Verlags- oder Fan-Übersetzung?

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Verlags- oder Fan-Übersetzung?

      [WARNUNG]
      Dieser Thread enthält eventuelle Spoiler in Bezug auf die Story von One Piece jenseits der in Deutschland erschienenen Bänder!




      Nun denn:

      Wer über OP informiert sein will, der holt sich öfters die neuesten Kapitel, die von Fans übersetzt werden...
      Wenn diese dann allerdings auf Deutsch erscheinen gibt es öfters Passagen, die von Fans und Verlag ganz anders übersetzt wurden^^

      Ich sage nur: Kapitel 193...

      Oder: Kapitel 319...


      Nun die Frage:
      Wem vertraut ihr mehr?
      Den Fan-Übersetzungen (Stephen, NULL) oder den Verlägen (Carlsen Comics)


      Hm, ich kann nicht hellsehen, aber ich schätze mal dieses Thema wird ne heisse Diskussion entfachen (an der ich hoffentlich mal teilnehmen kann^^ :D Ich Pechvogel!)
    • Das ist ein Kompliziertes Thema.....

      Sowohl die Fans (NULL, Stephen) als auch die Verlage "wissen" wie man die Übersetzungen macht...

      Man muss das mal generell sehen:
      Der "StinkNormale" "OnePiece-Leser", der nicht Spoilert muss sich ja "zwangsweise" auf die Mangas verlassen, auf wen denn Sonst? ;)

      Anders gesehen wäre von den Verlagen mehr Ernsthaftigkeit zu erwarten, weil eine Richtige, und Vor allem eine "Komplett-Korrekte Übersetzung" pflicht ist, besonders bei OnePiece, wo sehr oft "zwischen den Zeilen" Gehemnisse gelüftet werden... :lucky:

      -In Bezug auf Chapter 193:
      Ist noch Unklar, was denn nun richtig ist.. denn 2 Verlage schreiben das eine,
      und 2 Hobby-Übersetzer schreiben das andere rein..^^

      -Chapter 319:
      Da hat CC einfach nur "Mist" gebaut, Sie haben vergessen, zu erwähnen, das die 3 Admiräle eine 3 MAcht sind, und auch das Aokiji Ruffys Opa einen Gefallen gemacht hat....
      Un Buongiorno a tutti!

      Dieser Beitrag wurde bereits 6 mal editiert, zuletzt von Barba Bianca ()

    • RE: Verlag oder Fan-Übersetzung?

      @BB: Das finde ich auch das sie schon oft Fehler gemacht haben und so weiter die Verläge was Fierce auch immer sagt "Geldgeile" die machen nur schnell schnell da ist auch wieder was dran muss man zugestehn, aber wie gesagt unsere Diskussion von gestern ist schon sehr heiß und spannend und ich finde eben wenn zwei Verläge unabhängig von einander das Gleiche machen trau ich natürlich denen obwohl Stephen wahrscheinlich wirklich ein Halbgott ist ;), der war für dich Cutty :D
    • Naja, wir haben ja das aktuelle Streitthema im "Antiken Waffen" Thread, was sich mit der Frage zu Kapitel 319 beschäftigt. Da habe ich meine Meinung bereits groß kundgetan und habe irgendwie keine Lust mehr, dies noch mal zu erläutern, aber was soll's.

      Ich vertraue ganz klar den Übersetzungen von Stephen und dem NULL Team. Das sind japanische One Piece Fans, die das Originalmanga so getrau wie möglich ins Englische übersetzen. Besonders Stephen hatte sich bereits mehrmals als vertrauenswürdiger Übersetzer erwiesen, wo Carlsen gnadenlos versagt hatte.

      Stephen hat sich einfach mein Vertrauen im Laufe der Zeit verdient, während Carlsen immer mehr gezeigt hatte, dass man ihren Worten keinen Glauben schnenken sollte. Carlsen ist zu kommerziell eingestellt und die Übersetzungen werden zu schnell durchgeführt und beliebig so abgeändert, wie es eben gerade so am Besten passt.

      Bestes Beispiel ist Band 34. Den Dialog mit Aokiji hatte Carlsen ordentlich versaut. Im Anbetracht von Kapitel 397 muss da wohl eine Neuauflage her. Stephen wiederum hatte an dieser Stelle alles korrekt übersetzt!!
    • =D
      Ich sage jetzt mal das weder "amateur" Übersetzer noch die Übersetzer aus den Verlägen immer 100% richtig liegen was die Übersetzung betrifft.

      Ich schätz mal man glaubt einfach denjenigen wo es am plausibelsten erscheint. Ich für meinen teil denke das mal der eine richitg liegt und mal der andere es ist nur eine frage der Aufassung!
    • Man kanns ja nicht leugnen, das der CC Verlag oft flasch übersetzt hat....

      Aber in Anbetracht , das 2 Voneinander Unabhängige Verlage, Chapter 193 Identisch Übersetzt haben, lässt nachdenken...:

      Wer hat denn nun den Fehler begangen:
      "2 Verlage, oder 2 Fan-Übersetzer?^^ :D

      Im Moment wahrscheinlich die Frage aller Fragen im Forum...


      @Cutty:
      "DAS" meinte ich auch nicht!
      Aokii, hat in der Jap. Fassung erwähnt, das er Ruffy Opa einen Gefallen gemacht hat, das fiel allerdings in der Deutschen Fassung aus...
      Wer denn nun Ruffys Opa ist,... ist im Moment noch ungewiss.. ;)
      Un Buongiorno a tutti!

      Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von Barba Bianca ()

    • Kapitel 319 /320 hat aber auch andere Fehler.

      Z.B. bei Carlsen sagt Aokiji, dass ihm Robin einmal entwischt ist. In Kapitel 397 hat er sie aber entkommen lassen!

      Und siehe Stephens Übersetzung zu 320:

      Aokiji: I don't have anything against her... But if there was a motivation...
      It would be that I let her get away from me, once before... Years ago.

      Das passt absolut perfekt!!!
    • Also, ich kann nur sagen, ich bin froh, dass ich mittlerweile auch die Fanübersetzungen kenne. Ich bin aufgrund vieler Dinge in den Übersetzungen davon überzeugt, dass die Fans einfach akkurater übersetzen. Ich würde das genauso machen. Wenn ich das übersetzen würde, würde ich alles tun, um möglichst hundertprozentig genau wörtlich zu übersetzen und auch ja nicht das kleinste zu verändern, gerade weil bei sich bei One Piece jedes noch so klitzeklleine Detail im Verlauf der Geschichte als enorm wichtig herausstellen kann. Ich meine, diese Fanübersetzer machen in ihren Übersetzungen meist ja sogar auf Wortspielereien, die so nur im Japanischen funktionieren aufmerksam (ich glaube mich an eine Begebenheit auf dem Rocketman zu erinnern, wo Ruffy "Frosch" ruft, wobei das japanische Wort für Frosch noch eine weitere Bedeutung hat, die da eben auch gepasst hat - und das wurde in der Übersetzung eben erwähnt - auf sowas kann man bei Carlsen lange warten).

      Also für mich steht ganz klar fest: wenns strittige Unterschied gibt vertrau ich eher Stephen und Co.

      Übrigens: weil dieser Thread im normalen Mangaforum steht, sollte man vielleicht in den Threadtitel ne allgemeine Spoilerwarnung reinschreiben. Hier werden nämlich offensichtlich einige sachen ausgeplaudert, die normalerweise in Spoilerkästchen gesetzt werden sollten. Nur 'n Vorschlag.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Ancalagon ()

    • @Ancalagon:
      "Jedem das seine" heissts ja nicht wahr? ;)

      Für mich sind Stephen und CO durchaus Fähige Übersetzer und sie beurtilen kann ich auch nicht, da ich "selbst" solche Übersetzungen nicht kann/mache..(wenn ich welche machen könnte dann vom Italiensichen ins Deutsche, und Umgekehrt)

      Trotz ihrer Tollen "Fähigkeit" sind Stephen und CO in Meinen Augen "Normale" Menschen wie wir alle, die Ihre Fehler begehen, und deshalb würde ich mich "NICHT IMMER" auf Sie verlassen, denn:
      Wer garantiert uns denn, das Dass was Stephen und CO übersetzen auch wirklich "Korrekt" ist?
      Kennt jemand von euch Stephen "persönlich"? :lucky:
      Un Buongiorno a tutti!

      Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von Barba Bianca ()

    • Original von Barba Bianca
      @Ancalagon:
      "Jedem das seine" heissts ja nicht wahr? ;)

      Für mich sind Stephen und CO durchaus Fähige Übersetzer und sie beurtilen kann ich auch nicht, da ich "selbst" solche Übersetzungen nicht kann/mache..(wenn ich welche machen könnte dann vom Italiensichen ins Deutsche, und Umgekehrt)

      Trotzdem, sind Stephen und CO in "Meinen augen" trotzallem "Normale" Menschen wie wir alle, die Ihre Fehler begehen, und deshlab würde ich mich "NICHT IMMER" auf Sie verlassen, denn:
      Wer garantiert uns denn das Dass,.. was Stephen und CO übersetzen auch wirklich "Korrekt" ist?
      Kennt jemand von euch Stephen "persönlich"? :lucky:

      Was hat das damit zu tun, ob man ihn persönlich kennt oder nicht? Ich kenne ihm z.B. von AP und er macht einen guten Eindruck.

      Aber Fakt ist, dass wiederholt Stephen alles korrekt übersetzt hat, wo Carlsen Fehler gemacht hatte! Daraus entsteht einfach im Laufe der Zeit eine gewisse Vetrauensbasis. Ich vertraue Stephen einfach, was seine Übersetzung angeht und ganz AP tut das auch. Auf Platz 2 meiner Vetrauensliste steht NULL, welche die Szene von Kapitel 193 ähnlich wie Stephen übersetzt haben.
      Ganz unten auf meiner Vertrauensliste kommt dann erst Carlsen. Wieso? Weil Frau Ayumi v. Borcke bereits zu viele Fehler gemacht hatte, als dass man sie überhaupt zählen könnte. CC hat sich mein Vertrauen einfach verspielt. Und das ist einfach traurig, wie ich finde...
    • @Fierce:
      Das hat eine Menge damit zu tun Fierce, :D
      Eine Person die ich nicht "Persönlich Kenne" bekommt von mir nicht Vollstes Vertrauen sorry, in dem Punkt bin ich etwas Eigensinnig,

      aber ich glaub das sind "Einige", was auch verständlich ist... ;)
      Un Buongiorno a tutti!

      Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von Barba Bianca ()

    • Original von Barba Bianca
      @Fierce:
      Das hat eine Menge damit zu tun Fierce, :D
      Eine Person die ich nicht "Persönlich Kenne" bekommt von mir nicht Vollstes Vertrauen sorry, in dem Punkt bin ich etwas Eigensinnig,

      D.h. du kennst Frau v. Borcke persönlich? Oder die Person, die für den ital. Verlag arbeitet? Weil denen scheinst du ja voll zu vertrauen.

      Und ob ich nun Stephen privat kenne oder nicht. Seine bisherigen Leistungen rechtfertigen mein Vetrauen in seine Übersetzungen allemal.
    • Original von Barba Bianca
      Trotz ihrer Tollen "Fähigkeit" sind Stephen und CO in Meinen Augen "Normale" Menschen wie wir alle, die Ihre Fehler begehen, und deshalb würde ich mich "NICHT IMMER" auf Sie verlassen, denn:
      Wer garantiert uns denn, das Dass was Stephen und CO übersetzen auch wirklich "Korrekt" ist?
      Kennt jemand von euch Stephen "persönlich"? :lucky:


      Frau von Borcke ist auch nur ein normaler Mensch. Und dieser normale Mensch hat bereits bewiesen, dass er gerne mal Fehler macht. Wohingegen Stephen und Null bisher eher das genaue Gegenteil bewiesen haben. Vertrauen ergibt sich einfach aus Erfahrung.

      Und einige Dinge, die Frau von Borcke falsch oder seltsam gemacht hat, kann ich sehr wohl ganz persönlich überprüfen. Z.B bei der Übersetzung von Namen - wie gesagt, ich kann die japanischen Silbenalphabete lesen. Mich macht es einfach schon stutzig, wenn ein Übersetzer z.B. Attacken, die eigentlich ganz unterschiedliche Namen tragen (und auch ganz unterschiedlich ausgeführt werden) immer nur mit "Monsterstrike" übersetzt (was sich gottseidank mittlerweile ein wenig geändert hat). Und zwar ganz einfach deshalb, weil mir nur zwei Gründe für so etwas einfallen: 1. Inkompetenz 2. Faulheit (es könnte ja passieren, dass der Name einer solchen Attacke für Nichtjapaner einer weiteren Erklärung in Form einer Fußnote bedarf - dann muss ich ja nachdenken - die Arbeit mach ich mir doch nicht, da nenn ich die Attacke lieber nochmal Monsterstrike - merkt ja eh keiner). Und beides behagt mir gar nicht.
    • @Fierce:
      eben deshalb, weil ich sowohl Frau v. Borcke, als auch Null als auch Stephen und auch den Italo-Übersetzer nicht Persönlich kenne, traue ich keinem Von denen vollstens ;)

      Und deshalb vertraue ich "eher" auf ein Freundin Nojikos , die Japanerin ist, und Die Frage evtl. beantworten kann :D
      Un Buongiorno a tutti!

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Barba Bianca ()

    • Übernommen aus dem Spoilerboard, weil dort die Übersetzungen nicht mehr diskutiert werden sollen.

      Original von Barba Bianca
      In sachen OnePiece-Namen bemerkt man einige Kuriositäten in der Jap. Version....


      Z.b, "Lucci"

      Das hat Carlsen "PERFEKT" übersetzt, denn ausnahmsweise haben hier die Japaner den Fehler begangen!:

      Denn: Original heisst der Name "Lucchi", und die Japaner Sprechen es "Lu"tsch"i" ...aus
      was so nicht Korrekt ist, denn:

      die Zusammensetzung aus den Buchstaben:
      "cch" ergeben ein "K"(latein)

      Gramatikalsich korrekt müssten sie ihn also "Luki" nennen :D

      Und hier hat CC eben nachgedacht:
      die Zusammensetzung aus den Buchstaben "cc" ergibt "tsch" (latein)

      Tja, auch wieder so ein Punkt, wo man sagt
      "Irren ist Menschlich" ;)
      Gilt übrigens für "ALLES"


      Dazu hab ich nur eine Frage: Wurde Lucci denn im Japanischen Original irgendwo auch in Romaji (normale lateinische Buchstaben) ausgeschrieben? Sollte das nämlich nicht der Fall sein, liegt der Fehler höchstens bei den Fan-Übersetzern. Und das kann ich in dem Fall wirklich verzeihen, denn italienische Rechtschreibung kann man wirklich nicht voraussetzen (im Gegensatz zur englischen, IMO).

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Ancalagon ()

    • @Ancalagon:

      Aber ist numal so,:
      Das es gramatikalisch nicht korrekt ist..
      Wenn die Japaner schon "Latein" erscheinen wollen, dann sollen sie es doch bitte auch richtig machen! ;)
      Warum sollte man die Lateinische. Rechtschreibung nicht vorraussetzen?
      Jeder Spanier, Italiener,..... weiss,.. das eine Zusammensetzung aus "cch"= K bedeutet, und so ist das auch, das ist "so" festgesetzt...

      Und wenn sich die Japaner daran nicht halten, ist das deren Pech,

      Hierzulande würde es richtig übersetzt... hätte man "Lucchi" beibehalten wäre es zu totaln VErwirrungne gekommen,
      was heisst das jetzt: "Luki" oder "Luchi"^^
      Un Buongiorno a tutti!

      Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von Barba Bianca ()

    • Und was willst du uns jetzt damit sagen?
      Dass die Japaner nicht wissen, wie man Lucci schreibt?

      Willst du uns damit zeigen, dass Carlsen Comics um so vieles besser arbeitet, weil sie mal einen Namen in Bezug auf die lateinische Grammatik richtig geschrieben haben?

      Denkst du, dass dies jetzt all die anderen versauten Namen, seinen es "Ecki" oder die vielen "Monster Strikes", wieder gut macht?
    • @Fierce
      Das meine ich damit
      Ausserdem:
      Wir sind hier nicht in Japan, wir sind in Europa, und das wird hier zulande Anders gehandhabt...
      Oder findest du den Namen "Blueno" etwa besser Als "Bruno" (schokoriegel.. nett^^)

      Ich bin einfach der Meinung , das man eben nicht alles Übersetzen kann, was sollen wir denn mit Wörtern wie "Kaizoku", "Nakama" usw. anfangen,??
      darunter versteht kein Mensch etwas!
      Was ist daran so schlimm es ein wenig "einzudeutschen"?
      Un Buongiorno a tutti!

      Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von Barba Bianca ()