Deutsche Synchronisation

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Ich finde es immer lustig, wenn die stimmen von den nebendarstellern wiederkommen, zumbeispiel die markante stimme des schwertverkäufers, die im aktuellen spot einen von den bahnhofsvorstehern gehörte.

      Oder Stimme von buggy:

      ich habe lange gebraucht, bis ich zuordnen konnte:

      NX01 Enterprice - Archer
      Und die Welt versank im Nebel des Vergessens
    • Die Übersetzungen, sowie die synchronstimmen gefallen mir recht gut.
      Vorallem wurden Pauli und Spandam ganz gut getroffen.
      Insgesamt hebt sich die OP Synchro schon von anderen ab. Sie ist deutlich besser an die jeweiligen Charaktäre angepasst. Vorallem, wenn man die japanischen Originalstimmen kennt, die imo mit Leidenschaft die ganze Sache machen. Aber in good old Germany gefallen sie mir auch ganz gut.
    • Ja gut, ist etwas nervig mit der Zeit.
      Aber liegt vielleicht auch daran, dass man zu jedem Charakter ein Bild des Synchronsprechers im Kopf hat. Wenn der aber schon einige Rollen gesprochen hat, fällt das extrem auf.
      Nur muss man auch bedenken, dass es in Deutschland nicht so viele gute Sprecher gibt und man sich da mit Mehrrollensprecher zufrieden geben muss.
      Man muss es halt ausblenden und sich auf die jetzige Figur konzentrieren.
    • Ich persönlich meine die deutschen Stimmen passen wie die Faust aufs Auge

      bei der SHB jedenfalls

      besonders Ruffy und Lysop find ich im deutschen gut

      überascht hat mich Eisberg ich dachte sie wird irgendwie anders ....

      keine Ahnung was aber irgend etwas fehlt mir dort ......

      auch egal die deutsche Syncro ist Klasse (imm gegensatz zur Ami version )

      haha
      ( ´ ▽ ` )ノ タダイマァ
    • "Oberst T-Bone" aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaargh
      Der ist Captain, Captain, war ja klar, dass RTL2 wieder Mist baut^^
      Wenigstens haben sie Sogeking net englisch ausgesprochen *freu* aber dass sie ihm ne neue Stimme verpassen, hätte ich net gedacht *rolleyes*
      bzw so intelligent waren, den Sprecher die Stimme verstellen zu lassen *smile* (weiß einer, welches von beidem zutrifft?)
    • am thema synchronstimmen scheiden sich offenbar bis in alle ewigkeiten die geister. ich find die idee genial lysops stimme ein wenig tiefer zu machen, so klingt es so als wolle lysop wirklich wie jemand anderes klingen.
      die tatsache dass man die srpecher mehrfach besetzt find ich nich nur logisch sondern auch gut so...
      wäre doch schade wenn man nen guten synchronisator an einen nebendarsteller "verschwendet" und für nen wichtigen chara kommt dann irgendein spacken der es überhaupt nich drauf hat.
      an frankys stimme hab ich mich schon vollständig gewöhnt un find sie sogar jeden tag geiler... der rest wird eh verschwinden ( auch wenn ich sie gut find).
      hppy bin ich, dass man wanzes spachfehler bedacht hat. wird man den kampf wanze vs sanji eigentlich noch sehen?
      "I´ve already pinched my cheek... Hard enough to tear it right off! If this was a dream I would have woken up by now!"
    • Original von ->Smoker<-
      Sag mal wer redet hier von LYsops deutschen stimme, haste überhaupt meinen post gelesen, lies den post erstmal *rolleyes*

      Lysop = Sogeking

      Original von ->Smoker<-
      Es wird nun mal nicht im Japanischen Sotcheking ausgesprochen sondern sogeking(uuuu)^^

      Das bestreite ich gar nicht. Ich meine nur dass man manche Aussprachen einfach nicht 1:1 übernehmen kann, da sie dann einfach shice klingen würden (Bsp: Sogeking). Ich bin der Meinung sie sollten die Aussprache nehmen, die in unserer Sprache am besten passt, sich aber trotzdem aber an das Original halten (ich weiß ich schreibe in bischen verwirrend ...).

      Bsp. Sogeking: Das Original wird wie du schon richtig gesagt hast "Soggeking" ausgesprochen. Nun hält sich die deutsche Synchro an das Original, bringt es allerdings nicht richtig rüber, deswegen wird es bei uns mehr wie "Sooogeeeeking" ausgesprochen. Und wenn eben dieser Fall eintritt ist es mir lieber wenn sie die englische Aussprache benutzen "Sotschking", da diese imo am esten klingt.
      Ein gutes Vergleichsbeispiel ist dabei Ruffy. Der wird schließlich auch nicht "Ruffi" ausgesprochen (was auch gut ist).

      Ich hoffe ich habe jetzt verständlich erklärt was ich meine.
    • Nee, nicht wirklich. *biggrin*
      Ich sehe absolut nicht, dass man in der deutschen Übersetzung manches an das Englische anpassen muss. Warum englisch? Könnte man ja auch spanisch, französisch, dänisch, finnisch, ... sonste was nehmen. Das sind alles europäische Sprachen. *biggrin*
      Es hat mich sehr gefreut, dass sie es tatsächlich bei "Sogeking" gelassen haben. Englisch wäre doch hier völlig fehl am Platze.
      Im Übrigen wird unser aller Käpt'n im Original "Luffi" gesprochen. Daherw eiß ich auch gar nicht, warum man da im Deutschen auf eine englische Aussprache kommt (das "r" hätte ich noch nachvollziehen können...). Ich habe ehrlich gesagt auch nie so recht verstehen können, warum viele Charaktere überhaupt einen eingedeutschen Namen bekommen hatten. An der Aussprache der Originalnamen liegt es sicherlich nicht. Die ist nicht schwer. *confused1*
    • Also ich finde auch nicht, dass man das hätte Englisch aussprechen sollen Oo
      Sotschking klingt doch mal NUR scheiße, sorry >_>
      Und bei den Namen ist es wohl so, dass man wohl der Meinung war (auch bei´m Manga), die Originalnamen würden seltsam klingen in europäischen Ohren^^

      //PS: Ich hasse diesen Anglizismus -.-"
      Der bringt doch nix, und z. B. in Spanien macht man das ja auch nicht, warum dann hier?

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von PB Sister Nico Robin ()

    • die "neue" stimme von sogeking ist wirklich der wahnsinn!!!
      ich mag diese neue tiefe stimmenlage sehr...jetzt kann man lysop wenigstens mal ernst nehmen xD
      er sollte für immer so tief sprechen *wub*
      dass das die stimme von tracy von pokemon ist, ist mir auch schon aufgefallen^^

      I wanna fly with you, Kaku! *blush*
    • Mir ist die ganze Diskussion ein wenig schleierhaft. Ich würde hier einfach mal Seewolf2k zustimmen: Es ist absolute Gewohnheit! Kennt man nur das Deutsche und hört dann die Japanische, ist es komisch und umgekehrt. Ich kenne beide und hab mich auch an beide gewöhnt.
      Ich mag die japanische Variante sehr gern. Mayumi, Kazuya, Kappei und Hiroaki - ich liebe euch, ihr seid meine Helden! *lol*
      Jedoch muss man einfach mal die deutsche Syncro in Schutz nehmen. Kaum ein anderes Land gibt sich für die OP-Syncro soviel Mühe wie bei der deutschen Version. Besonders bei den aktuellen, neuen Folgen möchte ich ein Lob aussprechen: Sehr nah am Original mit viel Liebe zum Detail - Hut ab! Das hat sich doch wirklich mal stark verbessert. *biggrin*
      Ich denke, wir können sehr froh sein, dass im Bereich "Anime" hierzulande viel gemacht wird, obwohl Animes bei uns (noch) keinen vollwertigen Stellwert im TV-Programm haben. In anderen Ländern sieht es dagegen wirklich böse aus.
    • juhuuu ^^ ich hab endlich ein konkretes beispie gefunden, waru mir die deutschen stimmen so gut gefallen ^^
      die deutschen synchros sind mit der zeit immer lockerer geworden.
      in der heutigen folge auf tele5 kommen sanji, zorro und ruffy grad von ihrem tauchgang wieder und bringen nur dreck mit. nami is natülich nich begeistert davon und man hört sie sagen " ihr seid doch alle bkloppt" (o.ä.)
      in dem moment fiel mir auf, dass die synchros teilweise so sprechen wie normaler menschen im normalen alltag. genauso lockker und frei als wären sie normal im gespräch
      "I´ve already pinched my cheek... Hard enough to tear it right off! If this was a dream I would have woken up by now!"
    • ich hab lysops sprecher auch schon in diversen anderen filmen gehört (real- und auch trickfilme) und da klang sie immer ca so, wie die von sogeking, würde also behaupten, daß das die originalstimme und lysops verstellt ist.

      was mich derzeit etwas stört, ist das zorros sprecher bei der aussprache der namen von diversen kampftechniken so übertreibt, richtiggehend theatralisch..aprospos namen von techniken, daß die jetzt wie im manga benannt werden, find ich gut, sonst war's bei zorro ja immer nur "monsterstrike", egal, ob oda das ursprünglich so genannt hatte, oder nicht und bei sanji ein simples "yeah" oder sonst irgend ein ausruf/ irgendeine beleidigung des gegners.
      "Ein Mensch verbringt sein Leben in nur zwei Stätten: entweder in seinem Bett oder in seinen Schuhen."


    • Ich weiß echt nicht was diverse Personen gegen die deutsche syncro haben. Gut es gibt ein paar Charaktere die sind wirklich mies gesprochen,
      aber das sind wiederum die die nur ein paar Auftritte gehabt haben. Im großen und ganzen ist die Synchro der deutschen OP Folgen garnicht so schlecht. Man muss auch bedenken das die Japaner ein ganz anderes Volk sind und folglich auch anderes sprechen als die Deutschen. Also ich kann sehr gut mit den Synchros leben. Hört euch doch mal Chopper in den japanischen Folgen an. Der spricht selbst in seiner Monsterform mit soeiner hohen Stimme *huh*
    • Ich weiß das hat jetzt nichts mit dem Thema zu tun aber:
      habt ihr euch schon mal One Piece auf Spanisch reingezogen? *lol*
      Ich hab mir mal eine Folge bei Youtube angeguckt.
      Die haben Ruffys Stimme total verhauen, er klingt vielll zu erwachsen.
      Robin Stimme ist auch zu alt geraten, sie klingt wie eine in die Jahre gekommende Flamencotänzerin. *lol*
    • von der deutchen synchro bin entäuscht...hab heute

      teil 234 deutch und japanisch/english sub)
      verglichen....

      und ich find dass die deutsche synchro irgent wie ohne elan ist....mehr so dahin gesprochen

      teilweise wurde sogar falsch übersetzt....das timing stimmt nicht oder
      es fällte gänzlich an gesprochenen text

      nur um n paar beispiele zu nennen:

      fehlende übersetzung:

      chopper im japanschen: szene wo er den rumbleball benutzt um sichan der familie franky zu rächen

      rumble - horn point -roseo collonade(kann ma einer sagen was das auf english heißt)

      chopper im deutschen: (selbe szene)

      Chopper: ... ... ... ... (darauf wartet man vergeblich) ... ... ...


      Falsch übersetzt:

      im japanischen:

      zorro zersäbelt die kanonen kugeln: tree swordstyle devilcrow hunt

      deutsch: dreischwertstil (stimmt ja...noch) Monsterstrike - kanonenkugelspalter
      (gut trifft ja die art der nutzung) klingt aber auch nicht so gut....

      korekter hies es : dreischwertstil Teufelskrähenjagd.....(klingt doch besser oder?)


      noch dazu sei gesagt das viele attaken zorro´s mit monsterstrike betilltet werden...

      oder beispiel 36 pound cannon /36 sinnesphönix

      schön aber stielt das nicht den sinn hinter der japanisch/englischen bezeichnung

      mit den 36 lastern eines lebens???
      last =gewicht = pound = pfund

      korekt dann 36 pfund kanone

      (über geschmack lässt sich streiten)
      klinkt nett so doll (trift aber die 36 laster philosophie von zorro)

      vom manga mal abgesehen wurde die attacke
      ....wie solls anders sein...monterstrike genannt....T_T

      also an manchen stellen tut das auch weh....irgendwie....

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von MrTBSC ()

    • Also ich find die deutschen synchronsprecher eig. nicht sooo schlecht, okay kann sein das sie seeeeeeehr oft fehler machen aber immer noch besser als bei den amis...naja...das mit dem so leblos und so weiter klingen,kann man halt nicht ändern...sind halt schlechte synchron/schauspieler obwohl manche ihren job recht gut machen...
      is ja so wie im manga...nur hier ist das problem die synchronsprecher...ohne die wir leider nicht auskommen,also ich würdn original mit untertitel eig. viel besser finden^^
      Du siehst schwarz?....dann mach deine Augen auf!
    • Die RTL 2 Version von One Piece ist natürlich generell kagge aber wenn es an irgendwas NICHT liegt dann an der Synchro...Sie is nich perfekt aber sie könnt auch echt viel schlechter sein....ich find sie eigentlich genauso gut wie die japanische, eigentlich sogar besser denn die Deutsche versteh ich wenigstens....ne perfekte deutsche synchro hat imo Inuyasha und ne beschissne Deutsche Synchro hat imo Naruto.

      Aber schaut dochmal in die USA da sind ausnahmlos allews Synchros en Fall fürn Sondermüll...eigentlich können wir ganz zufrieden sein...Rtl 2 mag Animes verstümmeln aber schlechte Synchros kann man ihnen in der Regel nicht vorwerfen....
    • Das kann ich so größtenteils unterschreiben:

      Die RTL2-Version mag viele Fehler haben, die man ihnen nur schwer verzeihen kann, aber wenn man RTL2-OP mit anderen Synchronisationen von Serien, Animes und auch anderem sieht, dann ist ihnen hierbei eine relativ gute Version gelungen.

      Auf die Zensur will ich hier nicht eingehen. Belassen wir es hier dabei, dass ich sie für sinn- und nutzlos halte.

      In vielen Punkten mag die japanische Synchro besser sein, als die japanische, aber in manchen zentralen Punkten (Ruffys und Lysops Stimme) kann ich mich sogar nur schwerlich an die japanische Originalfassung gewöhnen, da ich die deutsche Synchro hierbei besser fand.
    • So und jetzt werf ich mal wieder was dazu.
      Ich bin zwar auch der Meinung, dass die Synchro Fehler enthält. Sprecher sein ist ein ziemlich schwarzer Beruf. Aus vertraulichen Quellen (und wenn ich das sag mein ich das auch! Ich bin Mitglied eines Synchronforums)weiß ich, dass da momentan Krieg herrscht. Sprecher werden viel zu spät fast garnicht bezahlt, weil Firmen urplötzlich dicht machen. Sprecher müssen bei Krankheiten zur Arbeit um überhaupt noch über die Runden zu kommen und sie werden an einem Tag wo sie mal nicht im Studio stehen, als Arbeitslose bezeichnet. Jaja einige werden denken, die Übertreibt doch, aber es stimmt. Firmen ist es manchmal gleichgültig ob der Film nun gut oder schlecht synchronisiert wurde, Hauptsache in der Mutersprache.Zudem kann man auch froh(?) sein, dass Philipp Brammer noch Zorro synchronisiert, denn wie ich letztens in einem Interview gelesn hab, hat der kein Bock mehr auf die Synrcho von Animes, sondern möchte lieber richtig schaupielern.Gott sei dank aber gibt es unter den Sprechern der SHB noch eine Sprecherin die mit Leidenschaft dabei ist.(vertrauliche Quelle!)
      Zu den Sprecherwiederholungen:ist bei Münchner Synchros ein Problem, deshalb schau ich mir auch nicht Shame King an... Aber wie gesagt One Piece hat eine der besten Synchros überhaupt, so ist meine Meinung. Seht den Beiträg zur allgemeinen Info. Ich will hiermit nur sagen: es könnte auch schlimmer sein!

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von The bloody Sunday ()