte ich ja, es hätte was mit der Schwierigkeit der Japaner mit dem Buchstaben "R". Aber das ist ja
      widersprüchlich, weil es ja auch Wechsel von L zu R gibt. Was mal interessant wäre, wäre, ob in der Originalsprache die Namen auch
      Ruffy oder Lysop bedeuten oder eben Luffy und Usop. Oder haben die am Ende einen ganz anderen Wortlaut?

      Was hat es mit den Differenzen auf sich?
    • @Marino

      Es kommt vielleicht ein bisschen spät, aber da ich den Thread gerade gefunden habe...Jemand, der des Japanischen mächtig ist, kann dir da sicher noch genauere Details nennen, aber da ich mich selbst hobbymäßig etwas damit beschäftigt habe, will ich es einmal versuchen.

      Erstens handelt es sich bei den englischen Varianten der Namen meist NICHT um Übersetzungen. Eine Übersetzung würde ja nahelegen, dass der Originalname eine Bedeutung trägt, die dann im Englischen durch englische Ausdrücke wiedergegeben würde. Ein Beispiel dafür wäre z. B. Sanjis Beiname "Kuro Ashi". Das sind zwei eindeutig japanische Wörter mit der Bedeutung "Schwarz" und "Bein/Fuß". Wir könnten diesen Beinamen 1:1 in allen anderen Sprachen verwenden, da sich seine Bedeutung aber für des Japanischen nicht Mächtige wohl kaum erschließt, wird er mit den englischen Äquivalenten "Black Leg" oder auf Deutsch eben "Schwarzfuß" wiedergegeben. Das ist eine echte Übersetzung.

      Bei den (meisten) Vornamen der Figuren müssen wir eigentlich von einer Transliteration sprechen, d. h. dem Umwandeln einer Sprache, die nicht das lateinische Alphabet verwendet, in eine, die das tut, wie etwa Englisch oder Deutsch. Du hast dann also Ruffys Namen, der mit den zwei Zeichen für "Ru" und "Fi" geschrieben wird. Da das Japanische eigentlich nicht zwischen L und R unterscheidet, kannst du den Namen also mit "Lu-" oder "Ru-" beginnen lassen, das macht für Japaner auch in ihrer Sprache keinen nennenswerten Unterschied. Das "-ffy" vollendet einfach den englischen Klang.

      Ich kann dir da nur z. B. das englische Wiki mit den dortigen Einträgen empfehlen, die beschäftigen sich oft mit der Herkunft der Namen. In Ruffys Fall scheint sich Oda sogar explizit für die Variante "Luffy" ausgesprochen zu haben:

      "Though some translations dub his name as "Ruffy" or "Rufi", Oda himself made it clear that "Luffy" was the correct spelling of the name." Quelle

      Bei Lysop wiederum finden wir eine ganz andere Ausgangslage vor. Auch hier hat das englische Wiki eine gute Erklärung: Zum Namen "Usopp"
      Kurzfassung: Lysops Originalname ist vermutlich kombiniert aus den Wörtern "Aesop" (ein griechischer Fabeldichter --> Erfundenes/Märchen) und dem japanischen Wort "uso" ("Lüge"). "Usoppu" ist also fast so etwas wie "Lügen-Aesop", "Lügen-Dichter".
      Natürlich ist auch das dem Publikum, das kein Japanisch versteht, vermutlich nicht klar. Jetzt hast du zwei Möglichkeiten: Entweder du lässt den Namen einfach wie er ist, so wie es das Englische macht. Dann kann dir keiner vorwerfen, du würdest irgendwas falsch interpretieren oder verändern. Oder - und hier muss ich eigentlich der deutschen Fassung meine Bewunderung aussprechen - du versuchst, den versteckten Wortwitz irgendwie ins Deutsche zu retten. Du könntest daher also den "uso"-Teil, der für "Lüge" steht, mit dem deutschen Wort "Lüge" ersetzen --> Lügesop, bzw. dann ein bisschen verfremdet einfach Lysop.

      Du siehst, es gibt da einiges zu bedenken für die freundlichen Menschen, die uns ein japanisches Werk in eine für den Westen verständliche Form transportieren. Dabei muss man abwägen, ob es mehr um Verständlichkeit oder Originaltreue gehen soll.
    • [Passt hier besser hin]
      One Piece-Sprecherpanel mit Daniel Schlauch, Uwe Thomsen, Hubertus von Lerchenfeld & Yannick Forstenhäusler von der diesjährigen MAG. Daraus geht zB hervor, dass Stampede schon synchronisiert wurde. Der Film soll Anfang nächsten Jahres im Kino mit deutscher Synchro anlaufen.


      ninotaku hat ein neues Video hochgeladen, wie er seine Takes im Synchronstudio für Bariete aufnimmt. Synchronregisseur ist Yannick Forstenhäusler, der auch schon auf der MAG war, siehe oberes Video. Außerdem ist er der deutsche Sprecher von Corazón.

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Kaizoku ()

    • Ich habe eben beim Surfen ein Interview mit Yannick Forstenhäusler (Synchron-Regisseur), Hubertus von Lerchenfeld (Sanjis Sprecher) und Benedikt Gutjan (Brooks Sprecher) [die üblichen Verdächtigen^^] aus der Animania gefunden. Ist schon einige Wochen alt, aber wurde noch nicht gepostet. Das Interview wurde im Rahmen der Filmpremiere von Stampede im Münchener Mathäser Palast Anfang des Jahres geführt, es wird aber auch über die Arbeit generell gesprochen. Wer sich auf entsprechenden Seiten herumtreibt, wird jetzt nicht die super neusten Facts über die Synchro-Branche erfahren, aber speziell auf One Piece ist das trotzdem ganz interessant. Und das OPwiki wird auch einmal erwähnt (ich hoffe zumindest, dass das damit gemeint ist und nicht das englische Äquivalent. xD) Meine "Lieblingsstelle":
      Hubertus, Benedikt, welche Szene von Sanji und Brook hat euch beim Einsprechen denn diesmal besonders gefallen?

      BG: Ich kann dazu leider nicht allzu viel beitragen, weil Brook nichts Wichtiges getan hat in dem Film. Natürlich ist die originelle Brook-Lache wieder drei-, viermal zu hören, die macht wie gesagt immer Spaß beim Aufnehmen.
      Das ist irgendwie bezeichnend, dass die Protagonisten in dem Film so in den Hintergrund rücken und für den Plot fast überflüssig sind, dass beim Sprecher nicht viel hängen bleibt (auch wenn natürlich klar ist, dass sie nur die Szenen sehen, die sie auch sprechen müssen). Ähm, ja. xD Ist ja stellenweise auch in der Serie ja so. :(

      Hier das ganze Interview: animania.de/one-piece-stampede-synchro-staff-interview/
    • Morgen starten die neusten Folgen wieder und ich schau mal ob die Synchro besser geworden ist, werde aber wahrscheinlich wieder enttaüscht sein wie bei die letzten Male. Wenn man die ersten Folgen (ca. die ersten 100+ die RTL2 damals eingekauft hat) mit denen danach vergleicht kann man einen Qualitätsabfall gar nicht abstreiten. Da ja Crunchyroll jetzt die ersten Folgen im Original anbietet, konnte ich es jetzt einmal vergleichen und mann kann man einfach sagen das die deutsche Synchro im nichts nachsteht ja vielleicht sogar besser ist. Die Dialoge wirken wirklich echt geschauspielert, allen voran haten Ruffy, Lysop, Buggy etc. eine wirklich angenehme Charge im Gegensatz zu später - der Humor, das Lachen und Schreien, ja die Emotionen, wirken auf Deutschen einfach viel besser in den ersten Folgen im Gegensatz zum Japanischen.

      In den späteren Folgen ist das Problem - die monotone Stimmlage vieler Charaktere, die wirklich unangehneme Charge von Ruffy und Lysop...ich weiß nicht warum es so viel schlechter geworden ist. Am besten kann man es bei den Specials sehen, z.b. bei Episode of Ruffy, wo es die gleichen Sprecher sind, aber einfach schlechter sind.

      Kann mir einer erklären warum das so ist? Ist es deshalb weil die alten Folgen noch miteinander am selben Synchronstudio aufgenommen wurden? Hat RTL2 mehr Geld bezahlt noch? Es ist wirklich schade. Von den Fans kommt ja auch nicht viel....konstruktive Kritik sag ich mal. Die alten Sprecher sind noch da ja, aber das ist nicht das einzige Qualitätsmerkmal. Die abgefallene Qualität der deutschen One Piece Synchro ist kaum Thema in der Community....

      Auch werden neue Fans glaube ich nicht so gut angesprochen wie bei den alten Folgen - da spielt die Qualität des Animes selbst auch mit
      Bei Bekannten weiß ich das die bei den alten Folgen einfach hängengeblieben sind, was auch den tollen deutschen Sprechern zu verantworten war. Die neuen wirken eher - befremdlich...monotone u. nervige Stimmen, extrem langsames Tempo...hm
    • Ich muss im allgemeinen sagen, dass ich wahrscheinlich zu der Minderheit gehöre, die alles auf deutsch gucken (da mir alles andere zu anstrengend ist beim gemütlichen fernsehabend ;) ). Aber die OP-Synchro gehört meiner Meinung nach deutlich ins obere Regal der Animevertonungen und könnte auch so als Original durchgehen.
    • Hamdo D. Claw schrieb:

      Ich muss im allgemeinen sagen, dass ich wahrscheinlich zu der Minderheit gehöre, die alles auf deutsch gucken (da mir alles andere zu anstrengend ist beim gemütlichen fernsehabend ;) ). Aber die OP-Synchro gehört meiner Meinung nach deutlich ins obere Regal der Animevertonungen und könnte auch so als Original durchgehen.
      Nicht nur du. Ich bin auch ein ziemlicher Fan der deutschen Synchro, weil sie es einfach verdammt gut machen. Schade, dass das vom Großteil der Community nicht geschätzt wird. Man kann sagen, dass RTL II Studio viel besser synchronisierte als die heutigen, aber dennoch sind sie nicht schlecht. Früher war einfach viel mehr Perfektionismus im Spiel.

      Meiner Meinung nach ist bei Animes die deutsche Synchro besser als alle anderen Sprachen. Ich habe mir mal DBZ auf englischer Synchro geschaut und fand sie einfach furchtbar. Also liebe Fans, bevor ihr die deutsche Synchronisation zu Tode hated, hört euch mal vorher andere Sprachen ( nur bei Animes ) an und dann werdet ihr schnell erkennen, dass andere Sprachen viel schlimmer sind.

      Ja natürlich würde ich es mir am liebsten in Original anschauen. Aber ehrlich, irgendwann ging mir das rumlesen der Untertitel aufm Keks. Ich lese genug am Tag, sei es für mein Studium oder andere freizeitliche Romane. Wenn ich Fernsehen schauen will, dann will ich NICHT lesen. Würde ich Japanisch können, dann hätte ich mir alles in Original angeschaut klar. :)