Deutsche Synchronisation

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Ja, stimmt, das ist meinem Bruder auch aufgefallen. All blue? -.-
      Ist aber kein Wunder. Wie gesagt, die Sprecher sind zwar alle gut, aber Dialoge nicht.
      Wobei ich sagen muss, dass ich Spandams japanische Stimme um einiges mehr mag.
      Die deutsche Stimme ist so hässlich und dazu kommt noch der veränderte Dialog.... o.o
      Ich schau mir ja immer One Piece auf Viva und die neue Stimme von Chopper hat sofort genervt. >_> Auch wenn angeblich sein Bruder sprechen soll.
      Aber dafür ist Simone Brahman um so besser. ;)
      Simone Brahman ist halt auch Schauspielerin und deswegen etwas besser.
      Sie hat mal in einem Film mit Thomas Gottschalk und Mike Krüger ( oder so jemandem ) mit gemacht. *__* Ich mag sie.
      MfG
      Robin-chan

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Gear-X ()

    • Kaze äußert sich zu den One Piece DVD Boxen ab Folge 195+

      Kaze äußert sich zu den One Piece DVD Boxen ab Folge 195+

      Mittlerweile sind viele Anfragen bei uns eingetroffen, wie es denn mit den Abenteuern rund um Ruffy und die Strohhut-Bande weitergehen wird. Nun wollen wir euch an dieser Stelle kurz über den Stand der Dinge informieren.

      Wie ihr sicherlich wisst, ist am 29. März die sechste Box und damit vorerst letzte von uns lizensierte Folge der One Piece TV-Serie erschienen.

      Was passiert nun mit den Folgen jenseits der 195? Um diese Frage beantworten zu können, müssen wir uns zunächst einmal die Verkaufszahlen der sechs ersten Boxen über einen gewissen Zeitraum anschauen. Wenn die Absatzzahlen passen und die Serie bei euch und am deutschen Markt erfolgreich angekommen ist, spricht nichts dagegen, weiterzumachen. Darüber werden wir euch natürlich gleich informieren, falls es soweit sein sollte.

      Und wenn ihr euch jetzt fragt, was mit den Folgen ist, die bis jetzt noch nicht im deutschen TV liefen und daher noch keine deutsche Synchronisation besitzen … Da benötigen wir auf jeden Fall eine Partnerschaft mit einem TV-Sender, der sich an der Synchronisation beteiligt. Sollte eine solche Zusammenarbeit nicht zustande kommen, würden sich die Boxen erheblich im Preis verteuern.



      Kaze sollte sich mit Viva zusammentun :) Dies würde sowohl Viva helfen neue deutsche Folgen auszustrahlen und Kaze diese gemeinsam mit Viva zu synchronisieren und dann auf den Markt zu bringen !!!!
    • Ich habe heute einen neuen TV-Sender (französisch) gefunden, er heißt D17, ich würde ihn als das Viva Frankreichs beschreiben. Auf diesem Sender laufen One Piece und Fairy Tail, was Animes angehen. Ich sehe gerade eine Folge One Piece auf französisch, sie befinden sich gerade im Moria-Arc, die Folge wo sie Zombienight singen.
      Wenn ich das so sehe finde ich viele Stimmen unpassend, vorallem die von Ruffy, Zorro und Robin fürs Erste, da leisten die deutschen Synchronsprecher schon einiges bzw. die Stimmen sind passender. Ich kenne zwar alle Folgen und weiß um was es geht, aber aus dem Kontext kann ich aus dem japanischen mehr schließen. :D
      Das nicht jede Stimme passt oder passen kann ist wohl auch jedem klar bzw. Ansichtssache ob die Stimmen gut oder schlecht sind.
      Dazu kommt, das nicht jeder das japanische Original kennt oder sieht und Vergleiche ziehen kann.
    • Ich finde die japanischen orginal Sprecher besser als die Deutschen. In der Orginalvertonung kann ich mich einfach besser in die Charaktere hinneinfersetzten und finde die Stimmen einfach passender. Wenn ich mir z.B.die deutsche Stimme von Chopper anhöre bin ich jedes Mal gereizt. Sie ist meiner Meinung nach echt nervig. Den Japanern ist das deutlich besser gelungen. In der Japanischen Vertonung werden die Gefühle besser ausgedrückt und Stimmen passen besser zu den Persohnen.
      RedShanks
    • Baldios schrieb:

      Dazu kommt, das nicht jeder das japanische Original kennt oder sieht und Vergleiche ziehen kann.

      Das ist auch garnicht sinnvoll, eine Sprache ist eben nicht nur was gesagt wird, sondern auch wie es gesagt wird.
      Die Frage ist viel eher kommt beim deutschen Zuschauer der die deutsche Synchro sieht dieselbe Botschaft an wie beim Japaner der die japanische Synchro sieht?
      -
    • Ich hab lange überlegt warum ich die Deutsch Version besser finde.
      Ich gucke jetzt auch schon gute 2 Jahre die neusten folgen auf Japanisch und finde die Syncro dort echt gut gelungen, Luffy hört sich z.b super an.
      Der einzigste grund das die Deutsche bei mir vor der Japanischen liegt kommt durch die Funny Momente, wenn mal wieder Luffy i-was Witziges oder komplett dummes macht oder Nami wegen ihrer Crew ausrastet dann kann ich mich da komplett drüber wegschmeißen vor lachen!
      In der Japanischen allerdings wird der Witz bei mir gar nicht rüber gebracht, ich kann mich an kaum eine Stelle erinnern wo ich mich so richtig weg schmeißen musste..
      (ich glaube den gab es auch gar nicht), ich nehme den Witz zwar wahr kann darüber aber nicht lachen.
      Liegt vllt. auch daran das seit den folgen 400 (wo ich angefangen habe OP auf Jap. zuschauen) das ganze Ernster wurde oder daran das die Untertitel mir die Lustigen Moment versauen, trotzdem ist dies ein dickes Minus für mich.
      Andere Gefühle, wie Trauer werden bei mir aber trotzdem Geweckt (Ace Tod), das muss aber nicht Unbedingt an der Syncro liegen.
    • Neue Fragen

      Ich finde ebenfalls die deutsch Synchro viel besser. Hauptsächlich wegen Hubertus von Lerchenfeld(Sanji) der auch Marshall Eriksen aus How I Met your Mother synchronisiert. Es geht immer etwas beim synchronisieren aus der Originalsprache verloren. Aber trotzdem hat Oda genug eingebaut um den Charme zu behalten. Ich würde mir eher mal Sorgen um die deutsche Synchro machen. Soweit ich weiß wurden die letzten Folgen 2008 oder 2009 übersetzt. Die Stimmen haben sich folglich schlagartig geändert. Gut zuerkennen, wenn man zB. die erste How i met your Mother Folge mit den neuen Folgen vergleicht. Da sind zwar 7 Jahre dazwischen, aber es hat sich etwas geändert.

      Witzige Info: Wenn jemand Tobuscus kennt. Er hatte eine relativ lange Gastrolle bei der amerikanischen synchro. Versucht zu erraten wer. :thumbup:

      Machen die jetzt überhaupt noch weiter bei der Synchro und wenn ja WANN? Irgendjemand muss mal mit einem Sender reden. Bei Viva gibt es gerade einen Wettbewerb, bei dem man für einen Tag Chef von VIVA werden kann. Kann da nicht jemand mitmachen und dass in die Wege leiten?

      Passen jetzt den überhaupt noch die Stimmen zu den veränderten Charakteren?



      So mal ein paar Fragen in die Runde geworfen.
    • Kuroashiking schrieb:

      Ich finde ebenfalls die deutsch Synchro viel besser. Hauptsächlich wegen Hubertus von Lerchenfeld(Sanji) der auch Marshall Eriksen aus How I Met your Mother synchronisiert. Es geht immer etwas beim synchronisieren aus der Originalsprache verloren. Aber trotzdem hat Oda genug eingebaut um den Charme zu behalten. Ich würde mir eher mal Sorgen um die deutsche Synchro machen. Soweit ich weiß wurden die letzten Folgen 2008 oder 2009 übersetzt. Die Stimmen haben sich folglich schlagartig geändert. Gut zuerkennen, wenn man zB. die erste How i met your Mother Folge mit den neuen Folgen vergleicht. Da sind zwar 7 Jahre dazwischen, aber es hat sich etwas geändert.
      Letztes Jahr kam doch grad erst Strong World raus? Hast du es nicht gesehen? Die Stimmen hören sich immer noch komplett so an wie vor 2 jahren, keine Angst ;)

      Machen die jetzt überhaupt noch weiter bei der Synchro und wenn ja
      WANN? Irgendjemand muss mal mit einem Sender reden.
      Es gibt noch keine Infos das sie weitermachen werden.. es gibt nur eine kleine Facebook Umfrage, die Viva letztes Jahr gestartet hatte, welchen Anime Viva als nächstes Syncronisieren soll und dort hat mit großen Abstand One Piece Gewonnen.


      Bei Viva gibt es
      gerade einen Wettbewerb, bei dem man für einen Tag Chef von VIVA werden
      kann. Kann da nicht jemand mitmachen und dass in die Wege leiten?
      LOL
    • Wichtig für mich wäre nur, dass die wichtigen Figuren richtig gute und passende Sprecher bekommen in neuen Folgen.

      Ich weiß jetzt schon, dass einige meiner Vorschläge auf Bestürzung und Unverständnis treffen werden, aber scheiß drauf :D.

      Whitebeard finde ich würde entweder sein Sprecher für eine Folge, Manfred Erdmann, oder - falls er nicht mehr verfügbar sein sollte - Ulrich Bernsdorf, der u. A. Comic Book Guy und Jasper bei den Simpsons gesprochen hat (da es da verschiedene Sprecher gab, könnt ihr mal im jeweiligen Wiki nachschlagen, welche Staffeln sie wen gesprochen haben ^^).
      Bei Magellan finde ich muss es eine gefährliche Stimme sein, bzw. eine Stimme, bei der die Drohung praktisch mitschwingt. Hier finde ich passt zum Aussehen auch Jörg Hengstler, der bekannt ist als Stimme von Kogoro Mori aus Detektiv Conan.
      Hannyabal finde ich muss jemand sein, dessen Stimme nicht zum Körper passt ^^. Hier denke ich vor allem an die Stimme von Moe Szyzslak, Bernd Simon :D. Oder oben genannter Jörg Hengstler ^^.
      Dann hätten wir Jimbei. Ich weiß nicht, wie seine Stimme im Originalen ist, aber mit dunklerer Stimme wäre Willi Röbke vielleicht gut, aber da er bereits Absalom gesprochen hat, wäre da wohl ein anderer gut. Donald Arthur (der Chefkoch bei den Simpsons und Kent Brockman bei Simpsons spricht) wäre eigentlich fast perfekt in meinen Augen ^^.

      Das wären meine ersten Vorschläge, was das betrifft :D.

      Achja, nette Zusatzinfo, weiß nicht, ob sie stimmt: Ein Teil der Hauptsprecher von Inuyasha hat angeblich eine Online-Petition mitunterschrieben, selbige Serie nun zu vollenden, also die letzten 89 Folgen (oder wieviele sinds?) zu synchronisieren. Also ich finde dies wirklich eine gute Nachricht, weil mir die Serie wirklich gut gefällt :). Ich bin ja auch mit dieser Serie aufgewachsen (auch wenn ich da schon 12 oder so war :D).

      Bei Chefkoch meinte ich natürlich nicht, dass er bei Simpsons, sondern bei South Park gesprochen hat ^^.
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Member of CP9 ()

    • Du kennst aber viele Synchronsprecher.^^
      Whitebeard hat doch schon eine Stimme oder nicht?
      Da, wo sich Shanks und er getroffen haben.
      Fragt sich nur, ob der Synchronsprecher ihn immer noch synchronisieren kann.
      Ich glaube, die Stimmen werden schon passen. Wir sollten uns nicht so viel damit beschäftigen.
      Es steht doch nicht mal fest, ob die neuen Folgen überhaupt noch kommen werden.
      Das könnte vielleicht lang dauern und vielleicht ist bis da hin ein Synchronsprecher von einem SH gestorben, was hoffentlich nicht passieren wird. :S
      MfG
      Robin-chan!
    • Der Synchronsprecher heißt Manfred Erdmann, und er könnte sicherlich noch. Aber wenn ich richtig informiert bin, gibt es so Sprechrollen, bei denen man erstmal einen Sprecher einsetzt, der nur kurzzeitig ihn spricht. Das hat man übrigens auch bei Sir Crocodile so gemacht, daher klingt er auch in den ersten zwei Sequenzen oder so, wo er mit Stimme im Schatten auftaucht, anders als dann, als er als Hauptfigur (also als Hauptantagonist des Arcs) auftauchte. Daher weiß ich nicht, ob Manfred Erdmann da nochmal sprechen würde ^^.
      Ausserdem: Es gibt ja auch Synchronsprecher, die zwar für eine Animeserie gesprochen haben, teilweise auch lang, aber dann für die Zukunft nicht mehr in diesem Genre arbeiten wollen, weil ja Anime immer noch als "kindisch" angesehen wird und man da vermutlich einen Ruf weg hat, den man nicht will (das ist nur Mutmaßung, keine Unterstellung ... ich bin da guten Gewissens, dass unter denen, die bereits für Anime und Serien wie Simpsons gesprochen haben, keiner so denkt ^^).

      Und naja, die Sprecher hab ich auch nur von diversen Fanwikis, geb ich zu :D. Und bei einigen Serien weiß ich, dass sie wie bei One Piece in München produziert werden bzw. dort in der Umgebung, daher kann man da gut nachschauen :D.

      Achja, was die Sprecher betrifft: Mach dir an sich keine Sorgen, von den Hauptcharakteren ist meines Wissens keiner über 50. Also an Altersschwäche oder eine wegen des Alters geschwächten Körpers dahingerafften Krankheit wird da nichts passieren :). Der älteste müsste der Sprecher von Frankie sein, wenn ich nicht irre, Frank Engelhardt, aber da müsste jemand genauer nachforschen ^^.
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)
    • Ich muss sagen ich finde die Deutsche Synchro richtig gut, nicht nur bei One Piece auch bei anderen Serien oder Filmen. Sie hat sich in all den Jahren auch klasse entwickelt. Wenn man mal so Animes aus alten Zeiten vergleicht und heutige dann ist das schon nen unterschied. Gut Kinderserien die damals liefen wie "Eine fröhliche Famile" "Tico - ein toller Freund" und und und, waren ebenso klasse gemacht. Aber wenn ma so alte Schinken wie FLCL anschaut oder Aika/Najica (auch eher fürs erwachsene Publikum), man oh man war das schrott^^.
      Ich glaub richtig gut wurde das Programm für Jugendliche erst mit den Animes auf den Musiksendern. Allen voran Cowboy Bebop (extrem gute und passende Stimmen!), InuYasha (Deutschlandpremiere auf MTV2Pop!), Hellsing (die Stimmen sind einfach nur genial!), Samurai Champloo und Golden Boy (gut hier gibts ein paar Abzüge für Eindeutschungen^^). Ich weiß noch wie ich als kleiner Knirps immer abends mir die Animes bei Oma angeschaut hab, besonders Golden Boy hatte mich interessiert *höhö*. Ich schau mir alle genannten immer noch gerne an. Zumal es damals meines Wissens nach auch nicht zensiert wurde wie später - viel später - zu RTL2 Zeiten. Von Naruto mal ausgenommen finde ich auch kein Beispiel mit schlechter/grottiger Synchro in der jüngsten Zeit. Ok so bewandert bin ich bei den DVD Veröffentlichungen nicht, aber von dem was ich so kenne. Also doch schon ein recht hoher Standard, ich finde auch dass man merkt dass sich die Synchronsprecher richtig mühe geben sich in die Figuren reinzuversetzen. Der Gott aller Sprecher ist für mich der von Son-Goku, Tommy Morgenstern sowie der von Luffy. Beide haben eine derbe passende Stimme. Die von Son-Goku im Original kann ich zum Beispiel überhaupt nicht hören, das ist Ohrenkrebs für mich.
      Was ich auch überhaupt nicht abkann sind englische Synchronisationen. Sorry aber die klingen sowas von aufgesetzt, insbesondere die "harten Männer" Stimmern - omg. Dann doch lieber die Deutsche oder die Japanische Stimme, welche ich beide sehr gerne höre.

      torajiro =)
    • Die deutschen Synchronsprecher von OnePiece finde ich persönlich nur teilweise richtig gut. Choppers jetzige Stimme zum Beispiel finde ich nicht gut, zumal sie 2 oder 3 mal gewechselt worden ist, da fand ich die erste Synchro-Stimme von ihm besser. Aber alles in allem finde ich die deutschen Sprecher recht gut, sie passen auch zu den meisten Charakteren. Im Vergleich zum Japanischen sind sie viel besser, für mich hört sich im Japanischen fast jede Stimme gleich an.

      "Ach komm schon, du kennst doch das Sprichwort, wer Hunger hat sollte kräftig futtern!"
    • Jedem sein Geschmack, aber ich finde die Deutsche Synchro schon übel^^
      Zugegeben: Luffy, Zorro, Sanji und Frankys stimmen sind echt gut und auch gut gesprochen, aber der Rest , vorallem Choppers neue, ist teilweise schlecht bis furchtbar. Ehrlich gesagt, selbst wenn die neuen deutschen Folgen ausgestrahlt würden, ich würds mir überlegen ob ich sie aufnehm, da mir Japanische Synchro mit Englisch/deutschem Subs 1000x lieber ist.
      Ich finde die Japanischen Synchronsprecher geben sich einfach mehr Mühe, wie die teilweise rumschreien und ächzen :D
      Aber vorallem in Kampfszenen kommt das echt gut zur Geltung. Aber auch die komischen Szenen sind trotz fehlender Sprachkentnisse meinerseits mit Sub doch zu verstehen und in japanisch auch super.
    • Naja, schreien und ächzen tun die deutschen Synchronsprecher auch. Und ich finde die geben sich auch eine große Mühe. Was Chopper anbetrifft ist es glaube ich schwer eine Stimme für 'nen kleinen putzigen Bär zu finden, da die erste Synchro von ihm sehr geil war, hat man wahrscheinlich Probleme eine ungefähr gleiche zu finden, welche sich auch noch gut anhört. Aber die jetzige (im deutschen) geht mal garnicht, die hört sich wie hingeschissen an. Die Japanischen sind nicht schlecht, aber sie hören für mich eben alle ein bisschen gleich an.

      "Ach komm schon, du kennst doch das Sprichwort, wer Hunger hat sollte kräftig futtern!"
    • El Copoane schrieb:

      Aber alles in allem finde ich die deutschen Sprecher recht gut, sie passen auch zu den meisten Charakteren. Im Vergleich zum Japanischen sind sie viel besser, für mich hört sich im Japanischen fast jede Stimme gleich an.
      Jetzt würde ich dann aber doch ganz gerne wissen wie lange oder wieviele Animes du in japanisch mit subs verfolgst/guckst? :)
      Ich schaue Animes seit Ende der 90er mit subs an und habe mich recht schnell an die Sprache insgesamt gewöhnt und für mich hören sich die Stimmen an sich nicht alle gleich an, höchstens bei dem Charakter "unschuldiges wehrloses junges Mädchen" sind sie oft auf gleicher Tonlage und daher zugegeben sehr ähnlich. Aber Brook, Frankie, Robin, Ruffy, Hody Jones, Sanji oder Caesar Clown würde ich auch erkennen wenn ich nicht hinsehe oder sie in anderen japanischen Sachen zu hören wären. Es ist wie bei fast allem immer eine Gewöhnungsphase bei etwas neuem von nöten, wie das z.B. für einen grob gesehen zuerst alle Schwarzen oder Asiaten gleichaussehen, wie jedes Tier dem Artgenossen gleicht oder wie man negativ klischeehaft auch sagt das sich alle asiatischen Sprachen sich wie "Ching Chang Chong" anhören.
      Meiner Ansicht is die deutsche Synchro von One Piece sehr gelungen, besonders bzg der Strohhutbande oder den meisten wichtigen Gegnern, aber wiege ich es ab so kommen die meisten japanischen Stimmen, wenn man die Charas in der selben Folgenanzahl anschaut qualitativ oft auf den selben Level oder hier und da sogar ein höheres, da sie noch eine Spur intensiver in Kampfsituationen oder emotionalen Momenten sprechen.
      Insbesondere Kinder finde ich in deutsch meist nicht gut gemacht und das liegt nicht nur an den Sprecherqualitäten, sondern auch weil manche Stimmen zu speziell sind und gar nicht kindlich klingen können. Ich liebe Simone Brahmann, sie ist eine Top Synchronsprecherin, die den Job schon lange macht, aber als Kinderstimme, bzw als sie die kleine Robin sprach weiß man dennoch das eine erwachsene Person das Kind spricht, ganz ähnlich ist es bei Ai in Detektiv Conan. Es gibt natürlich wie Sabine Bohlman (Lisa Simpson, Sailor Moon, Kamie) natürlich grandiose Ausnahmen, die ihre Stimme wirklich so kindlich jung verstellen können, das sie einfach ohne Probleme Kinder sprechen können. Aber im Schnitt ist das z.B. eine Schwachstelle bei deutscher Synchro, die die japanischen fast immer schaffen - Kinder klingen im japanischen auch wie Kinder. Aber selbstverständlich ist es unter anderem auch ein Spargrund im Deutschen um nicht noch eine weitere Stimme zu engagieren, das ein Erwachsener auch die Kinderversion des Charas spricht.
    • Im Japanischen OnePiece hören sich für mich alle Stimmen gleich an, ich kann lediglich Frau und Mann unterscheiden. Liegt aber wahrscheinlich daran, das ich außer OnePiece noch nichts auf Japanisch mit Untertitelt geschaut hab. Ich schaue die jap. OP-Folgen erst seit 1 1/2 Monaten und das ist eben meine Meinung. Kann aber auch sein, das ich vielleicht ein schlechtes Gehör habe oder einfach zu dämlich bin um Unterschiede rauszuhören. Das war ja nur meine Meinung. Aber anscheinend bin ich ja damit allein, egal dann. . .

      "Ach komm schon, du kennst doch das Sprichwort, wer Hunger hat sollte kräftig futtern!"
    • Na gut wenn du wirklich noch nichts außer One Piece in jap. geschaut hast und das auch erst seit 1 1/2 Monaten kann ich das nachvollziehen. :)
      Und ich kann dich beruhigen - hast kein schlechtes Gehör. :P Japanisch hat im allgemein eine andere Sprachmelodie und einen eigenen Lautecharakter als deutsch, an dem man sich erst gewöhnen muss. Ich denke wenn du länger dabei bist und eventuell auch andere Animes im Leben noch in jap. mit sub siehst werden dir die Qualitäten und Unterschiede sicher noch zugänglich.

      Wo wir hier allgemein bei deutscher Synchro sind - hat jemals jemand den Martial Art-Film mit Jet Li "Unce upon a Time in China" (1991) gesehen? Ich hab ja schon echt grausige Synchros gehört - manche waren extrem emotionslos und gelangweilt gesprochen (Plastic Little oder Nebencharaktere in der Hellsing TV Serie), manchmal haben Charas unpassend zugeordnete Stimmen (Record of Lodoss War - König Kashew, Dragonball Z - Vegeta zu anfang), oder die Synchronriege ist arg klein geworden, so das man in jeder 2ten Folge eine Stimme bei verschiedenen Charas wieder erkennt (nochmal Hellsing TV Serie), aber die Synchro von "Unce upon a Time in China" is so dermassen schlecht...! :D
      Die Sprecher scheinen nicht immer gut gewähl zum Chara und sie sprechen auch noch teils so dermassen... unengagiert, das einem die Sehfreude des Films extremst vermiest wird. Der Film an sich ist Jet Li in Hochform und is einer der besten chinesischen Martial Art-Filme, aber die deutsche Synchro ist derart verhunzt, das ich mich frage wer dafür verantwortlich ist und den Job als Regie in einem Synchronstudio bekommen konnte. Jeder Porno ist da besser und bemühter synchronisiert! :D
    • Horus schrieb:




      Zitat von »dPhoenix«
      Als ob einer nicht genug wäre, kommst du auch noch an.
      Die von dir angesprochenen Folgen waren die von RTL2 synchrozensierten (Neologismus babyeeh :D ) und sind aus grauer Vorzeit. Wegen dieser schlechten Synchronisation wurde RTL2 das weitere synchronisieren VERBOTEN!
      Die von Tele 5 synchronisierten Folgen sind nach deutschem Recht korrekt synchronisiert worden unter dem Aspekt das die zugefügten Verletzungen nicht verharmlost werden dürfen und beinhalten MEHR, ich wiederhole: MEHR Blut als deine geliebten japanischen Versionen mit Untertiteln, da sie von der internationalen Version abstammen.

      Leute, informiert euch bevor ihr so einen Mist schreibt!


      First of all: Inwiefern können die TELE 5-Folgen mehr Blut beinhalten als die japanischen Originalfolgen, an denen nichts verändert wurde? Makes no sense dude...
      Second: Es geht hier nicht allein um Blut - du simplifizierst die Sache - sondern die Zensur betrifft alle dargestellten Gewaltszenen und -ausdrücke.
      Third point: Auch bei TELE 5 gelten die Regeln des deutschen Zensurrechts. Dies kann man in vielen OP-Folgen etwa daran erkennen, dass anstatt "Ich werde euch alle töten!" "Ich werde euch alle besiegen!" steht, was die Stimmung und Atmosphäre der Szene durch den verharmlosten Ausdruck sehr ernüchtert.
      Last: Synchro =/= Zensur. Die Synchro unterliegt der Zensur, jedoch unterliegen ihr noch weit mehr Bereiche. Eine Verschiebung des Synchronisationsrechtes bringt dennoch nicht wirklich eine veränderte Zensurlage. VIVA bemüht sich weit mehr als RTL2 und TELE 5 die Zensur zu umgehen, das stimmt zwar, aber dennoch müssen sie sich bestimmter rechtlicher Lagen beugen.

      Übrigens: Die von mir angesprochene Szene aus DBZ entstammte einer TELE 5-Folge. Ein guter Beweis, dass TELE 5 nicht das non plus ultra ist und sogar in manchen Bereichen hinter RTL2 liegt. VIVA dagegen verdient Lob, aber ganz ohne Zensur kommen sie eben nicht aus.

      Zu First: Das die Folgen mehr Blut enthalten, hat Member eins drüber erklärt (siehe Messerszene)
      Zu Second:Blut war ein Beispiel, aber auch das Zustechen wurde gezeigt (siehe Member ^ ) als weiteres Beispiel.
      Zu Third: Das hab ich jetzt nicht so empfunden - Geschmackssache.
      Zu Last: Jo, das war nicht so geschickt formuliert, das kann ich verstehen. Ich hab es teilweise das andere angesprochen. :/
      Übrigens: DBZ, wo war das... egal.

      Horus schrieb:

      Edit

      @ Vexor: Erstmal danke für die Klarstellung. Aber dass TELE 5 die Folgen neu synchronisiert hat ist nicht auf meinem Mist gewachsen, sondern kam von dPhoenix:

      Zitat von »dPhoenix«
      Die von Tele 5 synchronisierten Folgen sind nach deutschem Recht korrekt synchronisiert worden unter dem Aspekt das die zugefügten Verletzungen nicht verharmlost werden dürfen


      Ich wollte lediglich klarstellen, dass die TELE 5-Folgen nicht wirklich besser als die RTL2-Folgen sind, was ja demnach der Fall ist, wenn sie die geschnittenen Folgen nur wiederholt haben.
      Das ist SCHWACHSINN! Es gibt Folgen von RTL2, die wurden natürlich nicht nochmal synchronisiert, aber es gibt auch von Tele5 selbst synchronisierten, welche ich gemeint hatte. Hier ist es das selbe informier dich oder achte darauf was ich wirklich gesagt habe.


      ---

      @andreasfeyen
      Mal eine positive Nachricht :)

      ---

      Ich wäre übrigens für einen Disskusionsthread zur Diskussion der Synchronisation, bzw. Gesamtumsetzung vorschlagen, um den hier frei zu halten.
      Ich seh grad den git es schon, also wäre verschieben wohl nicht schlecht.
      Randomzitat
      Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.
    • Puh, ich habe ja immer die deutsche Synchro von One Piece verfochten, da sie mir eigentlich bis zum Enies Lobby Arc und auch noch auf Thriller Bark ziemlich gut gefallen hat,
      aber jetzt habe ich mir noch ein paar deutsche Folgen angesehen und traute meinen Ohren nicht. Die Supernovae sind so ziemlich alle zum Kotzen (nur Bonney, Kid und Urouge finde ich noch passend) - aber was soll das mit Law? der klingt wie ein 0815 Wegwerf-Charakter... Killer klingt auch zum Erschießen und vom Rest möchte ich jetzt gar nicht anfangen...
      Mit Rayleigh bin ich noch zufrieden, aber Borsalino??!! Mein Gott der klingt ja echt enttäuschend, genauso schlimm wie Aka Inu beim Buster Call von Ohara, das kann man sich doch nicht anhören...

      Naja, ich find's einfach schade, da mir die Synchro wie schon gesagt eigentlich immer gut gefallen hat, aber anscheinend hat man mit der Strohhutbande das gesamte Kontingent an interessanter deutscher Stimmen aufgebraucht...

      Egal, dann schau ich halt wirklich nur noch auf japanisch :)
      Fly.