Ankündigung Fragen & Anfragen zu One Piece

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Ich hätte da mal ne Frage wegen der Übersetzung, und zwar stand in der Englishen übersetzung die ich gelesen habe auf der letzten Seite in Laws Sprechblase "That idiot! Who told him he could take on the entire fleet", was meiner Meinung nach bedeutet "Dieser Idiot! Wer hat ihm gesagt, dass er die gesamte Flotte übernehmen kann", was dann wohl auf Smoker bezogen wäre. One-Piece Tube aber hat folgendes übersetzt: "Wer hat ihm gesagt, dass er das Kriegsschiff zerstören kann?".

      Kann mir irgendjemand sagen was richtig ist

      Schon mal Danke im Voraus
      "Wirtschaftsethik? Na, sie müssen sich schon entscheiden!"
      Sinngemäß übernommen von Claus von Wagner

    • Die Übersetzungen, der von dir genannten Seite, weisen bei Rechtschreibung, Grammatik und Textübersetzung öfters Defizite auf. Ich würde mich da eher an die englische Fassung halten, die ist wahrscheinlich direkt aus dem Japanischen übersetzt.


      Das habt ihr beide vom englischen missverstanden und falsch ins deutsche Übersetzt.
      Ich hab doch gar nichts über die Textstelle selber gesagt, @ Bacon D. Orian^^` Ich hab mich nur ganz allgemein gehalten.
      I´m with stupid

      Teste dein Wissen und deine Menschenkenntnis in diesem Forenspiel, bei dem jeder mitmachen kann!

      Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von Shigeru ()

    • Trafalgar d Law schrieb:

      Ich hätte da mal ne Frage wegen der Übersetzung, und zwar stand in der Englishen übersetzung die ich gelesen habe auf der letzten Seite in Laws Sprechblase "That idiot! Who told him he could take on the entire fleet", was meiner Meinung nach bedeutet "Dieser Idiot! Wer hat ihm gesagt, dass er die gesamte Flotte übernehmen kann", was dann wohl auf Smoker bezogen wäre. One-Piece Tube aber hat folgendes übersetzt: "Wer hat ihm gesagt, dass er das Kriegsschiff zerstören kann?".

      Kann mir irgendjemand sagen was richtig ist

      Schon mal Danke im Voraus

      Mario-64 schrieb:

      Die Übersetzungen, der von dir genannten Seite, weisen bei Rechtschreibung, Grammatik und Textübersetzung öfters Defizite auf. Ich würde mich da eher an die englische Fassung halten, die ist wahrscheinlich direkt aus dem Japanischen übersetzt.


      Prinzipiell hast du damit Recht das die Fan Übersetzungen in der Qualität schwanken, und man sich wohl auf eine bestimmte seriöse englische Übersetzung beziehen sollte. Ich weiß jetzt auch nicht wie die Textstelle genau im japanischen nun in Wirklichkeit da steht, aber von der englischen Stelle ausgehend stimmt die Übersetzung schon. Das habt ihr beide vom englischen missverstanden und falsch ins deutsche Übersetzt.

      Die englische Vokabel "to take something on ..." heißt wörtlich übersetzt "es mit jemanden oder etwas aufnehmen". Die Rede ist hier also nicht davon das Smoker i.eine Flotte übernimmt, in dem Sinne das er die Befehlsgewalt hat, sondern davon das sich Ruffy halt mit der gesamten Flotte auf einmal anlegt, in dem Sinne von einen Kampf beginnen. Es ist zwar sehr lose und stümperhaft es mit "Kriegsschiff zerstören" zu übersetzen, aber dennoch kommt das vom Kontext eher hin als deine Interpretation in der Smoker i.was übernimmt.

      Man sollte sich beim Lesen von englischen Texten also vor dem bösen "Denglisch" in Acht nehmen, genauso wie hier auch ^^
    • @ Bacon D. Orian

      Jetzt bin ich verwirrt, "take sth. on" hab ich in 2 Lexika nachgeschlagen und und es kam immer ungefähr etwas annehmen, übernehmen, nehmen und aufnehmen, letzteres aber im Sinne Kinder aufnehmen.

      Und zweitens, sollte deine Übersetzung jetzt stimmen würde ich dann gerne mal den Sinn von irgendeinen erschlossen haben, ich meine, Law kann es doch egal sein wenn Ruffy das Marineschiff zertrümmert, was er ohnehin schon zerstört hat!

      Auch hier schon mal danke im Voraus

      MfG
      Trafalgar d Law
      "Wirtschaftsethik? Na, sie müssen sich schon entscheiden!"
      Sinngemäß übernommen von Claus von Wagner

    • Trafalgar d Law schrieb:

      Und zweitens, sollte deine Übersetzung jetzt stimmen würde ich dann gerne mal den Sinn von irgendeinen erschlossen haben, ich meine, Law kann es doch egal sein wenn Ruffy das Marineschiff zertrümmert, was er ohnehin schon zerstört hat!

      Es wird Law nicht egal sein, wenn sie vorher etwas anderes abgesprochen haben. Law kann aus irgendwelchen Gründen, die dem Leser nicht genannt wurden, gesagt haben, dass sie z.B. nur Smoker ausschalten sollen oder die Marine nur daran hindern sollen, PH zu verlassen. Wenn von einem offenen Kampf, vor allem gegen die gesamte G5 auf einmal von Laws Seite nie die Rede war, Ruffy aber nur halb zuhört und sie sonst irgendwie aneinander vorbeireden - im gegensatz zu Law wissen wir ja, wie Ruffy so drauf ist -, dann ist sein Ärger gut zu verstehen. Und ich bin mir ziemlich sicher, dass es hier ein Verständigunggsproblem zwischen den beiden gibt!

      Hoffe, das hat jetzt etwas weiter geholfen :)
    • Keine Ahnung in was für Lexika du da geguckt hast, aber wenn man per Hand im Wörterbuch blättert kann einem auch schonmal schnell ein Fehler unterlaufen, eben wenn nicht die ganze Redewendung drinnen steht sonder nur Teilwörter. Ich empfehle dir für Übersetzungen die kostenlose Seite leo.org (aber die kennst du evtl sicherlich schon). Ist unkomplizierter als selber in nem Buch zu blättern und ist dabei auch noch qualitativ hochwertig.

      Hier für dich nochmal die genauen Übersetzungen von Leo.org für dich: klick mich

      Wie du siehst findet sich hier das mit jemanden anlegen oder aufnehmen.

      Und zum Sinn kann ich deinen Sinn nicht nachvollziehen. Wieso sollte sich Law darüber aufregen das Smoker i.was mit der Befehlsgewalt macht? :huh: Das kann ihm doch absolut wurscht sein was die Marine intern macht, und das wird Law auch denke ich mal generell nicht intressieren, da gibts gar keinen Grund zu. Zumal es hier überhaupt nichts von i.welchen Befehlen oder Übernahmen der Marine zu sehen gibt. Was ihn aber in der Tat interessiert ist was Ruffy da jetzt macht. Sie haben sich die Aufgaben geteilt: Law sollte es Chopper ermöglichen die Drogen zu untersuchen und der Rest der SHB sollte nun Ceaser Clown für Law einfangen gehen, und das ohne viel Aufruhr zu verursachen. Wenn Ruffy jetzt erstmal in das Marine Schiff kracht und sich mit den ganzen Soldaten und Smoker und Tashigi rumärgern muss, dann kostet das Zeit und Mühe und ist somit kontraproduktiv dafür Ceaser Clown zu kidnappen, was Law eigtl von Ruffy wollte. Law hat am Anfang überhaupt nur die Marine angegriffen um sie wahrscheinlich von der Einrichtung fernzuhalten und evtl die Strohhüte zu beschützen, eben damit sie und Ruffy ihm später helfen können. Wenn Ruffy da nun Randale macht ist es eher wahrscheinlich das sich jetzt die Marine auch noch in den Plan einmischt und dann geht Laws Plan halt baden. Unschön für ihn. Deswegen beschwert sich Law darüber das Ruffy mit Robin und Franky vor der Marine auftaucht, da diese die 3 jetzt definitiv attackieren wird.
    • Erstmal Danke für die Seite, die ich wirklich gut finde, an Bacon D. Orian.
      Ich sehe an dem Satz scheiden sich die Geister, zum einen was den Sinn angeht, sagt der eine das ist sinnvoller und der andere das, zum anderen ist die Bedeutung da auch bei Leo.org mein Übersetzungsvorschlag vorhanden ist, siehe Abbildung ganz unten.



      Dann hoffe ich mal das Oda in 2 :cursing: Wochen meine Frage aufklärt, weil ich nicht glaube, dass dies im Moment einem anderen gelingt (vielleicht bin ich hier auch beratungsresistent)
      Trotzdem vielen Dank für die Mühen und für die Seite
      "Wirtschaftsethik? Na, sie müssen sich schon entscheiden!"
      Sinngemäß übernommen von Claus von Wagner

    • Hey.. Im ersten Post steht, dass "Puma D. Ace" das Königshaki beherrscht, konnte man das irgendwo sehen, ich erinnere mich irgendwie nicht daran sein Haki in Aktion gesehen zu haben.. ich will hier nicht 56 Seiten Thread lesen und hoffe deswegen dass es mir eventuell mal jemand schnell beschreiben könnte.. Danke

      cheers
      Beitrag hierher verschoben. Gruß, hobb
      and I will lay down my bones to rest among the rocks and roots..
    • Er benutzt es gegen BlueJam. Schau dir die Geschichte von Ace,Ruffy und Sabo nochmal an. :)

      edit: Kann jemand auf der Haki-Seite,auf der dieser Beitrag ursprünglich war,den ersten beitrag editieren? Da kommt ja viel hinzu :)
      If I can't even protect my captain's dream, then whatever ambition I have is nothing but just talk.
    • Lorenor D. Zorro schrieb:

      Er benutzt es gegen BlueJam. Schau dir die Geschichte von Ace,Ruffy und Sabo nochmal an. :)

      edit: Kann jemand auf der Haki-Seite,auf der dieser Beitrag ursprünglich war,den ersten beitrag editieren? Da kommt ja viel hinzu :)
      und wo wurde es bestätigt, dass er es war und nicht Dragon ? Dragon war zu der Zeit auch in der Nähe und er hat hinterher geholfen, den Leuten zu entkommen.
    • noYa schrieb:


      und wo wurde es bestätigt, dass er es war und nicht Dragon ? Dragon war zu der Zeit auch in der Nähe und er hat hinterher geholfen, den Leuten zu entkommen.
      Man kann dies eindeutig an der Szene erkennen, dass Ace der Auslöser war (bisher wurde immer der Nutzer als dieser klar erkentlich gemacht!). Ausserdem wissen wir nicht, ob Dragon zu dem Zeitpunkt schon auf dem Gray Terminal war
      "Wirtschaftsethik? Na, sie müssen sich schon entscheiden!"
      Sinngemäß übernommen von Claus von Wagner

    • Ok, habs mir grad nochmal angeguckt und mal wieder festgestellt das wenn man den Anime wirklich immer nur im Wochenabstand schaut einem ziemlich viele Bilder und Infos wieder verloren gehen.. Tja, jez bin ich allerdings schon enttäuscht, dass sein Haki nicht trainiert wurde und er dann so "einfach" getötet werden konnte.. hätte an sich gern noch n exakteres Flashback über Ace Leben unter Whitebeard mit Whitebeards Absicht ihn zum PK werden zu lassen.. aber eigentlich will ich auch kein Flashback weils zu viel Zeit kosten würde.. Ach an sich find ich das total scheiße dass Ace das drauf hatte aber nicht trainiert hat.. und vor allem so grundlos

      Ach und danke noch Hobb fürs verschieben.. muss mich erst wieder an das Forenleben gewöhnen..
      and I will lay down my bones to rest among the rocks and roots..
    • DoN_BLacK45 schrieb:

      In Folge 153 09:58 fragt Gan Fort ob die Piratenbande vom All Blue kommt, kann man nicht daraus schließen, dass der All Blue die ganzen Blues zusammen sind?


      Theoretisch wäre das möglich. Die Gegenfrage wäre hier dann ob Gan Fort das wirklich gesagt hat, oder ob es mit Blue Ocean übersetzt hätte werden sollen. Da solche Übersetztungsfehler des öfteren vorkommen.
      Time is hard, life is small, take it easy, fuck it all!

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Oetsu ()

    • One Piece Musik - Bestimmter Track

      Ich suche ganz dringend seit einiger Zeit eine bestimmte
      Hintergrundmusik, die hin und wieder bei One Piece vorkommt. Zum
      Beispiel in Folge 159 in der Rückblende.


      Oder hier, cirka ab der 14. Minute kommt dieselbe Musik. (Dieselbe
      Seite, Folge 212) Allein der Name der Musik würd' mir schon reichen. =)

      Link zu Seite mit illegalen Raubkopien entfernt... Gruß, hobb