Statements seitens Carlsen

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • torajiro schrieb:

      aber ich kann mich beim besten willen nicht wirklich an eine schlechte Übersetzung (mal von groben Schnitzern wie einige Nullen zu unterschlagen^^) erinnern. Und so dermaßen kindisch fand ich die ersten 45 Bände auch nicht.

      Blitz schrieb:

      nicht so penibel auf Kleinigkeiten geachtet, wie sie ohnehin häufig nur einem eingefleischten Fan auffallen und böse aufstoßen (speziell das Letzte).

      x Nico Robin schrieb:

      Und diejenigen, die einfach nur den deutschen Manga lesen wollen und sich die japanischen Kapitel gar nicht anschauen, werden die Unterschiede nicht wirklich bemerken.

      Es mag sein, dass es übertrieben ist zu sagen, die ersten 47 Bände seien komplett für'n Arsch. Es sind eigentlich nur die ersten 38 Bände, die von Ayumi von Borcke übersetzt wurden, die die extremst kindische Sprache beinhalten und wo ganze Passagen falsch oder gar nicht übersetzt wurden. 39-46 sind im Prinzip für den normalen Fan okay, da sie zwar viele kleine Fehler beinhalten, aber wenigstens der Sinn nicht verändert wurde.

      Ich gebe auch zu, dass ich ziemlich schroff war in meinem Beitrag gestern. Mir ist durchaus bewusst, dass das Übersetzen kein Zuckerschlecken ist, vor allem das korrekte Übersetzen und es gleichzeitig auf Deutsch flüssig und schön klingen zu lassen. Dass man da ab und zu eine Sache nicht exakt übersetzen kann, ist völlig in Ordnung, wenn denn erstens der Sinn nicht verdreht und zweitens nichts ausgelassen wird.
      Schaut man sich aber die ersten 38 Bände an, so wird man feststellen, dass es kein einziges Kapitel gibt, das korrekt oder auch nur annähernd okay übersetzt oder wo nichts ausgelassen und verkindlicht wurde! Es sind eben nicht nur "die Kleinigkeiten", wenn es so wäre, würde ich mich nicht so sehr aufregen. Die Tatsache, dass gerade ihr drei (denn ich nehme an, ihr kennt nicht nur die deutsche Version) die Übersetzungen "okay" findet, erschreckt mich wirklich.

      Und natürlich werden die Neueinsteiger und der durchschnittliche Fan, der nie die Scanlations oder Stephens Skript gelesen hat, die Unterschiede nicht bemerken - wie denn auch, ohne Bezugsmaterial? Ich wusste früher ja auch nicht, dass so viel falsch gemacht wurde, bis ich mir die englischen Bände angeschafft habe (die damals btw umgerechnet nur schlappe 5,19€ gekostet haben, im größeren Format, mit vollständigen Übersetzungen und mit den Oda-Kommentaren). Wie ich schon vor einiger Zeit im Reread-Thread angemerkt habe, war ich geschockt, was alles anders war.

      Nur um ein paar Beispiele zu nennen, die mir spontan so einfallen:
      (Ach ja, ich poste die lange Liste jetzt nicht, um groß irgendwas zu beweisen. Ich hab mir deswegen die Mühe gmacht, weil ich den Vorschlag von Broook, eine Liste an Carlsen zu schicken, gut finde, auch wenn ich bezweifle, dass Carlsen sich darum kümmert. Sie behaupten zwar, sie würden bei jeder Neuauflage Änderungen vornehmen und Fehler korrigieren, aber bis auf die Änderung Elch zu Rentier hab ich noch nichts bemerkt. Ich meine, zumindest Tipp- oder Rechtschreibfehler sollten doch spätestens in der zweiten Auflage behoben sein.)


      Deutsche Version, Ende Band 1:
      Luffy: "Finger weg von meinem Lieblingshut!"

      Meine Übersetzung aus dem Original:
      Luffy: "Wag es nicht, meinen Schatz anzurühren!"

      Im ganzen Buggy Arc dreht es sich um das Thema "Schätze", nicht alle Schätze sind Gold und Silber und hier ist das erste Beispiel. In der deutschen Version nicht nur unsinnig (Leiblingshut? Er hat nur diesen einen Hut), sondern von Bedeutung her anders.

      _____________________________

      Dann der Fehler, der mir erst letztens aufgefallen ist:

      Deutsche Version, Band 6, Kapitel 51:
      Mihawk: "Ja, tob dich aus...du musst noch einiges lernen."

      Meine Übersetzung aus dem Original:
      Mihawk: "Du bist wie ein kleiner Frosch in seinem Brunnen. Du musst lernen, dass die Welt größer ist als du denkst!"

      Wie konnte die Übersetzerin bitte aus "Frosch im Brunnen" "tob dich aus" machen? Da sehe ich nicht mal die kleinste Verbindung. Beim hinteren Teil wurde zwar viel weg gelassen, aber das Wesentliche ist gerade noch da. Ein besonders schmerzhafter Fehler, da sich das Kapitel "Frosch" aus dem FMI-Arc auf diese Aussage bezieht. Da werden sich sicherlich noch so einige deutsche Leser über die Überschrift wundern.

      _____________________________

      Dann hab ich einfach wahllos ein Band gegriffen und ne Seite aufgeschlagen, und auch hier wurde - wen wundert´s - unglaublich viel ausgelassen.

      Deutsche Version, Ende Band 8:
      Arlong: "Bist du hier die letzten Tage mit einem Schwert rumgerannt?"
      Genzo: "Ja, stimmt... Man wird ja wohl noch ein Hobby haben dürfen. Ich sammle halt Waffen."
      Arlong: "Dein schäbiges Hobby passt mir aber nicht, Narbenface! Ich will hier keine Waffen sehen!
      Mir gehören hier alle beschissenen Siedlungen und ich hab verdammt keinen Bock auf Rebellion. Goza haben wir als Warnung für euch platt gemacht! Damit ihr wisst, was passiert, wenn ihr aufmuckt oder euren Tribut nicht zahlt!"


      Meine Übersetzung aus dem Original:
      Arlong: "Also warst du derjenige, der vor drei Tagen mit einer Waffe gesehen wurde?"
      Genzo: "Ja, ich war derjenige.
      Was ist falsch daran, unter deiner Herrschaft eine Waffensammlung zu führen? Ich mochte es schon immer, Waffen zu betrachten."
      Arlong: "Oh, das kann ich nicht erlauben. Waffen erzeugen nur Schaden und Gewalt! Sie sind die größte Bedrohung für den Frieden.
      Ich habe 20 Dörfer in meiner Gewalt! Und Rebellen bedeuten Ärger für mich... Ich habe das rebellerische Dorf Gosa als Warnung für die anderen 20 Dörfer zerstört! Denn die Tribute nicht bezahlen zu können, ist eine Rebellion gegen uns!"

      _____________________________

      Deutsche Version, Band 11, Kapitel 93:
      Arlong: "Na ja, sie ist ´ne super Zeichnerin... Bloß ein Mensch, aber sie hat Köpfchen. Die Kleine ist ´ne flotte Biene! Sie wird hier für immer und ewig für mich arbeiten... Ihr fehlt es an nichts... Kriegt Essen, Klamotten! Sie soll ja fit bleiben. Sie braucht bloß Karten zu zeichnen. Wir sind schließlich Kumpels."

      Meine Übersetzung aus dem Original:
      Arlong: "Sie ist eine herausragende Kartenzeichnerin...zwar immer noch von einer minderwertigen Rasse... aber sie ist schlau. Wenn alle andere Menschen jämmerliche Ratten wären, wäre sie die freche, kleine Katze. Wie du siehtst, ist sie ziemlich niedlich. Ich werde Nami hier behalten. sie soll für den Rest ihres Lebens Karten zeichnen!
      Sie bekommt Essen. Ich kaufe ihr sogar alle Kleidung die sie sich wünscht! Sie bekommt alles, was sie zum Leben braucht. So lange sie meine Karten zeichnet, ist alles gut. Schließlich sind wir Kameraden."


      "Flotte Biene", ich werd nicht mehr. Arlong wirkt durch diesen Satz ja nahezu lächerlich. Ich frage mich echt, wo man "flotte Biene" hergezaubert hat. Stattdessen hätte man nicht die Hälfte der Sprechblasen ignorieren sollen. Klar, auch in der deutschen Version wird deutlich, was Arlong eigentlich sagen will, aber ich zahle doch nicht 5 (mittlerweile 6) Euro für ein Band, wo die Hälfe nicht übersetzt wurde.
      _____________________________

      Ja, ich gebe zu, der nächste Satz lässt sich echt nicht so einfach auf Deutsch übersetzen, aber wie man aus

      "Dieses Zimmer darf nicht weiter existieren! Der Ort, an dem sie niemals sein wollte... ich werde ihn komplett vernichten!" (Meine Übersetzung aus dem Original:)

      "Dieses Zimmer macht sie ungücklich! Ich schlag alles kurz und klein, dann wird sie wieder froh!" (Deutsch)

      machen kann, ist mir echt fremd. Der Gedanke von Luffy wird zwar mehr oder weniger klar, aber trotzdem, eine ganze Sprechblase wurde ausgelassen und stattdessen etwas hinzugedichtet. Musste das sein?

      _____________________________

      Und der nächste große Fehler von Carlsen, der zwei schöne Foreshadowings zu Nichte macht.

      Deutsche Version, Band 18, Kapitel 159:
      Ace: "So weit ich weiß, ist Whitebeard der coolste Pirat. Er soll Piratenkönig werden, nicht du, Ruffy!"
      Luffy: "Tja, Brother! Dann müssen wir irgendwann fighten."
      [...]
      Ace: "He, Ruffy! Bei unserem nächsten Treffen...wird sich entscheiden, wer Piratenking wird.
      Der beste gewinnt, Ruffy!"


      Meine Übersetzung aus dem Original:
      Ace: "Whitebeard ist der größte Pirat, den ich kenne. Ich will ihn zum Piratenkönig machen! Nicht du, Luffy!"
      Luffy: "Gut so! Ich werde einfach gegen ihn kämpfen!"
      [...]
      Ace: "Wenn es nicht dafür wäre, würde ich niemals wieder in diesem Teil der Meere sein.
      Das nächste Mal werden wir uns beim Gipfeltreffen der Piraten wiedersehen!"


      Abgesehen davon, dass die Sprache hier unerträglich ist (seriously, "fighten"?), wurde ein wesentlicher Teil gänzlich weggelassen (wir wissen ja erst seit der Erwähnung des "Paradieses", wieso Ace "diesen Teil des Meeres" betont hat.) Und das Foreshadowing mit dem "Gipfeltreffen der Piraten" fällt hier auch weg.
      Mal ganz zu schweigen davon, dass Luffy Whitebeard, nicht Ace, den Kampf angesagt hat... Aber was soll´s.
      _____________________________

      Deutsche Version, Band 25, Kapitel 234:
      Doflamingo: "Gegen dich ist man machtlos."

      Meine Übersetzung aus dem Original:
      Doflamingo: "Vor dir kann ich wohl nichts verstecken, Tsuru."

      Ein dummer Fehler, der meinen Lieblingscharakter runtermacht. "Gegen dich ist man machtlos" würde Doflamingo erstens niemals sagen und zweitens könnte man bei dieser Übersetzung denken, Doflamingos Teufelskraft wäre wirklich machtlos gegen Tsuru.
      _____________________________

      Dann ist da noch die Attacke "Gum Gum Windrad" von Luffy, die in der deutschen Version mit "Gum Gum Twister" übersetzt wurde. So macht die Attacke und die damit zusammenhängende Aussage "hab ne tolle Idee" von Luffy, der von Genzos Windrad auf dem Kopf fasziniert war, überhaupt keinen Sinn. Oder die Aussage von Jeff, die Grand Line sei wie ein Paradies.
      Und besonders solche Kleinigkeiten, wie wenn Zoro Nami "Süße" nennt oder ein Smoker was von "ich schwöre bei meiner Mutter" faselt, die die Charaktere OoC machen, hätte man korrigieren sollen.


      Broook schrieb:

      Fehler die also noch nicht behoben sind, sind also
      a) Noch nicht vom Team entdeckt
      oder
      b) nicht sinnvoll auszumerzen
      Hier frage ich mich ja, was mit "nicht sinnvoll auszumerzen" gemeint ist, ich meine, alle oben von mir aufgeführten Fehler lassen sich mehr oder weniger durch ein Copy & Paste korrigieren.

      Steins;Gate schrieb:

      Ich hätte schwören können, dass der Typ mit der Frage an die Carlsen-Redaktion MnL selbst ist.
      Vergleiche mit dem Anfragen-Thread zu OnePiece
      Ja klar doch, ich bin ja auch so dämlich und schicke Carlsen einen Beschwerdebrief und schreibe dann noch einen Beitrag hier im gleichen Wortlaut.

      Und zum Schluss noch ne kleine Sache:
      Auch ich finde den Ton von dem User ziemlich frech, aber da er eben nur ein User im Internet ist, erwarte ich auch nicht viel. Aber wie Conan bereits schön sagte, ist der Carlsen-Redakteur (oder wer er auch immer ist) ein erwachsener Vertreter des Verlages, und das sachliche Beantworten von (aufgebrachten) Fanfragen- und beschwerden gehört mE zu seinen Aufgaben. Er darf sich so einen Tonfall nicht erlauben, egal wie aufgebracht er durch den User auch sein mag. So sehe ich das zumindest.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Mugi ()

    • @MnL

      die Scanlations lese ich erst ab Ende der Thriller Bark etwa, davor kannte und kenn ich nur die deutsche Version, weshalb ich natürlich auch nicht auf andere Übersetzungen zurückgreife. Da ich die Mangas auch schon vor dem lesen der Scanlations im Besitz hatte, ist mir demzufolge auch nie wirklich was aufgefallen bzw. sauer aufgestoßen, mit Ausnahme offensichtlicher Fehler. In einigen Punkten deiner Liste gebe ich dir durchaus recht, von wegen flotte Biene, was so jetzt etwas deplatziert wirkt, aber bei widerrum anderen Sachen finde ich es ein wenig zu arg ins Detail gehend. Bsp. Genzos Windmühle und Ruffys Gum-Gum Twister was man durchaus davon ableiten kann, zumal ich glaube das darauf auch mit nem Panel hingewiesen wurde. Klar hätte man auch Windmühle schreiben können aber das sind wiederrum Sachen die mich nicht jucken. Ich mein Twister hört sich auch mal gleich gefährlicher an - kurz Ansichtssache.
      Zweiter Punkt: Das Zitat zu Namis Zimmer. Ist im deutschen vielleicht etwas salopp gesagt, aber im Grunde ist die Bedeutung für mich gleich und da die Kritik von dir auch wieder zu kleinkariert. Zumal Carlsen ja sagte, dass sie zu den Zeiten noch ne völlig andere Zielgruppe ansprachen.
      Der Dialog von Arlong und Genzo - ok. Der Sinn ist denke ich dennoch der gleiche auch wenns in der deutschen Version ein wenig lasch klingt. Das ließe sich auch wieder auf die Zielgruppe zurückführen - Hätte man vielleicht etwas schärfer formulieren können um Arlong mehr herauszuheben, aber ich denke im Zusammenhang des Arcs hat man schon gut verstanden was Arlong für nen Charakter ist.
      Zugegeben war die Ace/Ruffy Übersetzung fürn Arsch. Ich glaube in einem Kapitel wurde auch mal erwähnt dass Ace behauptete WB sei sein Vater - wo man natürlich gleich an den leiblichen denkt. Was dann im Laufe auch für missverständnisse sorgte. Weiss jetzt nicht wie es im japanischen hieß, dann aber bestimmt nicht so. Fighten ist natürlich auch schlecht gewählt, aber es werden ja immer mal eng Wörter genommen, kann man als Kritikpunkt sehen, aber muss auch nicht zwingend.

      Wie gesagt kenne ich zum überwiegenden Teil nur die deutschen Manga weshalb es mir auch nie so aufgefallen ist. Die Foreshadowings sind natürlich im nachhinein zerstört, was man auch beheben sollte, aber dennoch bin ich im groben und Ganzen mit der Arbeit zufrieden. Für mich als Otto-Normal Verbraucher reicht das vollkommen aus. Ich will dich jetzt nicht als pingelig hinstellen (in einigen Sachen), zumal du dahingehend einfach mehr Ahnung hast als ich und vermutlich 95% der User hier, aber oben genannte Dinge wären mir einfach bums.
      Ich verstehe deine Haltung dazu schon, wenn man akribisch alles raussucht was falsch oder salopp übersetzt wurde, häuft sich das sicher. Bei OP hat Carlsen da sicher auch einige Fehler gemacht, aber man merkt auch das bei jüngeren Lizensierungen und halt den neueren OP Bänden dies schon wieder ausgemerzt wurde. So auch die mE nach sehr gelungene Übersetzung von Vinland Saga. Aber wie der Herr Schwarz schon sagte, ist ne neue Übersetzung der ersten ~45 Bände zu Kostenintensiv, also bleibt nur zu hoffen das Fehler in den darauffolgenden Auflagen geändert werden.

      torajiro =)

      Nachtrag: Oder lass es mich anders ausdrücken um deinen Standpunkt gerechter zu werden. Jeder hat denke ich sein eigenes Metier in dem er sich nach Herzenlust auslassen kann, das sowohl für dich als auch für mich gilt^^. Das da auch mal andere Meinungen aufkommen sollte klar sein. Ich mein ich kann mich auch über Dinge aufregen wo andere einfach nur dumm gucken und sagen: "Who cares?" Wird wohl in dem Fall genauso sein. Aber letztlich ist wohl eh all das vergeblich, weshalb man sich auf nichts wirklich versteifen sollte (was ich natürlich auch auf mich beziehe), denn schon jetzt sind wir irgendwo an einer Grundsatzdiskussion angelangt, da die Ganze Sache zum überwiegenden Teil eh rein subjektiv ist. Es ist ok wenn es dich aufregt, aber die Mehrheit der Leser wirds wohl weniger jucken, abgesehen von den offensichtlichen Fehlern. Und leider/zum Glück (je nach Sachverhalt) gibt ja die Mehrheit den Ton an.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von torajiro ()

    • Nur mal so aus Interesse, man mag mich korrigieren, wenn ich falsch liege, aber hat Oda One Piece nicht auf japanisch geschrieben?
      Ich bin weiss Gott kein Verteidiger von Carlsens Übersetzungen, die hier im Forum schon für so manch hitzige Diskussion geführt haben, aber wer für sich in Anspruch nimmt ein Original zu zitieren, sollte wenigstens eine Quelle(Viz, Stephen - was wiederum eine Übersetzung einer Übersetzung wäre und sehr fehleranfällig wäre) angeben und wenn das von dir zitierte Original eine von dir übersetzte Version ist, MnL, dann solltest du dies auch entsprechend kennzeichnen. Weil ich kann mich hier auch hinstellen und einen vom Brot erzählen, weil eben ein verschwindend geringer Teil der Leser des Japanischen so mächtig sind um Aussagen über Verfälschungen treffen zu können.

      Ich kenne nun die VIZ Version von OP nicht, wundere mich aber wenig über die Qualität, da die Bände erst vor einigen Jahren komplett in den USA erschienen sind. Darum sind gerade Foreshadows entsprechend gut übersetzt, weil der Kontext den Übersetzern bekannt war und aufgrund der Verflechtung von Shueisha/Viz wird Shueisha schon ein Auge darauf haben ob ihre Cash Cow die ihr gebührende Wertschätzung erhält. Deutschland ist halt nur ein verschwindend kleiner Markt. Kennt jemand zufällig die französische Version und kann eine Aussage über die Qualität der Übersetzung treffen? Da ich andere Mangas von VIZ besitze, weiss ich zumindestens, dass nicht alles besser ist, auch VIZ leistet sich teilweise grobe Schnitzer aus Fansicht. Am Ende sind Übersetzungen immer eine Ansichtssache. Gerade bei populärer Literatur kann man immer wieder beobachten, wie sich nach Erscheinen ein Mob über die Übersetzungsfehler hermacht, von denen vielleicht 5% wirklich als Fehler durchgehen.

      Eine Sache noch zu Herrn Schwarz:
      Seit Jahren beantwortet er immer wieder Fragen von Usern und das sehr zeitnah. Wer sich durch den Carlsen Fragen Thread klickt wird auch nur schwer eine unfreundliche Antwort von ihm erleben und auch in diesem Fall antwortet er weder arrogant noch herablassend. Er antwortet in meinen Augen trocken, bestimmt auf einen Beitrag, der eigentlich keine Antwort verdient hat. Kritik ist eine Sache, eine polemische Hetzschrift eine andere(auch wenn sie im kern zutreffen mag).
      who kills a man kills a reasonable creature, God's image; but he who destroys a good book kills reason itself, kills the image of God, as it were, in the eye
      [Areopagitica, John Milton]