torajiro schrieb:
aber ich kann mich beim besten willen nicht wirklich an eine schlechte Übersetzung (mal von groben Schnitzern wie einige Nullen zu unterschlagen^^) erinnern. Und so dermaßen kindisch fand ich die ersten 45 Bände auch nicht.
Blitz schrieb:
nicht so penibel auf Kleinigkeiten geachtet, wie sie ohnehin häufig nur einem eingefleischten Fan auffallen und böse aufstoßen (speziell das Letzte).
x Nico Robin schrieb:
Und diejenigen, die einfach nur den deutschen Manga lesen wollen und sich die japanischen Kapitel gar nicht anschauen, werden die Unterschiede nicht wirklich bemerken.
Es mag sein, dass es übertrieben ist zu sagen, die ersten 47 Bände seien komplett für'n Arsch. Es sind eigentlich nur die ersten 38 Bände, die von Ayumi von Borcke übersetzt wurden, die die extremst kindische Sprache beinhalten und wo ganze Passagen falsch oder gar nicht übersetzt wurden. 39-46 sind im Prinzip für den normalen Fan okay, da sie zwar viele kleine Fehler beinhalten, aber wenigstens der Sinn nicht verändert wurde.
Ich gebe auch zu, dass ich ziemlich schroff war in meinem Beitrag gestern. Mir ist durchaus bewusst, dass das Übersetzen kein Zuckerschlecken ist, vor allem das korrekte Übersetzen und es gleichzeitig auf Deutsch flüssig und schön klingen zu lassen. Dass man da ab und zu eine Sache nicht exakt übersetzen kann, ist völlig in Ordnung, wenn denn erstens der Sinn nicht verdreht und zweitens nichts ausgelassen wird.
Schaut man sich aber die ersten 38 Bände an, so wird man feststellen, dass es kein einziges Kapitel gibt, das korrekt oder auch nur annähernd okay übersetzt oder wo nichts ausgelassen und verkindlicht wurde! Es sind eben nicht nur "die Kleinigkeiten", wenn es so wäre, würde ich mich nicht so sehr aufregen. Die Tatsache, dass gerade ihr drei (denn ich nehme an, ihr kennt nicht nur die deutsche Version) die Übersetzungen "okay" findet, erschreckt mich wirklich.
Und natürlich werden die Neueinsteiger und der durchschnittliche Fan, der nie die Scanlations oder Stephens Skript gelesen hat, die Unterschiede nicht bemerken - wie denn auch, ohne Bezugsmaterial? Ich wusste früher ja auch nicht, dass so viel falsch gemacht wurde, bis ich mir die englischen Bände angeschafft habe (die damals btw umgerechnet nur schlappe 5,19€ gekostet haben, im größeren Format, mit vollständigen Übersetzungen und mit den Oda-Kommentaren). Wie ich schon vor einiger Zeit im Reread-Thread angemerkt habe, war ich geschockt, was alles anders war.
Nur um ein paar Beispiele zu nennen, die mir spontan so einfallen:
(Ach ja, ich poste die lange Liste jetzt nicht, um groß irgendwas zu beweisen. Ich hab mir deswegen die Mühe gmacht, weil ich den Vorschlag von Broook, eine Liste an Carlsen zu schicken, gut finde, auch wenn ich bezweifle, dass Carlsen sich darum kümmert. Sie behaupten zwar, sie würden bei jeder Neuauflage Änderungen vornehmen und Fehler korrigieren, aber bis auf die Änderung Elch zu Rentier hab ich noch nichts bemerkt. Ich meine, zumindest Tipp- oder Rechtschreibfehler sollten doch spätestens in der zweiten Auflage behoben sein.)
Deutsche Version, Ende Band 1:
Luffy: "Finger weg von meinem Lieblingshut!"
Meine Übersetzung aus dem Original:
Luffy: "Wag es nicht, meinen Schatz anzurühren!"
Im ganzen Buggy Arc dreht es sich um das Thema "Schätze", nicht alle Schätze sind Gold und Silber und hier ist das erste Beispiel. In der deutschen Version nicht nur unsinnig (Leiblingshut? Er hat nur diesen einen Hut), sondern von Bedeutung her anders.
_____________________________
Dann der Fehler, der mir erst letztens aufgefallen ist:
Deutsche Version, Band 6, Kapitel 51:
Mihawk: "Ja, tob dich aus...du musst noch einiges lernen."
Meine Übersetzung aus dem Original:
Mihawk: "Du bist wie ein kleiner Frosch in seinem Brunnen. Du musst lernen, dass die Welt größer ist als du denkst!"
Wie konnte die Übersetzerin bitte aus "Frosch im Brunnen" "tob dich aus" machen? Da sehe ich nicht mal die kleinste Verbindung. Beim hinteren Teil wurde zwar viel weg gelassen, aber das Wesentliche ist gerade noch da. Ein besonders schmerzhafter Fehler, da sich das Kapitel "Frosch" aus dem FMI-Arc auf diese Aussage bezieht. Da werden sich sicherlich noch so einige deutsche Leser über die Überschrift wundern.
_____________________________
Dann hab ich einfach wahllos ein Band gegriffen und ne Seite aufgeschlagen, und auch hier wurde - wen wundert´s - unglaublich viel ausgelassen.
Deutsche Version, Ende Band 8:
Arlong: "Bist du hier die letzten Tage mit einem Schwert rumgerannt?"
Genzo: "Ja, stimmt... Man wird ja wohl noch ein Hobby haben dürfen. Ich sammle halt Waffen."
Arlong: "Dein schäbiges Hobby passt mir aber nicht, Narbenface! Ich will hier keine Waffen sehen!
Mir gehören hier alle beschissenen Siedlungen und ich hab verdammt keinen Bock auf Rebellion. Goza haben wir als Warnung für euch platt gemacht! Damit ihr wisst, was passiert, wenn ihr aufmuckt oder euren Tribut nicht zahlt!"
Meine Übersetzung aus dem Original:
Arlong: "Also warst du derjenige, der vor drei Tagen mit einer Waffe gesehen wurde?"
Genzo: "Ja, ich war derjenige.
Was ist falsch daran, unter deiner Herrschaft eine Waffensammlung zu führen? Ich mochte es schon immer, Waffen zu betrachten."
Arlong: "Oh, das kann ich nicht erlauben. Waffen erzeugen nur Schaden und Gewalt! Sie sind die größte Bedrohung für den Frieden.
Ich habe 20 Dörfer in meiner Gewalt! Und Rebellen bedeuten Ärger für mich... Ich habe das rebellerische Dorf Gosa als Warnung für die anderen 20 Dörfer zerstört! Denn die Tribute nicht bezahlen zu können, ist eine Rebellion gegen uns!"
_____________________________
Deutsche Version, Band 11, Kapitel 93:
Arlong: "Na ja, sie ist ´ne super Zeichnerin... Bloß ein Mensch, aber sie hat Köpfchen. Die Kleine ist ´ne flotte Biene! Sie wird hier für immer und ewig für mich arbeiten... Ihr fehlt es an nichts... Kriegt Essen, Klamotten! Sie soll ja fit bleiben. Sie braucht bloß Karten zu zeichnen. Wir sind schließlich Kumpels."
Meine Übersetzung aus dem Original:
Arlong: "Sie ist eine herausragende Kartenzeichnerin...zwar immer noch von einer minderwertigen Rasse... aber sie ist schlau. Wenn alle andere Menschen jämmerliche Ratten wären, wäre sie die freche, kleine Katze. Wie du siehtst, ist sie ziemlich niedlich. Ich werde Nami hier behalten. sie soll für den Rest ihres Lebens Karten zeichnen!
Sie bekommt Essen. Ich kaufe ihr sogar alle Kleidung die sie sich wünscht! Sie bekommt alles, was sie zum Leben braucht. So lange sie meine Karten zeichnet, ist alles gut. Schließlich sind wir Kameraden."
"Flotte Biene", ich werd nicht mehr. Arlong wirkt durch diesen Satz ja nahezu lächerlich. Ich frage mich echt, wo man "flotte Biene" hergezaubert hat. Stattdessen hätte man nicht die Hälfte der Sprechblasen ignorieren sollen. Klar, auch in der deutschen Version wird deutlich, was Arlong eigentlich sagen will, aber ich zahle doch nicht 5 (mittlerweile 6) Euro für ein Band, wo die Hälfe nicht übersetzt wurde.
_____________________________
Ja, ich gebe zu, der nächste Satz lässt sich echt nicht so einfach auf Deutsch übersetzen, aber wie man aus
"Dieses Zimmer darf nicht weiter existieren! Der Ort, an dem sie niemals sein wollte... ich werde ihn komplett vernichten!" (Meine Übersetzung aus dem Original:)
"Dieses Zimmer macht sie ungücklich! Ich schlag alles kurz und klein, dann wird sie wieder froh!" (Deutsch)
machen kann, ist mir echt fremd. Der Gedanke von Luffy wird zwar mehr oder weniger klar, aber trotzdem, eine ganze Sprechblase wurde ausgelassen und stattdessen etwas hinzugedichtet. Musste das sein?
_____________________________
Und der nächste große Fehler von Carlsen, der zwei schöne Foreshadowings zu Nichte macht.
Deutsche Version, Band 18, Kapitel 159:
Ace: "So weit ich weiß, ist Whitebeard der coolste Pirat. Er soll Piratenkönig werden, nicht du, Ruffy!"
Luffy: "Tja, Brother! Dann müssen wir irgendwann fighten."
[...]
Ace: "He, Ruffy! Bei unserem nächsten Treffen...wird sich entscheiden, wer Piratenking wird.
Der beste gewinnt, Ruffy!"
Meine Übersetzung aus dem Original:
Ace: "Whitebeard ist der größte Pirat, den ich kenne. Ich will ihn zum Piratenkönig machen! Nicht du, Luffy!"
Luffy: "Gut so! Ich werde einfach gegen ihn kämpfen!"
[...]
Ace: "Wenn es nicht dafür wäre, würde ich niemals wieder in diesem Teil der Meere sein.
Das nächste Mal werden wir uns beim Gipfeltreffen der Piraten wiedersehen!"
Abgesehen davon, dass die Sprache hier unerträglich ist (seriously, "fighten"?), wurde ein wesentlicher Teil gänzlich weggelassen (wir wissen ja erst seit der Erwähnung des "Paradieses", wieso Ace "diesen Teil des Meeres" betont hat.) Und das Foreshadowing mit dem "Gipfeltreffen der Piraten" fällt hier auch weg.
Mal ganz zu schweigen davon, dass Luffy Whitebeard, nicht Ace, den Kampf angesagt hat... Aber was soll´s.
_____________________________
Deutsche Version, Band 25, Kapitel 234:
Doflamingo: "Gegen dich ist man machtlos."
Meine Übersetzung aus dem Original:
Doflamingo: "Vor dir kann ich wohl nichts verstecken, Tsuru."
Ein dummer Fehler, der meinen Lieblingscharakter runtermacht. "Gegen dich ist man machtlos" würde Doflamingo erstens niemals sagen und zweitens könnte man bei dieser Übersetzung denken, Doflamingos Teufelskraft wäre wirklich machtlos gegen Tsuru.
_____________________________
Dann ist da noch die Attacke "Gum Gum Windrad" von Luffy, die in der deutschen Version mit "Gum Gum Twister" übersetzt wurde. So macht die Attacke und die damit zusammenhängende Aussage "hab ne tolle Idee" von Luffy, der von Genzos Windrad auf dem Kopf fasziniert war, überhaupt keinen Sinn. Oder die Aussage von Jeff, die Grand Line sei wie ein Paradies.
Und besonders solche Kleinigkeiten, wie wenn Zoro Nami "Süße" nennt oder ein Smoker was von "ich schwöre bei meiner Mutter" faselt, die die Charaktere OoC machen, hätte man korrigieren sollen.
Broook schrieb:
Fehler die also noch nicht behoben sind, sind also
a) Noch nicht vom Team entdeckt
oder
b) nicht sinnvoll auszumerzen
Ja klar doch, ich bin ja auch so dämlich und schicke Carlsen einen Beschwerdebrief und schreibe dann noch einen Beitrag hier im gleichen Wortlaut.Steins;Gate schrieb:
Ich hätte schwören können, dass der Typ mit der Frage an die Carlsen-Redaktion MnL selbst ist.
Vergleiche mit dem Anfragen-Thread zu OnePiece
Und zum Schluss noch ne kleine Sache:
Auch ich finde den Ton von dem User ziemlich frech, aber da er eben nur ein User im Internet ist, erwarte ich auch nicht viel. Aber wie Conan bereits schön sagte, ist der Carlsen-Redakteur (oder wer er auch immer ist) ein erwachsener Vertreter des Verlages, und das sachliche Beantworten von (aufgebrachten) Fanfragen- und beschwerden gehört mE zu seinen Aufgaben. Er darf sich so einen Tonfall nicht erlauben, egal wie aufgebracht er durch den User auch sein mag. So sehe ich das zumindest.
Meine erste Fanfiction: The Life and Times of Doflamingo
--> Meine Bildbearbeitungen <-- und --> Meine Zeichnungen <--Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Mugi ()