Deutsche Synchronisation

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Ich persönlich bevorzuge eig die japanischen Originalstimmen. Bei One Piece fand ich die deutsche Synchro noch gut gemacht, in Naruto kamen mir manchmal die Tränen - es fing bei den Namen an ging über die Jutsus bis zu den Stimmen selbst - Kakuzu und Hidan waren für mich persönlich das Negativhighlight. Allerdings bin ich in manchen Serien auch äußerst dankbar, dass es Menschen gibt die diese Texte nachsprechen - wer sich mal DBZ auf japanisch angesehen hat weiß wovon ich spreche : einfach nur grausam, besonders Son Goku.
      Mit den aktuellen Viva Folgen kann man sicherlich leben, je nachdem ob man Original oder Dub bevorzugt sollte man sich dementsprechend orientieren..

      Mnachmal erhalten ja die Synchrostimmen auch mehr Aufmerksamkeit als das Original : Bestes Beispiel Bruce Willis!
    • Die Dialoge sind schwachsin im deutschen. Vorallem auf EL.
      Anstatt sterben nehmen sie irgendwas anderes doofes, wie auf den Dach geben oder so was.
      Aber nichz nur Dialogzensuren, sonder auch einfache Veränderungen des Dialogs.
      In der orginal Version spricht Robin die SHB erst nach EL mit ihren Namen an,
      aber in der deutschen Fassung schon davor.
      Außerdem hieß sie " Miss All Sunday" und nicht "Miss Bloody Sunday"
      Naja die Stimmen sind in Ordnung, außer Choppers. Die japanische ist so viel besser und süßer. *_*
      Ich weiß nicht, warum alle Robins japanische Stimme besser finden.
      Ich hasse die. Die Stimme hört sich komisch an und genau auf EL, wo es um sie geht,
      sprecht sie nicht mehr Robin. Von Folge 299-319 spricht jemand anderes.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Gear-X ()

    • Robin-chan! schrieb:

      Sie hatte angst Robin in Folge 299 zusprechen, weil sie Spandam sie brutal quält? >.< ... Feigling !
      Nein. Sie war auf Schwangerschaftsurlaub.

      Sorry für diesen Einzeiler, aber das ist doch mal ne ziemlich freche Unterstellung, wenn ich das mal so sagen darf.
    • Entschuldigung. Wusste ich gar nicht. Von wo hast du das?
      Ist ja mal interessant. Hat sie ein Kind? So ein Pech, dass das genau auf EL ist. :(
      Gut, dann nehme ich das sofort zurück.
      In Movie 4 auf deutsch sagt Robin ungefähr nachdem Ruffy geschlagen wurde und dadurch flog, : "Volltreffer. Er ist voll übers Schiff geflogen." Also sie verarscht ihn. (sry)
      Aber im japaniachen ungefähr :" Volltreffer. Der Sturm kommt voll auf uns zu" Denn ein Sturm kam auch und Robin ist mit dem Rücken zum Schiff gekehrt, wo Ruffy geschlagen wurdr und schaut zum Sturm. Also hat sie ganz sicher nicht über Ruffy geredet. -.-
      MfG
      Robin-chan!

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Gear-X ()

    • ich find die deutsche synchro eigentlich ganz gut gemacht.die meisten passen meiner meinung nach gut zu den charakteren.mit ausnahme die von chopper.der wechsel (ich weiß nicht mehr in welchem arc das war) empfand ich nicht grade als vorteilhaft für den chara.naja die anfangsstimme von trafalgar law fand ich auch alles andere als passend getroffen!als ich die folge zum ersten mal sah dacht ich mir nur"klingt ein kleeein wenig zu alt und nach ner durchzechten nacht oO) ...naja zum glück wurde der sprecher dann auch glei ausgewechselt !:D

      an sich is mir die deutsche synchro sympathischer als die japanische.da hab ich zu große probleme die charas auseinanderzu halten.naja deutsche sprache is eben auch vertrauter,ne^^
      auch was die "emotionen" betrifft find ich die deutsche synchro klasse.kann mich noch an serien erinnern da wurden die worte einfach nur platt runtergeleiert.....sowas mag man sich auf dauer nicht antun.

      finds auch schwieriger sich bei japanischen auf den anime zu konzentrieren,kleb dann mehr an den untertiteln fest um zu wissenwas überhaupt gesagt wird....verpasst man das halbe geschehen
      geht aber wohl nicht nur mir so,denk ich mal
    • Also ich persönlich habe nach mehreren hundert Folgen endlich meine Liebe zum Japanischen entdeckt!

      Anfangs war ich noch skeptisch, aber um die neuen Folgen zu schauen musste ich sie mir natürlich auf japanisch anschauen.
      Ich bin mit den deutschen Synchronstimmen groß geworden, habe so One Piece kennen und lieben gelernt. Aber wie es so ist mit der Liebe, kommt und geht sie, verändert sich und wächst.
      Auch heute gehöre ich zu den Leuten, die die deutsche Synchronisation immer noch sehr sehr gut finden.
      Die Sache der Zensur ist etwas, was prinzipiell ja nichts mit den Synchronstimmen zu tun haben, welche bis auf Chopper, sehr gut gewählt waren.

      Doch mittlerweile finde ich es schon fast ungewohnt die deutschen Stimmen zu hören. So ist es sogar das erste Mal - und zwar beim Film Strong World - am Wochenende vorgekommen, dass ich die japanische Originalstimme der deutschen vorgezogen habe.
      Auch durch das PS3 SPiel zu One Piece, welches ja auch nur in Originalton gehalten ist, bin ich mit den Stimmen so vertraut, dass ich die bekannten Charaktere mittlerweile auch blind zu ordnen kann. Ebenso finde ich es mittlerweile echt schön zu merken, wenn man Regelmäßigkeiten und Bekanntes in einer sonst völlig unbekannten Sprache entdeckt!

      Dennoch wird die deutsche Fassung, vor allem auf Grund der Zensur, teilweise zu scharf kritisiert. Bei der Übersetzung geht nun einmal viel verloren. Das passiert im mündlichen, wie im schriftlichen (vergleiche die Manga-Ausgaben), aber das wäre bei einer Erstübersetzung vom Deutschen ins Japanische nicht viel anders.

    • Dubs oder Subs
      Meine persönliche Meinung hatte ich schon mal hier Kund getan: Ich schaue seit Ende der 90er Animes mit deutschen Untertiteln (angefangen mit Street Fighter 2 V, Neon Genesis Evangelion, Record of Lodoss War OVA usw) bzw fing ich da an Videos zu kaufen von Animes die nicht im deutschen TV liefen.
      Ich bevorzuge klar japanische Synchronisationen mit deutschen Untertiteln.
      Oft sind japanische Sprecher mehr bei der Sache - wenn sie "kämpfen" oder verzweifelt sind kommt es auch so in Animes rüber - hin und wieder haben deutsche Sprecher (die noch nicht lange diesen Job machen oder einfach schlecht ausgewählt sind für bestimmte Figuren) dies nicht so hingebungsvoll rübergebracht bzw bekommen falsche Anweisungen vom Studio - die sagen einem ja wie man sprechen soll und wenn sie nur mal halbherzig eine "Kinderserie" schnell synchronisieren sollen, wird das zack zack durchgewämmst und nicht wie bei guten Filmen genau drauf geachtet wie Aussprache, Tonhöhe und Lautstärke peinlich genau ausgeführt werden sollen.

      Gute deutsche Synchros & verschiedene Sprachen
      Gute deutsche Synchronisationen gibt es auch bei Animes - wer das bezweifelt kann nicht neutral bewerten bzw mag einfach die deutsche Sprache dann nicht. Japanisch hat eine andere "Sprachmelodie" als deutsch. Genau wie französisch - alles klingt vornehm und elegant, deutsch hingegen klingt etwas platter und grober, während amerikanisch recht locker und relaxed wie auch einfach herunterrollend klingt, weswegen es wohl für jeden auch nicht schwer ist selbst nur mit Schulenglisch nicht zu komplexe amerikanische Filme auch im Original zu sehen.
      One Piece, Detektiv Conan, Ranma 1/2, Sailor Moon, The Vision of Escaflowne, Lupin III und Prinzessin Mononoke haben mir jedenfalls als Beispiele sehr gut in der deutschen Synchro gefallen und ich freue mich auch über jeden weiteren One Piece Film auf DVD von Kaze der deutsch synchronisiert zu uns in den Handel kommt.
      Bevor jemand etwas zu schnell bewertet muss er es erst mal auf sich wirken lassen ehe man sein Urteil fällt - wenn man 400 Folgen One Piece früher in deutsch sah und zuvor nie Animes im Original mal sah, wird man natürlich japanisch als seltsam und ungewohnt empfinden, da es eine Silbensprache ist, die keine Umlaute wie "ä, ö, ü" oder so leicht ausrollende Aussprachen wie im Amerikanischen (z.B. Friend - es wird ja eher weich "Fru_äänd" und nicht so hart "Frent" ausgespochen), geschweige denn eine pikfeine Klangart wie Französisch hat.
      Japanisch ist klar und ausdrucksstark, was dann auch in Animes durch Moves oder emotionale Sache auch gut hervorgehoben wird.
      Zudem lernt man auch mit der Zeit das schnelle in sich hineinlesen - man muss sich nur drauf einlassen, wobei es natürlich auch auf die Subs drauf ankommt wie kompliziert sie übersetzt bzw ob die besten Wörter als Übersetzung genommen wurden.
      Kurz - wenn es eine gute Synchro ist, und die ist möglich, so sehe ich gerne Animes auch in deutsch, obgleich ich japanische Dub mit deutscher Sub bevorzuge aus Gewohnheit, seit ich wissend Animes schaue und weil ich auch die japanische Sprache mag vom Klang.

      Übersetzung = allgemein schlechte deutsche Synchros?
      Die Übersetzung im deutschen Mittagsprogramm ist/war natürlich nochmal was anderes, wofür die Synchronsprecher ja auch nichts konnten. Es wurde vieles verharmlost, gerade wegen pingeliger Eltern die plötzlich drauf achteten was Animes sind - seltsame japanische Zeichentrickserien wo oft gekämpft wird und umgangssprachlich auch mal Schimpfwörter vorkommen im gegensatz zu den recht harmlosen Disneyserien (die aber auch toll sind). Beschwerden und Vorwürfe machten aus den zuvor gar nicht so schlimmen Übersetzungen von früher dann recht banale bis manchmal lächerliche Versionen und gaben eine neue Zensurmarke an die dann eingehalten wurde, so das im allgemeinen oft vorweg deutsche Synchros verteufelt wurden.
      Und das zu unrecht - wer immer sagt das deutsche Synchros schlecht sind sollte mal The Vision of Escaflowne gucken - für mich einer der besten Synchros die es gibt - jeder Chara hat eine passende Stimme und zudem auch gute erfahrene Sprecher. Es wurde gut übersetzt, gut ausgewählt und synchronisiert - was will man mehr?
      Und auch bei One Piece gibt es ja richtige Sprecher-Stars - besonders Simone Brahmann als Robin, Hubertus von Lerchenfeld als Sanji oder Philipp Brammer als Zorro sind ja wirklich gute Sprecher die man oft in Filmen und Serien hört und Megastars verkörpern (Brahmann dürfte besonders als Stimme von Sharon Stone oder Integra Hellsing bekannt sein). Smokers Stimme könnte auch bekannt sein, da sein Sprecher Ekkehardt Belle Steven Seagal, Kevin Sorbo oder den beliebten Bösewicht Fiesoduck bei Darkwing Duck spricht.
      Und auch bei Nebencharakteren wie Buggy ist Gudo Hoegel spitze bzw finde ich hier sogar die deutsche Stimme besser als im japanischen, da ich sie schon als Darkwing Duck liebte. Fullbody ist mir erst letztens aufgefallen, als ich wieder alte Folgen sah - "Das is doch Obiwan Kenobi" dachte ich mir plötzlich! :D Herrlich Philipp Moog in so einer eher eingebildeten und verpeilten Rolle zu hören. :)
      One Piece hat seine Rolle bei der deutschen Synchro jedenfalls gut gemacht und kann sich meines Erachtens, bis auf die Übersetzung in einigen Fällen und manchen kleinen Nebenfiguren, mit der japanischen messen. Das Figuren einen Synchronwechsel hatten ist etwas ärgerlich, aber erklärbar, da manche Charas vom Studio zuerst nicht als wichtige Figur für den kommenden Plott bekannt waren (nicht jeder liest ja One Piece) und sie deshalb erst eine er durchschnittliche No-Name-Stimme bekamen, aber dann im Nachhinein doch ein guter Sprecher engagiert wurde um die Figur gescheit rüber zubringen (z.B. Sir Crocodile, der ganz am Anfang ja eine andere hatte, genau wie Law). Und wenn eine Figur viiiel später nochmal in einer sekundenlangen Rückblende auftauchte und einen Satz von sich gab (Ace), ist es einfach zu viel Aufwand für die paar Wörter den guten Synchronsprecher noch mal herzubestellen - vorallem weil Pascal Breuer ja weiter weg umgezogen war.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Abbadon82 ()

    • Robin-chan! schrieb:

      Die Dialoge sind schwachsin im deutschen. Vorallem auf EL.
      Anstatt sterben nehmen sie irgendwas anderes doofes, wie auf den Dach geben oder so was.
      Aber nicht nur Dialogzensuren, sonder auch einfache Veränderungen des Dialogs.


      Dem kann ich nur absolut zustimmen. Es ist eigentlich schon ne Frechheit wie viel umgeändert wird. Sind wir Europäer (die Amis mal außen vorgelassen), mehr gefährdet Amok zu laufen wenn wir "brutale" Animes schauen? Also ich hatte noch eher das Glück zu denen zu gehören die damals so im Alter von 12 die Erstausstrahlung von DBZ zu erleben wo Gott sei Dank nicht so viel zensiert wurde wie jetzt zum Beispiel bei Naruto Shippuuden. Auch wurden bei der allerersten Digimon Staffel desöfteren die Worte sterben verwendet und so.
      Ich hab mir aber jetzt nochmal ein paar Folgen angesehen wo Robin angeblich ne andere Stimme hatte (299-319), also entweder bin ich komplett blöd aber für mich ist das die selbe Stimme wie immer. Nebenbei gefällt mir persönlich Robins deutsche Stimme besser, da ihre japanische in der Tat sehr emotionslos klingt.
      Zur japanischen Synchro von DBZ, hörte da einmal Son Gokus Stimme und ich hab gedacht ich spinne!!! Hoch lebe die deutsche DBZ Synchro!
      Ich persönlich liebe die japanische Synchro aber die Animes von früher, wie ich finde, waren auf Deutsch super synchronisiert, da hatten sich die Sprecher noch ins Zeug gelegt. Jetzt ist es schon schlimm, scheint ihnen mittlerweile peinlich zu sein? (Bei Naruto könnte man sich glatt Nadeln in die Ohren stechen so schlimm sind da die deutschen Stimmen)

      Und nein GermanDevil, geht nicht nur dir so, ist klar wenn man die Untertitel lesen muss das man vom Geschehen her nicht alles mitbekommt, aber sowas nehm ich in Kauf wenn mir dafür Qualität präsentiert wird :thumbsup:
    • Nun, ich bin mit den deutschen synchros von Anime aufgewachsen und möchte deshalb betonen, dass ich diese Versionen sehr schätze. Zumal Synchronarbeit echt hart ist und diese Arbeit meines Erachtens auch viel zu wenig gewürdigt wird. Also ich kenne selbstverständlich alle deutsch synchronisierten Folgen von OP und habe dann mit jap. Folgen angefangen, als klar war dass nix mehr nachkommt. Es ist ein ganz anderes Erleben dieser Folgen wenn man die gezielt gewünschten Emotionen hört und eben nicht die teilweise veränderte Synchro.
      Und ich habe mir dann ach bei anderen Anime angewöhnt, sie im original zu schauen mit UT.
      Dennoch kann ich, vor allem auf OP bezogen, auch sehr gut mit der synchro leben
    • Ich stand am Anfang der jap. Synchro ziemlich skeptisch gegenüber, zumindest bis zu dem Zeitpunkt als ich ja auf eben diese umsteigen musste. Im nachhinein kann ich nur jedem die japanische Synchro herzlichst empfehlen, denn sie ist nicht nur emotionaler, sondern passt auch einfach auch gut zu den Charakteren. Eigentlich ist es mir ja egal ob in Japanisch oder auf Deutsch, wenn aber auf Deutsch, dann sollten wenigstens keine Übersetzungsfehler bzw. Zensuren stattfinden!

      Die einzige Stimme die ich vermisse ist die von Smoker, er hatte einfach eine - nur zu gut passende -kratzige und rauchige Stimme, perfekt eben für Smoker...

      So Alles in Allem eine Gewöhnungssache - Schaut man die deutschen Folgen, will man keine japanischen gucken, muss man dann zwanghaft auf die japanische Synchro umsteigen, will man nicht mehr zur deutschen zurück. Vielleicht ist ja gerade das der deutschen Synchro's Killer - die deutsche Synchro kommt den japanischen Folgen nicht mehr hinterher, die Fans steigen auf diese um und wollen nicht mehr zurück. Würde man jetzt mit der Synchronisation von deutschen Folgen beginnen, würden diese ja wieder kaum Einschaltquoten erzielen, denn Leuten denen die Story von OP am Herzen liegt sind schon längst auf die japanische Synchro umgestiegen und den anderen ist One Piece nach all den Jahren sowieso schon egal.

      Greets
      Rackham
      Folgt mir, ich weiß auch nicht wo es langgeht!
      Der frühe Vogel fängt vielleicht den Wurm, aber die zweite Maus bekommt den Käse.
      Eine Lösung habe ich nicht, aber ich bewundere das Problem!
    • _BlackPearl_ schrieb:

      Robin-chan! schrieb:

      Die Dialoge sind schwachsin im deutschen. Vorallem auf EL.
      Anstatt sterben nehmen sie irgendwas anderes doofes, wie auf den Dach geben oder so was.
      Aber nicht nur Dialogzensuren, sonder auch einfache Veränderungen des Dialogs.

      Ich hab mir aber jetzt nochmal ein paar Folgen angesehen wo Robin angeblich ne andere Stimme hatte (299-319), also entweder bin ich komplett blöd aber für mich ist das die selbe Stimme wie immer. Nebenbei gefällt mir persönlich Robins deutsche Stimme besser, da ihre japanische in der Tat sehr emotionslos klingt.

      Ja, die zwei klingen wirklich gleich, aber schau doch mal auf OPwiki bei Robin, da steht das.
      Nur eins klang anders: Das "ikitai", also "Ich will leben!"
      Die normale hat es eher "ikite"ausgesprochen, aber die andere in Ruffys Rückblick in Folge 309 "ikitai".
      Das ist das einzigi, was richtig anders klang. Ich höre schon ein Unterschied.
      Es heißt immer, dass das japanische mit mehr Emotion gesprochen wird, aber bei Robin ist es nicht so. :P
      Die ist so schlecht.
      MfG
      Robin-chan! ^.^

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Gear-X ()

    • Robin-chan! schrieb:

      Es heißt immer, dass das japanische mit mehr Emotion gesprochen wird, aber bei Robin ist es nicht so.
      Die ist so schlecht.


      Finde ich perfekt für einen im Grunde genommen ziemlich kühlen Charakter. Robin ist nun mal aufgrund vieler einschneidender Erlebnisse gefühlsmäßig abgestumpft, ihr ganzes Leben war sie auf der Flucht. Wäre ja auch komisch wenn sie nach all den Jahren des Schmerzes ein Mitgefühl wie z.B. Chopper hätte. Hier auch gleich ein Lob an Oda, dass er auch die Vergangenheit in die Psyche seiner Charaktere einfließen lässt, ob nun gewollt oder nicht!^^

      In diesem Sinne
      Rackham
      Folgt mir, ich weiß auch nicht wo es langgeht!
      Der frühe Vogel fängt vielleicht den Wurm, aber die zweite Maus bekommt den Käse.
      Eine Lösung habe ich nicht, aber ich bewundere das Problem!

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Rackham ()

    • Robin-chan! schrieb:

      Zitat von »_BlackPearl_« Zitat von »Robin-chan!«Die Dialoge sind schwachsin im deutschen. Vorallem auf EL.Anstatt sterben nehmen sie irgendwas anderes doofes, wie auf den Dach geben oder so was.Aber nicht nur Dialogzensuren, sonder auch einfache Veränderungen des Dialogs.Ich hab mir aber jetzt nochmal ein paar Folgen angesehen wo Robin angeblich ne andere Stimme hatte (299-319), also entweder bin ich komplett blöd aber für mich ist das die selbe Stimme wie immer. Nebenbei gefällt mir persönlich Robins deutsche Stimme besser, da ihre japanische in der Tat sehr emotionslos klingt.Ja, die zwei klingen wirklich gleich, aber schau doch mal auf OPwiki bei Robin, da steht das.Nur eins klang anders: Das "ikitai", also "Ich will leben!"Die normale hat es eher "ikite"ausgesprochen, aber die andere in Ruffys Rückblick in Folge 309 "ikitai".Das ist das einzigi, was richtig anders klang. Ich höre schon ein Unterschied.Es heißt immer, dass das japanische mit mehr Emotion gesprochen wird, aber bei Robin ist es nicht so. Die ist so schlecht. Sorry, aber sogar Frankies Sprecher lasst mal ein Schmerzensschrei oder wie man das auch sagt raus, wenn er getreten wird,aber Robins..... -.- MfGRobin-chan!


      Aah ich scheine da was missverstanden zu haben!
      Die Rede war offenbar von der japanischen Robin, also das die von Folge 299-319 nicht sprach. Ich dachte die deutsche Robin :P
      Dann ist natürlich alles klar. Wenn ich mit dem Laptop das nächste mal online bin check ich das. Mich spricht die deutsche Robin auch mehr an, aber das ist Geschmackssache :)
    • Robin-chan! schrieb:

      Es heißt immer, dass das japanische mit mehr Emotion gesprochen wird, aber bei Robin ist es nicht so.
      Die ist so schlecht. Sorry, aber sogar Frankies Sprecher lasst mal ein Schmerzensschrei oder wie man das auch sagt raus, wenn er getreten wird,
      aber Robins..... -.- MfG


      Ein Schmerzensschrei (Physisch) ist aber nicht mit Emotionen (Psychisch) gleichzusetzen. (Auch wenn sich diese beiden Bereiche oft überlappen)
      Für mich scheint es so, als würde sie physischen Schmerz von psychischen Schmerz trennen.
      Ich kann dir ehrlich gesagt nicht sagen warum Robin (jap.) kaum Schmerzensschreie von sich gibt, vielleicht will sie ja einfach keine Schwäche zeigen um somit ihren Widersacher klarzumachen, dass bei ihr nichts zu holen sei.


      Robin-chan! schrieb:

      Sie ist auch nicht emotionslos. Sie versteckt nur ihre Gefühle,
      außer bei AoKiji und auf Enies Lobby.



      Hier hast du recht, sie ist nicht Emotionslos, sondern durch ihren Leidensweg nur nicht mehr gewillt ihre Emotionen zu zeigen.

      ______________________________________________________________________________


      Wie schon so oft hier erwähnt, es ist alles Ansichtssache, dem einen gefällt die japanische Synchro besser dem anderen die deutsche, alle müssen wir die japanische ertragen/genießen, denn eine deutsche wird ja nicht fortgesetzt. Punkt^^

      In diesem Sinne,
      Kein Scherz ohne Schmerz
      Rackham
      Folgt mir, ich weiß auch nicht wo es langgeht!
      Der frühe Vogel fängt vielleicht den Wurm, aber die zweite Maus bekommt den Käse.
      Eine Lösung habe ich nicht, aber ich bewundere das Problem!
    • Rackham schrieb:

      Robin-chan! schrieb:

      Es heißt immer, dass das japanische mit mehr Emotion gesprochen wird, aber bei Robin ist es nicht so.
      Die ist so schlecht. Sorry, aber sogar Frankies Sprecher lasst mal ein Schmerzensschrei oder wie man das auch sagt raus, wenn er getreten wird,
      aber Robins..... -.- MfG


      Ein Schmerzensschrei (Physisch) ist aber nicht mit Emotionen (Psychisch) gleichzusetzen. (Auch wenn sich diese beiden Bereiche oft überlappen)
      Für mich scheint es so, als würde sie physischen Schmerz von psychischen Schmerz trennen.
      Ich kann dir ehrlich gesagt nicht sagen warum Robin (jap.) kaum Schmerzensschreie von sich gibt, vielleicht will sie ja einfach keine Schwäche zeigen um somit ihren Widersacher klarzumachen, dass bei ihr nichts zu holen sei.


      Robin-chan! schrieb:

      Sie ist auch nicht emotionslos. Sie versteckt nur ihre Gefühle,
      außer bei AoKiji und auf Enies Lobby.



      Hier hast du recht, sie ist nicht Emotionslos, sondern durch ihren Leidensweg nur nicht mehr gewillt ihre Emotionen zu zeigen.

      ______________________________________________________________________________


      Wie schon so oft hier erwähnt, es ist alles Ansichtssache, dem einen gefällt die japanische Synchro besser dem anderen die deutsche, alle müssen wir die japanische ertragen/genießen, denn eine deutsche wird ja nicht fortgesetzt. Punkt^^

      In diesem Sinne,
      Kein Scherz ohne Schmerz
      Rackham

      Sie ist aber auch insgesamt eine ziemlich taffe Frau, die Nehmerqualitäten hat. Als sie von Crocodile mit dem Haken durchbohrt wurde, hat nicht Chopper sie verarztet, sondern sie hats wohl selber verbunden und es verheilen lassen. Auf Skypia hat sie wie auch Zorro, Gan Fort und Viper von Enel nen ordentlichen Blitz abbekommen (sogar direkt durch die Stirn) und ist als erste wieder aufgewacht und hat die anderen in Sicherheit gebracht. Zwar wurde sie als erstes niedergestreckt, aber die anderen wurden ja nicht lange danach ebenfalls geblitzdingst und lagen noch lange flach - Gan Fort kam ja sogar direkt nach ihr dran. :)
      Als sie gegen Yama gekämpft hatte war sie entschlossen und wütend - Schmerz war hier egal (als sie ihn abwehrte oder halten musste), da ihr Wille den Ruinen-Schänder zu erledigen größer war und sie somit wie ein Zorro keine Schwäche gezeigt hat und Yama erbarmungslos erledigte.
      Auf Thriller Bark hatte sie durch Moria ihren Schatten geraubt bekommen, verlor wie es üblich dabei ist ihr Bewußtsein und stand von selbst aber nach kürzester Zeit wieder auf - Ruffy, Zorro und Sanji mussten von der Crew mit aller Mühe wachgemacht werden - Brook erwachte auch sehr spät/Tage erst nachdem sein Schatten einst genommen wurde - sie brauchte nicht mal ne Stunde! Auf Tequilla Wolf hat sie auch ziemliche Torturen in Gefangenschaft ertragen durch die dort stationierten Wachen - die hat sie wenigsten alle mit einem Schlag dann gekillt. Und stets hat sie alles ziemlich taff jeweils eingesteckt und überstanden ohne rum zustöhnen oder rumzuheulen - im Gegenteil sie hat sich nicht geschlagen gegeben und den Direktor auch noch lächelnd verhöhnt!

      Man kann ja auch abgehärtet sein gegen Schmerzen bis zu einem gewissen Grad und Robin is wohl so eine Person und schreit deshalb nicht beim Einstecken von Angriffen. Aber zudem passt das ebenso zu ihrem Charakter - sie bewahrt stets Haltung und Konzentration, die sie ja auch für ihre Techniken braucht. Und jedesmal wenn sie im Kampf fiel (durch Enel oder Moria) hatte Oda stets ihre Würde bewahrt - ihr Ausdruck bzw die Augen wurden da ja immer dunkel gehalten im Schatten, das man nie ein schmerzverzehrtes Gesicht oder leidene Augen sah - Enies Lobby war was anderes, da sie da ja wirklich hilflos mit den Handschellen war, einen enormen psychischen Druck hatte und eben verständlicherweise Angst, da Spandam einfach ein Irrer ist, der sogar den Bustercall über die Justizinsel beschwörte - da kann man auch nachvollziehbar nicht mehr ruhig und würdevoll bleiben, sondern echt Angst und Bange haben seine Freunde und sein eigenes Leben zu verlieren.
      Robin ist insgesamt einfach eine sehr gefasste Person und das finde ich auch gut so bei ihr - sie lacht ja auch nicht laut und schräg los, sondern lächelt, schmunzelt oder lacht zurückhaltend mit. Furcht zeigt sie auch kaum - als alle Brook das erste mal sahen, hatte jeder eine extrem geschockte Fratze, während sie eher überrascht und neugierig war - sie ist einfach extrem furchtlos. Als sie am Anfang Punk Hazard unter die Lupe nehmen wollten hatte sie sich ja auch gefreut - dunkle Orte oder wo es gefährlich sein könnte schrecken sie nicht - Beherrschtheit und Furchtlosigkeit ist ja nicht gleich Emotionslosigkeit.
      Und man muss kein Muskelprotz sein um Schmerzen zu ertragen - viele Frauen können denke ich sogar besser Schmerz wegstecken als Männer - zumindest gibs ja dieses oft genannte Schwangerschaftsbeispiel, das Männer wahrscheinlich mehr dabei schreien oder sich anstellen würden als Frauen! :D
      Durch ihre harte Vergangenheit ist sie jedenfalls abgehärtet und eine ernste kühle Frau geworden, zudem taff und vorsichtig, so das sie nicht naiv wie Chopper oder gar Ruffy ist der alles glaubt und jeden Dahergelaufenden in seine Crew manchmal einlädt und daher so ist wie sie sich heute eben gibt, obgleich sie sogar hier eine leichte Entwicklung zeigte da sie schon noch fröhlicher als früher ist und etwas lockerer, da sie seit Enies lobby die Strohhüte auch bei ihren Namen nennt.

      Sie ist perfekt wie sie ist und nicht emotionslos, sondern beherrscht und stark bzw kein bisschen wehleidig, und daher finde ich ihre japanische Synchronisation überhaupt nicht schlecht sondern ihrem Wesen und Natur entsprechend - ein Indianer kenn ja auch kein Schmerz - klar kennt er ihn, aber er erträgt ihn - ebenso ein Samurai der Seppukku begeht.
    • Zur syncro von japanischen Serien fällt mir immer wieder Vic aus dem englischen Sprachraum ein. (Synchronsprecher von Ed aus FMA, Tamaki aus OHSHC, Ikkaku von Bleach.

      Er meinte, das die meisten guten Synchronsprecher auch Schauspieler sind. Ursprünglich wurden zum Synchronsprechen Leute eingesetzt, welche viel mit ihrer Stimme machten z.B Nachrichtenansager, Leute aus dem Radio etc.
      In einem der ersten Posts dieses Beitrags wurde geschrieben, dass dies auch in Deutschland der Fall zu sein scheint, wo Radiosprecher aus Bayern eingesetzt werden.
      Diese können vielleicht gut Ansagen, doch Schauspieler können sich viel besser in die Charaktere hineinversetzen und ihre Stimmen emotionsvoller klingen lassen. Demzufolge versucht man heutzutage zunehmend Schauspielern das Synchronsprechen zu überlassen (wenn ihr das Interview/Video sehen möchtet, in dem Vic dies erklärt meldet euch gerne. Es ist sehr interessant! Zudem ging er nämlich auch darauf ein, dass wenn schüchterne Leute, welche meinen sie könnten nicht Schauspielern Synchronsprecher werden wollen kann er diesen nur davon abraten...)

      Die Deutsche One piece synchro ist noch mehr oder weniger okay...Chopper finde ih in der Japanischen Version gar nicht so schlimm. Die Astimme passt zu seinem Charakter :)
    • stormshiba man kann sogar weiter gehen. In Deutschland wird man mittlerweile eigentlich nur noch Synchronsprecher, wenn man eine Ausbildung als Schauspieler hat.

      Synchronisation ist ebenfalls ein Akt der schauspielerischen Leistung und meines Erachtens auch der viel Größere. Ich spiele jetzt doch schon seit fast 10 Jahren Theater und leite mittlerweile auch die Theatergruppe an meiner Universität.
      Dadurch hat es sich in Rahmen von verschiedenen Aktionen und Projekten auch ergeben, dass wir als Theatergruppe ein Hörbuch sprechen wollten/gesprochen haben.
      In der letzten Deutschstunde, die ich in meiner Neunten Klasse gehalten habe, ging es um verschiedene Professionen, welche meine Schüler einschlagen wollten. Ein paar in der Klasse äußerten daraufhin, dass sie gerne Hörbücher sprechen wollten. Vielen ist dabei aber nicht klar, dass man auch dafür meist (Ausnahmen bestätigen an dieser Stelle die Regel) eine Ausbildung aus Schauspieler oder zumindest Bühnenmensch absolviert haben sollte/haben muss.
      Das ist in gewisser Weise ja auch nur mehr als logisch. Als Synchronsprecher verleihst du dem Charakter deine Stimme und musst eben auch seine Emotionen und seinen individuellen Charakter mittels deiner eigenen Stimme erzeugen. Du hauchst dem - im Falle von Animes gezeichneten Charakter - eine Seele ein.
      Warum ist das Ganze jetzt aber schwieriger als der reine Akt des Schauspielers? Nun ja, immerhin gehst du ins Studio, stellst dich vor dein Mikrofon und fängst an deinen Text zu sprechen, während im Optimalfall im Hintergrund noch die entsprechende Szene auf stumm abläuft. Es ist natürlich viel einfacher einen Charakter zu sprechen, wenn du als Schauspieler auf der Bühne selbst zur entsprechenden Figur werden kannst. Intonation, Emotion und Gefühl im "sterilen" Terrain im Studio zu erzeugen, ist hierbei weitaus schwieriger. Deswegen wird bei Synchronsprechern auch eine Ausbildung als Schauspieler vorausgesetzt. Da man so etwas als Laie meist nicht leisten kann.
      Meiner Theatergruppe ist es auf jeden Fall schon sehr schwer gefallen und da waren auch Leute dabei, die bekanntere Rollen - auch teilweise in Filmen - übernommen haben.


      Was ich generell noch zur deutschen Synchronisation sagen wollte, welche hier ja doch recht scharf, aber nur einseitig kritisiert wird. Vor allem werden hier immer die Verharmlosungen erwähnt und dabei versucht Parallelen zu Synchronisation zu ziehen, welche teilweise mehr als zehn, zwölf Jahre zurück liegen.
      Wovon man sich verabschieden sollte ist von der Idee des universellen Bösen Senders - um unsere Erfahrungskreis zu benutzen - RTL2, welcher mit Absicht die Synchronisation und Zensur deutscher Animes betreibt, um den armen, armen Animezuschauer zu quälen!! - Buhu sag ich da nur :whistling:

      RTL2, sowie auch die amerikanischern Sender, von denen wir ja zum Großteil die Zensur/Synchronisation übernommen haben, sind auch nur Konzerne, welche auf Profit ausgerichtet sind. Glaubt mir, wenn ich sage, dass sie bestimmt eine passendere und auf die Breite gesehen "gewaltreichere" Synchronisation gewählt hätten, wenn es für sie profitabel wäre. Die Jungs und Mädels dort sind auch nicht auf den Kopf gefallen und wissen bestimmt, dass vielen, v.a jüngeren Zuschauern, die Zensur und Synchronisation missfallen hat.
      Aber auch diese Sender müssen sich an Jugendschutzgesetze halten und wollen Klagen und Rechtsstreits vermeiden. Weil Serien wie Sailor Moon, Digimon, etc. angesprochen werden, wo die Synchronisation noch lockerer war. Leute vergleicht doch einfach mal den Zeitpunkt, wann diese Serien erschienen sind. (Zumal ich mich gerade bei Sailor Moon auch an keine so krasse Wortwahl erinnern kann...). Damals waren die Gesetze teilweise noch moderater und auch das Auge der Öffentlichkeit war noch nicht so penibel. Aber Geschehenisse wie Winnenden, etc. haben eben Pädgogen, Psychologen, Medienforscher, Politiker, etc. sensiblisiert und das auch nicht immer zum schlechten.
      Zumal ich persönlich auch sagen muss, dass es mich nie gestört hat, dass Wörter wie töten, etc. zensiert wurden - wann wurde in One Piece denn je jemand getötet? Gewalt ist ein schwieriges Thema und das darf man auch bei einer Serie für Kinder (und als nichts anderes wurde One Piece im deutschen Fernsehen angeboten) nicht verharmlosen. Als Kind/Jugendlicher hat mich das Ganze zumindest nicht gestört und jetzt kann ich müde drüber lächeln... ^.^

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Vex ()

    • Was mir so aufgefallen ist, da ich grad älter Folgen One Piece schaue, das häufig fälschlicherweise der All Blue genannt wird, obwohl das völlig falsch ist.
      Ein Beispiel findet man in der Folge 265 Ruffy der Inselstürmer, der grad am 14.3. bei VIVA lief, da sagt Bruno:

      "Vor vielen Jahren wurde im All Blue eine Insel zerstört.
      Sie wurde komplett niedergebrannt und dem erdboden gleich gemacht, als die Marine dort einen Buster Call durchführte.
      Sie ist heute auf keiner Seekarte mehr verzeichnet.
      Es gab damals nur eine einzige Überlebende: Nico Robin."

      Damit ist Ohara gemeint. Diese liegt doch gar nicht im All Blue sondern im West Blue.
      Bei dem All Blue weiß man doch gar nicht wo der liegt und ob es den überhaupt gibt.
      Das ist ein gravierender Fehler meiner Meinung nach. Und dieser Fehler findet man in mehreren Stellen im Anime.
      Am häufigsten aber im kompletten Enies Lobby Arc.