Deutsche Synchronisation

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Nun ich bin auch ein Fan der Deutschen Synchro. Ich finde in der De-Synchro ist es genau umgekehrt als sonst. Sonst, Pokemon Deutsch = Mist, Naruto Deutsch = großer Mist. Bei One Piece ist es aber umgekehrt.
      Ruffy haut mal eben nen Samurai um und kämpft mit Admiräle aber wenn der dann den Mund aufmacht denkste nur Kacke, was ein Grundschüler. Zorro klinkt wie ein betrunkener Seefahrer, Lysop & Borsalino wie Junkies auf nen echt krassen Trip, Bartholomäus ... da passt es einfach nicht und von Chopper erst garnicht angefangen.
      Dieser Post ist Beerware
    • So wie den meisten hier gefallen mir die deutschen Stimmen auch recht gut. Das liegt auch daran, weil ich mir zuerst den deutschen Anime angeschaut habe, und mich dann erst später an den japanischen gewagt habe. Im deutschen gefallen mir die Stimmen von Lysop (Dirk Meyer) und Zorro (Philipp Brammer) sehr gut, aber auch die anderen Stimmen der SHB sind gut gewählt. Die einzige die mir nicht so recht passt ist Chopper. Die Stimme bis Episode 256 fand ich viel besser als die jetzige. Gut, die Synchronsprecher sind zwar Brüder, dennoch hört sich für mich die erste Stimme um Welten besser an.
      One Piece ist auch einer der wenigen Animes, die ich kenne, der im Deutschen gut "erträglich" ist. Damit meine ich, man kann ihn sich anschauen, ohne dass es einem dabei kalt den Rücken runterläuft. Wenn man sich da mal die deutsche Synchro von Naruto oder Bleach anhört... schrecklich. Die Bleach-Synchro ist grauenhaft. Ich verstehe nicht, wie man die Stimme von Yugi Muto für Ichigo nehmen kann, viel zu kindisch. Animes die im deutschen auch noch ne gut Synchro haben sind InuYasha und Detektiv Conan.
      Was mich an der deutschen One Piece-Synchro aber stört, sind die diversen Schnitzer und Übersetzungsfehler, durch die dann Tatsachen verdreht werden. Schnitzer gibt es auch genug, z.B. als Sanji plötzlich mit Zorros Stimme spricht oder beim Kampf gegen Moria, wo Ruffy "Gear 2" sagt, aber "Gear 3" einsetzt. Das hätte man auch vermeiden können.
      Im Allgemeinen reicht die deutsche Synchro aber nicht an die japanische heran. Das ist bei jedem Anime so. Die Japaner legen sich da mit vollem Einsatz rein. Sie machen das mit viel Leidenschaft und Herz. Das vermisse ich bei so manchen deutschen Animes.
    • Also ich hab eine geteillte Meinung zur deutschen Syncro:
      Aber ersteinmal von vorne:Ich kannte bis vor,naja bis Band 51 auf Deutsch raus kam nur die deutsche Fersehfassung,wusste gar nicht das es One Piece haupsächlich als Manga gibt.Doch ich dachte auch,das Mangas allgemein und auch One Piece nur was für klein Kinder ist,doch ziemlich schnell als ich dann die neuesten Kapitel gelesen hatte,fand ich OP gar nicht mehr kindsisch.
      Doch dann habe ich auch die neuesten Episoden aus Japan gesehen,die mir eigentlich gut gefallen haben.
      Es gibt im Japanischen ein parr Sprecher,die mich einfach mehr überzeugen:WB zum beispiel,sowie auch Ace.Die find eich im Originall einfach besser.Doch Chopper zum beispiel ist im Originall einfach nur grottig und viel zu mädschenhaft,und auch in einigen Stellen ist mir Luffy im Originall zu,naja zu mädchenhaft.
      Also: Die deutsche One Piece Syncro ist zwar an manchen Stellen etwas blöd,jedoch übertrifft sie an manchen(ich betone manche) Stellen sogar besser als die japanische,weshalb ich durchaus zufrieden bin mit der Syncro,zumal wenn man sie dann mit so manch anderen Syncros vergleicht.
      "Stupido Stupido"
    • Fred schrieb:

      Ruffy haut mal eben nen Samurai um und kämpft mit Admiräle aber wenn der dann den Mund aufmacht denkste nur Kacke, was ein Grundschüler. Zorro klingt wie ein betrunkener Seefahrer, Lysop & Borsalino wie Junkies auf nen echt krassen Trip, Bartholomäus ... da passt es einfach nicht und von Chopper erst garnicht angefangen.
      Also, dass Luffy im Original wie ein Grundschüler klingt könnte EVENTUELL auch daran liegen, dass er von einer Frau gesprochen wird ? Wobei ich finde, dass sie ihre Arbeit sehr gut macht. Die Stimme passt einfach zu Luffy. Die restlichen Stimmen passen eigentlich. Zoro hat halt eine tiefe, raue "Seefahrer"stimme, wenn du so willst :) Zoro ist eben voll der männliche Mann und so. Und Borsalinos Stimme ist doch einfach hammer. Der sieht ja auch immer irgendwie bekifft aus, von daher. Aber bei Chopper hast du absolut Recht. Die finde ich sowohl im Original, als auch in der deutschen Synchro einfach furchtbar. An sich passt dieses Kindliche ja, aber es ist mMn einfach übertrieben.

      Allgemein finde ich die deutsche Synchro einfach gut. Würde fast behaupten, dass D das beste Synchroland ist :) Jedenfalls, wenn ich mir z.B. die amerikanische Version zum Vergleich nehme. Bis auf ein paar "erhebliche" Fehler, wie das mit Zoro & Sanji.. wobei ich das auch nicht so gravierend schlimm fand, da es nur 5 Sekunden ~ waren. Und ich auch lachen musste, weil das so ein offensichtlicher Fehler war.. finde ich die dt. Synchro von OP sehr passend. Und die Stimmen von den Frauen sind meistens auch besser, weil solche im japanischen oftmals sehr schrill und quietschig sind mMn. Nicht immer. Aber oft. Man gewöhnt sich natürlich dran (ich kenne sowas sogar im echten Leben xD), aber trotzdem sind die dt. Synchrostimmen mMn von Anfang an "angenehmer".
    • Ich für meinen Teil bin äußerst zufrieden mit dem Deutschen Anime.
      Großes Lob an die Deutschen Sprecher, denn was manchmal von ihnen abverlangt wird, lässt mich oft staunen.

      Sanji's Liebeleien und Wutanfälle darzustellen verdient eindeutigen Respekt, das kann ich sagen.
      Auch Ruffy ist wunderbar gestimmt, was ich sagen muss, und auch die anderen Sprecher leisten manchesmal wunderbare Arbeit, muss ich sagen.

      Die ruhige, mysteriöse Art Nico Robins wird sehr galantrübergebracht. Das rause Etwas Zorros wird wunderbar dargestellt und Frankys Durchgedrehtheit werden ebenfalls schön rübergebracht.
      Und Lysopssprecher schafft es mit seinem alten Ego Lysops, Sogeking, wunderbare Arbeit, denn den einmal ängstlichen Schützen und dann so fließend den Schützenkönig zu sprechen ist wirklich toll gemacht.

      Besonders von den mannigfaltigen Stimmen, die jeweils gut rüberkommen bin ich immer wieder beeindruckt. Und ich finde es auch toll, das gewisse Sprecher auch nach einer Ewigkeit wieder mit demselben Charakter auftreten, was bei anderen Animes nicht zu erwarten ist.

      Meine Favourit sind neben Nico Robin, die Sprecher von Garp, der sehr schön Garp präsentiert und die Stimme von Blackbeard, der wirklich zu ihm passt.
      An One Piece merkt man sehr gut, das die Leute wirklich sich Mühe damit geben und das Niveau beibehalten wollen.

      Natürlich stören mich auch die ganzen Patzer bei der Übersetzung, aber dies kann ich noch vertragen.

      Am fragwürdigsten sind aber für mich Brooks und Choppers neue Stimme-
      Brook hat nicht unbedingt eine schlechten Sprecher, aber irgendwie teilt er zuwenig Gefühl rüber. Die klingt zuoft überglücklich, aber nicht unbedingt überzeugend.
      Und Choppers neue Stimme... nunja...

      Wieso hat eigentlich Chopper eine neue Stimme? Gab es da ein Unfall oder sowas? Denn seine alte fand ich viel besser, denn die jetzige geht garnicht, insbesondere, das es mittendrin im Anime war, wo es einfach komplett aus dem Kontext ankam und mir vollkommen gegen den Kopf lief.

      Also so gesagt, kann One Piece auf sein bisheriges Niveau Stolz sein. Es ist keinesfalls perfekt, aber One Piece kann sich mit einer besseren Synchro erfreuen, als Bleach oder Naruto.

    • Anstatt hier letztlich jede deutsche Folge auseinanderzunehmen und zu sagen, was mir NICHT gefallen hat - und das war eine Menge, angefangen mit der streitbar überbordernden Dialogzensur in Staffel 6, ohhoppla - kehre ich mal einfach das heraus, was bei mir sehr gut ankam... Und zwar vereinzelt die Sprecherbesetzung: Mit Christoph Jablonka zunächst als Don Krieg und dann als Blackbeard (ja, er war auch als Hiluluk zu hören, wo ich ihn nicht so gut fand), Peter Musäus als Arlong, Ole Pfennig als Viper, Susanne von Medvey als Miss Doublefinger, Laki und dann als Shakuyaku, Ekkehard Belle als Smoker, Manou Lubowski als Law, Martin Halm als Shanks, Angela Wiederhut als Conis, Dirk Galuba als Wapol, Pierre Peters-Arnolds als Bon Kurei, Gudo Hoegel als Buggy, Walter von Hauff als Kuro, Kathrin Gaube als Vivi, Bruno von Cramm als Igaram, Stephan Hoffmann als Enel, Norbert Gastell als Tondjit... Und nicht zuletzt Ulrich "Ned Flanders" Frank als Gecko Moriah.

      Das kann sich als Riege für die Sprecher, die maximal pro Staffel zum Cast gehört haben, durchaus mehr als sehen lassen. Leider war der Rest nicht immer völlig konsistent von der Qualität. (Fukuros "lalala" *schauder*)

      Black D. Eva schrieb:

      Wieso hat eigentlich Chopper eine neue Stimme? Gab es da ein Unfall oder sowas?

      hudemx, hat hier oder im Thread Neue Staffel auf Tele 5 mal was dazu gepostet, oder bei AP, wenn ich mich recht erinnere. Ich weiß es aber nicht mehr genau... WIMRE, ist Florian Halm ist aufgrund der besseren Buchungssituation als Synchronsprecher von München nach Berlin gezogen. Er war noch letztes Jahr auf den "Saber Rider The lost Episodes"-DVDs mit dem alten Team zu hören...
    • Nun habe früher nur mit Deutscher Synchron geguckt, da ich halt noch nicht so begeistert war von dem Anime.
      Als ich dann letztes angefangen habe im Internet mit Deutschem sub die Folgen an zu gucken muss ich sagen das mit die Japanischen stimmen besser gefallen..

      Ruffy und Sanji finde ich zwar auch mit der Deutschen stimme ganz gut, jedoch gefällt mir das auf Japanisch doch besser, vor allem Ruffys stimme.
      Naja das ich eigentlich bei jedem Anime so, fand bis jetzt noch nie die Deutsche Synchro so toll das ich diese vorgezogen habe.
    • Nun auch ich gehöre zu den Leuten die erst durch den Anime auf den Manga kamen.

      Also bei der Synchro muss ich sagen, dass ich die deutsche einfach super finde. Ich ziehe gar keine vergleiche mit der japanischen, da ich dort noch lange nicht alle Folgen mit allen Charakteren gesehen bzw. in diesem Fall gehört habe ^^
      Aber in der deutschen Form muss ich sagen, dass bisher ca. 95% der Stimmen auch zu den Charakteren passen und auch eigentlich richtig super klingen. Die einzige ABSOLUTE Fehlbesetzung ist für mich Kizaru. Ok er hatte erst seee~hr wenig zu reden, aber da wo seine Stimme kam kann ich nur sagen: wieso kann der japanische Sprecher nicht auch hier in Deutschland synchronisieren? Genau so wie in Japan habe ich mir die Stimme vom Gelben affen vorgestellt. Wie, naja wie soll ich sagen, ein Schimpanse auf Heroin. Kizaru ist halt crazy und seine Stimme muss auch so klingen, aber im Deutschen, naja...
      Ich muss sogar sagen, dass selbst bei Enies Lobby trotz der massiven Dialogzensur (Lucy durfte nichtmal den Tod andeuten) die Stimmen einfach zu den Charakteren passen :D
      also irgentwie fällt mir bei immer mehr Serien und Filmen, nicht nur Animes, auf das die deutsche Synchroniation doch im allgemeinen im vergleich zu anderen Ländern schon über dem Durchschnitt schwebt :thumbsup:


      Die wahren Samurai der Meere!
    • Inu Yasha schrieb:

      Im Allgemeinen reicht die deutsche Synchro aber nicht an die japanische heran. Das ist bei jedem Anime so. Die Japaner legen sich da mit vollem Einsatz rein. Sie machen das mit viel Leidenschaft und Herz. Das vermisse ich bei so manchen deutschen Animes.
      Aber man darf zwei Sachen nicht vergessen. Erstens haben Synchronsprecher in Japan nen ganz anderen Stellenwert als in Deutschland (werden wie Popstars behandelt) und werden wohl auch dementsprechend entlohnt werden. In Deutschland kriegt ein Synchronsprecher laut nem Interview mit David Nathan zwischen 2,50 und 5,00 pro Take (bei nem Film wie Fluch der Karibik wären das 3.000 Euro für ca. 100 Stunden Arbeit - aber vermutlich exklusive Vorbereitung) - was als Stundenlohn zwar noch akzeptabel wäre, aber Synchronsprecher müssen neben Steuern auch Rentenversicherungsbeiträge abführen, da sie rein rechtlich keine Freiberufler sind.

      Und ich glaube auch, dass in japanische Synchros mehr Geld (siehe bereits oben) und auch Zeit investiert wird. Bei Filmen ist es durch die immer kürzer werdende Zeit zwischen Premiere in Amerika/... und Deutschlandpremiere liegt (meist nur ein paar Tage), wordurch die Zeit, die zum Synchronisieren bleibt, begrenzt ist (vor allem, wenn am Ori noch kurzfristig rumgeschnibbelt wird) und der Sprecher wohl kaum mehr ausreichend Zeit hat, sich in die Rolle reinzuversetzen. Synchronarbeit in Deutschland ist immer mehr Massenware meiner Meinung nach. Und durch mangelnde Zeit werden auch die Dialogbücher schwächer, da man sich keine Zeit mehr nehmen kann, um nach passenden Formulierungen zu suchen.

      Die deutsche Synchro von One Piece halte ich aber grundsätzlich nicht für so schlecht, auf RTL2 liefen schon weitaus schlechtere (Naruto).
    • Mir persönlich gefällt die deutsche Synchro besser als die japanische. Ich guck zwar regelmäßig ger subs von verschiedenen Animes aber mit einer Sache kann ich mich einfach nicht anfreunden: Dieses japano geschreie und das die Charakter immer wieder die selben Laute von sich geben. Etwas Abwechslung wie im deutschen wäre nicht schlecht. Beispielsweise dieses EEhhh wird im japanischen schon so oft benutzt das es nicht mehr erschreckend sondern nur noch eintönig klingt. Dabei wird im japanischen immer so laut übertrieben, man kann das schlecht erklären aber ich finde das Deutsche wird viel schneller und besser ausgesprochene "Was?" anstatt so ein Kinderlaut, es klingt einfach realistischer... Dann wird oft dieses japanische überfreundliche Entschuldigung einfach in Sorry umgewandelt, das sind die Gründe warum ich das deutsche synchro so bevorzuge. Naruto...joa.. brauch ich glaub ich nichts mehr drüber schreiben ^^-> Dialogzensur ist ein Thema für RTL2
    • Screenshot schrieb:

      besser ausgesprochene "Was?" anstatt so ein Kinderlaut, es klingt einfach realistischer...

      LOLWUT? Screenshot, was du da schreibst zeugt nur von blanker Unkenntnis und bei dem Vokabular, das du benutzt ("japano geschreie") auch von großzügiger Ignoranz gegenüber anderen Sprachen... Das "Eh" ist kein Kinderlaut, sondern schlicht und ergreifend ein einsilbiges und langgezogenes japanisches Wort, das abgesehen davon auch so in der Originalfassung des Mangas und überhaupt generell häufig in Manga und Anime mit Klamauk-Erschrecktiraden vorkommt, weil es ganz einfach relativ normales Japanisch ist und ein "Nan desu ka", "Nanda", "Nani", "Haa" etc. entweder out of character ist oder von der Situation überhaupt nicht passt oder aber einfach nicht im Manga steht ... Es gibt keinen Unterschied ob es im japanischen "Eeeeeeeh?!" heißt oder ob es im deutschen "Waaaaaaas?!" geht - es bedeutet beides 100%ig das gleiche, sogar so sehr, dass man es dasselbe nennen kann, vor allem in Bezug auf Realismus.

      Screenshot schrieb:

      Dann wird oft dieses japanische überfreundliche Entschuldigung einfach in Sorry umgewandelt

      Was ist an "sumane", "sumimasen", "gomen nasai", "gome!" etc. bitte überfreundlich? Ganz zu schweigen, dass es den meisten Deutschen überhaupt an grundlegender Höflichkeit mangelt, wenn sie sich wie 'ne offene Hose benehmen und nicht mal Worte wie "Danke" oder "Bitte" oder "Darf ich" (anstelle von "Kann ich") zu kennen scheinen... Was ist an "Sorry" bitte deutsch?
    • Ich persönlich finde die Deutsche Synchro an sich eigentlich schon gut, ABER es gibt Dinge, die mich schon ein wenig stören bzw. gestört haben.
      Da ist zum einen mal die Zensierung. Ich weiß das die sein muss (manchmal vielleicht auch nicht), aber nerven tut es schon, wenn es plötzlich heißt: ,,Wird Zeit das ich dir was auf die Mütze gebe!" Nicht schön.
      Aber wie gesagt, manchmal nervend aber verständlich und annehmbar.
      Dann die sich wiederholenden Sprecher (meist von irgendwelchen No Names im Hintergrund). Bei OP ist es mir schon öfters aufgefallen, dass sich die einzelnen Synchronsprecher einige Male wiederholen, wie beispielsweise bei Smoker und Burgess, Dr. Hogback und X Drake oder ganz dicke wie bei Viper, Kid, Sechseck, Aokiji und Tadellos. Ich finde es vollkommen in Ordnung, wenn man zwischen den Auftauchen der Figuren, und somit Sprecher, genügend Zeit lässt wie bei Rayleigh und Creek, aber wenn man quasi die Stimme noch im Ohr hat, wie bei Drake und Hogback sollte man das ganze doch irendwie anders lösen. Natürlich weiß ich auch, das es gerade bei so einer riesigen Welt wie bei OP schwierig ist immer neue Synchrosprecher zu haben, aber man sollte nicht zu schnell wiederholen.
      Und nun mein letzter Kritikpunkt (Reine Geschmackssache): Es gibt Stimmen bei OP, da frage ich mich wirklich manchmal was die Verantwortlichen sich dabei wohl gedacht haben. Zum Beispiel auf dem Sabaody Archipel. Hawkins Stimme ist viel zu hoch, für ihn würde eine etwas tiefere, belegte Stimme sehr viel besser passen.
      Generell finde ich sämtliche Supernovae Stimmen nicht so pralle. Law viel zu tief und Alt und eigentlich der gesamte Rest einfach nur Random. So verlieren die Charaktere in meinen Augen auch ein wenig ihre Wichtigkeit, da die Stimme ein sehr wichtiges Merkmal ist, und keine der Supernovae eine besonders eindrucksvolle Stimme bekommen hat.
      Und es gibt etwas, über das ich mich schon seit Jahren ein wenig aufrege: Bei seinem erstem Auftritt hat Ben Beckmann eine richtig geile und markante Stimme, dann beim zweiten mal in Episode 151 hat er eine Stimme die so Random ist, das dem ganzen Charakter mehr als die Hälfte seiner Coolness abhanden kommt.

      So, nach all diesen Kritikpunkten, soll nicht der Verdacht aufkommen dass ich die Deutsche Synchro Scheiße finde. Ganz im Gegenteil. Die deutsche Synchro hat einiges goldrichtig gemacht, wie zum Beispiel sämtliche Stimmen der SHB, Smoker, Crocodile und Arlong. Aber ganz ohne Kritik wäre es ja auch langweilig, ne'?
      "It's not pining, it's passed on. This parrot is no more! It has ceased to be. It's expired and gone to meet its maker. This is a late parrot. It's a stiff. Bereft of life, it rests in peace.
      If you hadn't nailed it to the perch it would be pushing up the daisies. It's rung down the curtain and joined the choir invisible. This is an ex-parrot!"
    • DeadHead schrieb:

      Ich persönlich finde die Deutsche Synchro an sich eigentlich schon gut, ABER es gibt Dinge, die mich schon ein wenig stören bzw. gestört haben.
      Da ist zum einen mal die Zensierung. Ich weiß das die sein muss (manchmal vielleicht auch nicht), aber nerven tut es schon, wenn es plötzlich heißt: ,,Wird Zeit das ich dir was auf die Mütze gebe!" Nicht schön.
      Aber wie gesagt, manchmal nervend aber verständlich und annehmbar.

      Nun das "auf die Mütze geben" ist eigentlich keine "Zensierung" (das Wort gibts übrigens nicht, es gibt nur die Zensur ;)) sonder deutscher Sprachgebraucht. Ürbigens hatte es One Piece was Dialogzensur angeht eigentlich immer Recht gut, die Folgen 1 bis 195 wurden von dem zuständigen Redakteur bis auf wenige Ausnahmen Dialogmäßig nicht angegriffen. Bei der dritten dt. Staffel (196 bis 262) wurde mehr eingegriffen, trotzdem blieb man dem "original dt. Buch" weitestgehents treu. Die Folgen 263 bis 314 haben dann den Vogel abgeschossen da man da die Naruto Schiene gefahren ist, was wohl Toei bzw. der Tele München Gruppe ebenfalls nicht gepasst hat, deswegen kam es zum Senderwechsel wo auf das Muster der dritten dt. Staffel zurückgegriffen wurde.

      DeadHead schrieb:


      Dann die sich wiederholenden Sprecher (meist von irgendwelchen No Names im Hintergrund). Bei OP ist es mir schon öfters aufgefallen, dass sich die einzelnen Synchronsprecher einige Male wiederholen, wie beispielsweise bei Smoker und Burgess, Dr. Hogback und X Drake oder ganz dicke wie bei Viper, Kid, Sechseck, Aokiji und Tadellos. Ich finde es vollkommen in Ordnung, wenn man zwischen den Auftauchen der Figuren, und somit Sprecher, genügend Zeit lässt wie bei Rayleigh und Creek, aber wenn man quasi die Stimme noch im Ohr hat, wie bei Drake und Hogback sollte man das ganze doch irendwie anders lösen. Natürlich weiß ich auch, das es gerade bei so einer riesigen Welt wie bei OP schwierig ist immer neue Synchrosprecher zu haben, aber man sollte nicht zu schnell wiederholen.

      Nun gerade bei One Piece ist es Sprechermäßig schwierig: Die Synchronfassung wird in München hergestellt und leider gibt es immer weniger Münchner Sprecher, da viele nach Berlin wandern. Im Anime Berreich ist es noch schlimmer, da viele Sprecher nichts mit Anime zu tun haben wollen oder aber generell gegen "neuere gezeichnete Serien" sind.
      Deswegen hat One Piece nur ein kleines Sprecher-Ensemble jede Staffel, das hört man aber vorallem deswegen raus, da die meisten "Random-Figuren" männlichen Geschlechts sind in One Piece, vorallem in den neueren Folgen (Thriller Bark Arc = 3 weibliche Figuren, davon zwei Hauptantagonisten, die andere "Random", der Rest alles männliche Zombies und männliche Antagonisten.
      Achja: Der Sprecher von Creek und Rayleigh ist Christoph Jablonka er sprach in OP: Don Creek, Doc Bader, Blackbeard, Hamburger und zum Schluss Rayleigh, was er allerdings besonders gut kann ist seine Stimme zu charchieren weswegen man wohl seinen Creek nicht mit seinem Bader oder Rayleigh vergleichen kann, Blackbeard ist wieder etwas anders.
      Was der Sprecher von Hogback und Drake angeht (Crock Krumbiegel btw.) verstehe ich dich nicht: Er sprach Mr. 1 in Alabasta (Staffel 1), Drake in G8 (Staffel 3) und Hogback mit hoher verstellter Stimme (Staffel 5). Zwischen jedem Auftritt lagen mehrere Folgen und alle 3 Rollen wurden komplett anders von ihm gesprochen (sein Hogback Lacher ist genial mMn)

      DeadHead schrieb:


      Und nun mein letzter Kritikpunkt (Reine Geschmackssache): Es gibt Stimmen bei OP, da frage ich mich wirklich manchmal was die Verantwortlichen sich dabei wohl gedacht haben. Zum Beispiel auf dem Sabaody Archipel. Hawkins Stimme ist viel zu hoch, für ihn würde eine etwas tiefere, belegte Stimme sehr viel besser passen.
      Generell finde ich sämtliche Supernovae Stimmen nicht so pralle. Law viel zu tief und Alt und eigentlich der gesamte Rest einfach nur Random. So verlieren die Charaktere in meinen Augen auch ein wenig ihre Wichtigkeit, da die Stimme ein sehr wichtiges Merkmal ist, und keine der Supernovae eine besonders eindrucksvolle Stimme bekommen hat.
      Und es gibt etwas, über das ich mich schon seit Jahren ein wenig aufrege: Bei seinem erstem Auftritt hat Ben Beckmann eine richtig geile und markante Stimme, dann beim zweiten mal in Episode 151 hat er eine Stimme die so Random ist, das dem ganzen Charakter mehr als die Hälfte seiner Coolness abhanden kommt.

      Das Problem hierbei ist, wenn das dt. Script dem Synchronregiesseur vorliegt kann dieser nicht wissen ob eine Rolle einen größeren Auftritt später haben wird. Bestes Beispiel: Sir Crocodil, in einer Folge der Little Garden Arc telefonierte dieser mit Sanji via Telefonschnecke, sein Sprecher war aber nicht Frank Röth, wie in den Alabasta Folgen, sondern einer der Ensemble Sprecher. Wieso? Weil der Regiesseur oder das Team hinter der Synchro zu diesem Zeitpunkt nicht wusste ob diese Rolle später einen größeren Auftitt in der Serie hat. Selbst im ursprünglichen japanischen Dialogscript, welches der Übersetzer vorgesetzt bekommt, stehen solche offscreen Auftitte oft nicht mit dem richtigen Rollenname sondern z.B. als "Anrufer" oder ähnlichem. Im Nachhinein wurde dieser "Fehler" ja dann korrigiert.

      Wo die dt. Fassung mMn glänz ist die Sprecher-Kontinuität. Nehmen wir z.B. Dragon, er hatte einen Auftritt in der Lough Town Arc und sprach mit Smoker, der Sprecher war damals nur ein Ensemble Sprecher, keiner wusste ob der Mann mit der Kapuze später eine größere Rolle hatte. In der letzten dt. Staffel hat sich dann herauskristallisiert das er sehr wohl wichtig für die Handlung sein könnte da er ja der Vater von Ruffy ist und Anführer der Revolutionäre ist. Nun konnte man sich entscheiden: Entweder neucasten oder den Ensemble-Sprecher als Besetzung fix in der Sprecherliste notieren. Der Ensemble-Sprecher wurde somit zur Fix-Besetzung für die Rolle. Anderes Beispiel wäre z.B. Frankys Sprecher, welcher ursprünglich auch Garp gesprochen hatte. Die Garp Rolle wurde umbesetzt da man wohl gefürchtet hat das man mit 2 Leuten im selben Raum mit der selben Stimme viele Leute verwirren könnte. Als es dann aber zur Szene mit Genzo im East Blue kam, hat man wieder auf Frankys Sprecher zurückgegriffen, warum. Weil das gesamte Umfeld anders war. Der 08/15 Zuschauer bemerkt zwar unbewusst das er den Sprecher kennt, denkt aber im ersten Moment nicht darüber nach das es der selbe ist wie Franky, da es ein komplett anderes Umfeld und er sich nur dachte "Schön das man Genzo wieder seinen alten Sprecher gegeben hat". (ich könnte jetzt weiter fasseln, aber ich denke ich schreibe jetzt noch einen Serien Titel hin wo das selbe Problem vorherrscht, es aber auch bedingt funktioniert: Die Simpsons)

      Das es aber trotzdem zu Sprecherwechsel kommt, kann auch andere Gründe haben. Z.B. ist der Sprecher nicht mehr verfügbar, da er bereits verstorben ist (extrem Fall), nicht mehr in München lebt, sich mittlerweile weigert in einem Anime mitzusprechen oder aber das er Krank ist.
      Was Law angeht, so muss ich dich ausbessern, ja Law hatte in einer Folge eine dunkle tiefe und alte Stimme (Sprecher war damals Bernd Simon, ein Ensemble Sprecher) als aber herauskristalliesiert wurde das die Rolle doch wichtiger für die Handlung ist (Kampf gegen die Marine vor dem Auktionshaus) wurde ein jüngerer Sprecher besetzt welcher auch sehr gut zu Law passt: Manou Lubowski (sprach auch den Besitzer von Spa Island, sein One Piece Debut)

      Hawkins wird von Nico Macoulis gesprochen und da war der Grund das es "Type-Casting" war. Ich hatte da schon vor der Premiere der Folge in Deutschland spekuliert das er Hawkins sprechen würde da es die typische Rolle für seine "Stimme" ist (schlanker großer Typ und meistens Blond)

      DeadHead schrieb:


      So, nach all diesen Kritikpunkten, soll nicht der Verdacht aufkommen dass ich die Deutsche Synchro Scheiße finde. Ganz im Gegenteil. Die deutsche Synchro hat einiges goldrichtig gemacht, wie zum Beispiel sämtliche Stimmen der SHB, Smoker, Crocodile und Arlong. Aber ganz ohne Kritik wäre es ja auch langweilig, ne'?


      Natürlich ist Kritik erlaubt, ohne die wäre doch gar kein Spaß beim Diskutieren vorhanden :thumbsup:
    • Irgendwo hatte ich ja irgendwann mal geschrieben, dass ich die deutsche Version des Animes und die meisten Synchronsprecher unpassend finde.
      Nun, ich muss dazu sagen, dass ich damals nur den Enies Lobby Arc auf Deutsch kannte, und da war es auch wirklich schlimm.
      In letzter Zeit jedoch habe ich mir die Folgen bis Mitte Skypiea angeschaut und muss sagen, dass ich eigentlich ziemlich begeistert von den deutschen Stimmen bin! Es wurden nur wenige Szenen wirklich herausgeschnitten und eine Dialogzensur gab's auch kaum. Wie das mit Blut und so ist kann ich jetzt leider nicht sagen, da das, was ich geguckt habe, irgendwie die Original-Bildfassung hatte, aber mit der deuschen Synchro.

      Man merkt auf jeden Fall richtig, dass der Sprecher von Luffy, Daniel Schlauch, mit Herz und Seele dabei ist. Seine Stimme ist echt lustig, besonders, wenn er quietscht oder knirscht xD
      Auch die Sprecher der anderen Strohhüte sind okay, Zoro könnte noch etwas tiefer sein und Usopps weniger hoch, aber alles in allem nicht schlecht. Sogar Choppers erste, tiefe Stimme hat super gepasst, was ich nie für möglich gehalten hätte ;D


      Leider muss ich sagen, dass die Sprecher nach Alabasta immer schlechter werden. Luffy hat seit Water 7 eine viel höhere, quietschigere Stimme als am Anfang, sowie der ganze Rest, und Choppers neue Stimme geht mMn gar nicht. Ein Mischmasch aus quietschig und Alt, grausam! Entweder wie die japanische (piepsig) oder richtig tief, wie seine erste deutsche Stimme.
      Brooks Sprecher passt auch nicht, finde ich.

      Gott sei Dank hat Tele5 die Staffel mit dem Lied "Binks Sake" ausgestrahlt, das Lied haben sie super ins Deutsche umgesetzt! Luffy singt zwar ein bisschen sehr schief und nicht nach der Originalmelodie, dennoch ganz lustig, ihn singen zu hören xD

      Fazit: Am Anfang, bis Skypiea, war die Synchro und die Umsetzung ziemlich gut. Danach wird sie immer schlechter, im Enies Lobby Arc erreichte ihre Grottigkeit ihren Höhepunkt. Mit Thriller Bark wurde die Umsetzung zwar besser, aber die Sprecher nicht unbedingt. Also bekommt die deutsche Fassung von mir 5,5/10 Punkten, wobei die Synchronsprecher allein 7/10 Punkte bekommen würden. Nicht schlecht!
    • Über die deutsche Synchro kann sich wirklich keiner beschweren. Die ist doch echt sehr gut gelungen, bis auf ein paar kleine Ausnahmen. Chopper haben doch z.B. auch schon min. 2 gesprochen und Robins Stimme fand ich auf Sky Island irgendwie komisch und unpassend (aber glaub nur paar Folgen lang), sonst kann man wirklich nicht meckern. Ich find das Lachen einiger Charaktere auch sehr lustig, besonders bei Brook oder Gecko Moria :). Mich nervt es nur immer wenn Brook z.B. Nami oder Robin fragt ob sie nicht ihm ihr Hösschen zeigen. Das wurde leider auch etwas entschärft und bei der deutschen Synchro weiß man auch nicht gleich was er damit meint wenn er sagt: Könntest du mir etwas von dir zeigen!
    • Screenshot schrieb:

      Mir persönlich gefällt die deutsche Synchro besser als die japanische. Ich guck zwar regelmäßig ger subs von verschiedenen Animes aber mit einer Sache kann ich mich einfach nicht anfreunden: Dieses japano geschreie und das die Charakter immer wieder die selben Laute von sich geben. Etwas Abwechslung wie im deutschen wäre nicht schlecht. Beispielsweise dieses EEhhh wird im japanischen schon so oft benutzt das es nicht mehr erschreckend sondern nur noch eintönig klingt. Dabei wird im japanischen immer so laut übertrieben, man kann das schlecht erklären aber ich finde das Deutsche wird viel schneller und besser ausgesprochene "Was?" anstatt so ein Kinderlaut, es klingt einfach realistischer... Dann wird oft dieses japanische überfreundliche Entschuldigung einfach in Sorry umgewandelt, das sind die Gründe warum ich das deutsche synchro so bevorzuge. Naruto...joa.. brauch ich glaub ich nichts mehr drüber schreiben ^^-> Dialogzensur ist ein Thema für RTL2
      seh ich auch ungefähr so.
      und nein es hat nichts mit mangelnder tolleranz zu anderen sprachen zu tun wie oben einer behauptet hat.
      ich PERSÖNLICH, wie es oben eigentlich auch steht kann mich überhaupt nicht mit japanisch anfreunden. (kann dieses "ehhhhhhhhhhh" etc auch nicht ab :/)
      habs wirklich versucht aber ich finde japanisch hört sich so grausam an :thumbdown:
      vlt würde es mir gefallen wenn sie in einem normalen ton reden würden aber dieses geschreie usw. kann ich einfach nicht ernst nehmen.
      die deutsche synchro klingt wirklich sehr sehr gut. dialogzensur juckt mich da auch nicht viel, da ich die folgen online einfach uncut gesehen habe (bei dialogzensur stand in untertiteln das eigentlich gesagte dort)
      bleibt nur zu hoffen das one piece vlt doch noch weitersynchronisiert wird.. ich kann nicht auf diese stimmen verzichten hab mich schon zu sehr an sie gewöhnt :(
    • One Piece ist einer der wenigen Animes wo mir die deutsche Synchro richtig gut gefällt.

      Die Stimmen von Ruffy, Zorro, Sanji, Franky und Brook finde ich am gelungensten. Als ob die Charaktere wirklich selber sprechen würden.
      Auch Nami, Lysop und Robins Synchronstimmen sind gut gewählt.
      Was ich äußerst doof finde, ist die neue Stimme von Chopper. Die alte hat wesentlich besser gepasst (und ist nebenbei bemerkt auch die Stimme von Miroku aus Inu Yasha).

      Weitere Stimmen, die meiner Meinung nach sehr gut zu den jeweiligen Charakteren passen, sind die von Pauly, Perona, Smoker, Miss Doublefinger, Enel und Buggy.


      Ich bin mit der deutschen Synchro mehr als zufrieden.
    • ich kann mich der vorherrschenden meinung nur anschließen die deutsche synchronisation ist meiner meinung nach wirklich sehr gut gelungen, besonders die stimmen der strohutbande. dabei gefallen mir ruffy, zoro und sanji sehr gut, während die stimmen von franky, brook und chopper(die neuere stimme), besser hätten gewählt werden
      können aber ich find se immer noch ganz in ordnung. Nami und robin, sind gut gewählt, da mir zwar spontan nichts sehr posivites dran auf aber auch nichts
      negatives.
      am besten finde ich die stimme von lysop ich finde die passt einfach gut zu den märchengeschichten, die er immer erzählt (der große käptn lysop und seine 5000 mann).

      ebenfalls gut finde ich shanks (ist glaube der gleiche sprecher wie ted bei how i met your mother), smoker, buggy und bartholomäus bär.


      kann mich Strawhat_Fan nur anschließen:
      ich bin mit der deutschen synchro mehr als zufrieden
    • Auch ich finde die Synchronstimmen in One Piece ziemlich gut.
      Vorweg natürliche jegliche Stimmen der Strohhüte, wobei ich ein wenig enttäuscht über Chopper's neuer Stimme war.
      Sie klang nicht mehr so weich, sondern scheint mir irgendwie ein bisschen histerisch ^^
      Auch bei Luffy habe ich manchmal das Gefühl gehabt in den "neuen" Folgen, dass er sich etwas krächzend anhört.
      Was ich eben nicht sooo gelungen ist, ist das für einige Nebencharaktere die selbe Stimme verwendet wird, ist nach ner Zeit schon irgendwie blöd.
      Beispielsweise die Stimme von Kid und Law gefällt mir so gar nicht. Da hätte die Stimme ruhig etwas dunkler und männlicher sein können, wenn ihr versteht was ich meine.
      Allerdings hat man sich so sehr an die japanischen Stimmen gewöhnt, dass einem vergleichsweise die deutschen Stimmen mittlerweile komisch vorkommen ^^

      Aber insgesamt können wir zufrieden sein.
      Der Inhalt und die Zensierung ist da wieder eine andere Geschichte ;D
    • Also ich kam ja über RTL2 zu one piece. anfänglich generell nicht so von der serie begeistert wurde ich dann doch (zum glück) vom gegenteil überzeugt.

      ich mochte die deutsche synchro von one piece sehr da mir viele bekannte synchronstimmen aus anderen anime serien vertraut war und das für mich schon mal ein plus punkt war.
      als one piece aber im deutschen nicht mehr weiter ging und ich letztes jahr dann ab folge 322 auf japanisch und im internet geschaut habe war ich widerum sehr skeptisch, da mir die japanische synchro von one piece überhaupt nicht gefiel!!! vor allem ruffys stimme!m
      mittlerweile liebe ich die japanische synchro von one piece und es wird bestimmt eine umstellung falls ich mir die deutschen one piece filme kaufen werde