Verlags- oder Fan-Übersetzung?

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Original von kostja
      Ich hab dir mal eine Pm geschickt. ^^


      lol, ich ihm auch.. bevor ich seinen Post gelöscht hab -.-
      Whatever, jetzt ist aber gut mit illegalen Nachfragen.

      ://
      Oh, hast sie immer noch nicht gesehen/gelesen.
      Klick mal links in der Navigation unter "User Box" auf Private Nachrichten.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Mαđυillαiи ()

    • Em wenn es jemanden interessirt eine seite die aktuelle Heimat^^ chapter rausbringt gibt
      ich darf die adresse bestimmt nicht rein schreiben aber wer wissen will wo kann sich ja bei mir melden *biggrin* *biggrin*

      Zur Zeit kommen die Chaper da mit höchstens 2 Tagen verspetung an Chapter 461 war sogar am selben Tag drausen *tongue*
      Die Qualität kann ich auch empfehlen aber die Chapter sind alle als pdf
      Die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten
      ist gewöhnlich wegen Bauarbeiten gesperrt.

      Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von Choparini ()

    • Ich vertraue auf jeden Fall Stephen. Carlsen hat einfach zu viele Fehler gemacht und darunter eben einige richtig heftige.
      Ist alles eine Sache der Erfahrung. Mit der Zeit kommt das Vertrauen. Und Stephen liefert Woche für Woche qualitativ hochwertige Arbeit ab. Auch konnte ich bei ihm eigentlich auch noch keine Fehler entdecken. Von anderen Übersetzungen von Fans halte ich nicht allzuviel aber besser als Carlsen sind sie meistens dennoch.

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Kostja ()

    • Hi, ich habe mir die Mühe gemacht und alle 9 Seiten nachgelesen (bei mir sind es 9 Seiten in diesem Thread) und will ein bissl was kommentieren. Es wird ziemlich lang, dennoch hoffe ich jemand ließt den Müll, den ich verzapfe ;)

      Aber zuerst, hier bei diesen Zitaten wollte ich was nachfragen:
      Bestes Beispiel ist Band 34. Den Dialog mit Aokiji hatte Carlsen ordentlich versaut. Im Anbetracht von Kapitel 397 muss da wohl eine Neuauflage her. Stephen wiederum hatte an dieser Stelle alles korrekt übersetzt!!

      Zu Chapter 319: Es ist zwar wahrscheinlich, aber es wurde nie bewiesen, dass Sauro wirklich Ruffy's Großvater ist! Du wirst mir mal nicht widersprechen, dass uns da eben die Beweise fehlen... :lucky:

      Kann mir einer sagen, was bei den dick markierten Stellen gemeint ist oO

      Ach ja und hier zum Thema Pluton. Ich habe den Manga immer bei meinem Kumpel mitgelesen, ca. bis Water 7, ab da hab ich Scans gelesen. Und ich bin mir sicher, dass in seinem Band die Pluton als mächtige Waffe dargestellt wurde und später wurde doch auch irgendwo gesagt, dass es womöglich ein Schiff mit unglaublicher Zerstörungskraft ist, oder nicht?
      Daher gab es ja auch die Blueprints die Franky besaß, waren die nicht auch zu einer ebenfalls so mächtigen Waffe wie der Pluton? (Sprich ein anderes Schiff). Kann auch sein, dass ich was in meiner Erinnerung durcheinander bringe xD

      Noch ne Frage:
      Was ist AP ???
      Ich habe mehrmals euch davon schreiben sehen, aber mir ist nicht bekannt, was ihr damit meint xDD"

      So, nun zu einigen von euch was ^^

      @ Ancalagon
      Mich macht es einfach schon stutzig, wenn ein Übersetzer z.B. Attacken, die eigentlich ganz unterschiedliche Namen tragen (und auch ganz unterschiedlich ausgeführt werden) immer nur mit "Monsterstrike" übersetzt (was sich gottseidank mittlerweile ein wenig geändert hat). Und zwar ganz einfach deshalb, weil mir nur zwei Gründe für so etwas einfallen: 1. Inkompetenz 2. Faulheit (es könnte ja passieren, dass der Name einer solchen Attacke für Nichtjapaner einer weiteren Erklärung in Form einer Fußnote bedarf - dann muss ich ja nachdenken - die Arbeit mach ich mir doch nicht, da nenn ich die Attacke lieber nochmal Monsterstrike - merkt ja eh keiner). Und beides behagt mir gar nicht.

      Na ja, anfangs war es so, dass die verschiedenen Attacken verschiedene Versionen des Monster Strikes waren. Ich meine mich zu erinnern, dass dies im Anime hier und da deutlich wird, wenn vor der Attacke vorher noch Monster Strike steht, als Andeutung, dass es nur verschiedene Abwandlungen seines finalen Angriffs sind.

      @ Barba Bianca
      @Ancalagon:
      Aber ist numal so,:
      Das es gramatikalisch nicht korrekt ist..
      Wenn die Japaner schon "Latein" erscheinen wollen, dann sollen sie es doch bitte auch richtig machen! ;)
      Warum sollte man die Lateinische. Rechtschreibung nicht vorraussetzen?
      Jeder Spanier, Italiener,..... weiss,.. das eine Zusammensetzung aus "cch"= K bedeutet, und so ist das auch, das ist "so" festgesetzt...

      Und wenn sich die Japaner daran nicht halten, ist das deren Pech,

      Hierzulande würde es richtig übersetzt... hätte man "Lucchi" beibehalten wäre es zu totaln VErwirrungne gekommen,
      was heisst das jetzt: "Luki" oder "Luchi"^^

      Das Problem ist, Oda versucht zwar schon manchmal Namen in lateinischen Buchstaben japanisch tauglich zu machen (bestes Beispiel Sir Crocodile, wo er tatsächlich das englische Wort versucht hat in japanischen Schriftzeichen möglichst gleich wieder zu geben (weshalb man im Anime oft heraushört, dass Mr. 0 dort als "Krokodeilo" ausgesprochen wird und das kommt nicht nur mir so vor). Bei den Rückübersetzungen wird diese Tastache aber oft außer acht gelassen, was ich sehr schade finde.
      Das sind man übrigens an noch 2 OP Chars und zwar Edward Teach / Blackbeard und Bartholomew Kuma deren Namensgeber Edward Teach und Bartholomew Roberts waren. An zweitem Namen sieht man aber, dass die Übersetzung ins deutsche außer acht gelassen hatte, dass der wirklich Bartholomew hieß und ihn in Bartholomäus umgenannt (gut, das ist die deutsche Version des selben Namens, aber trotzdem, es geht hier ums Prinzip xP)

      @Fierce
      Das meine ich damit
      Ausserdem:
      Wir sind hier nicht in Japan, wir sind in Europa, und das wird hier zulande Anders gehandhabt...
      Oder findest du den Namen "Blueno" etwa besser Als "Bruno" (schokoriegel.. nett^^)

      Ich bin einfach der Meinung , das man eben nicht alles Übersetzen kann, was sollen wir denn mit Wörtern wie "Kaizoku", "Nakama" usw. anfangen,??
      darunter versteht kein Mensch etwas!
      Was ist daran so schlimm es ein wenig "einzudeutschen"?

      Nun ja, Wörter wie "Nakama" werden verdeutscht und dagegen hat sicherlich NIEMAND was, aber Namen ... nein, ich finde Bruno shice. Ich hasse Ecki Zugluft (vor allem, weil er im Original keinen Nachnamen hat) und ich HASSE Eisberg. Diese Namen sind schrecklich. Ich finde Blueno, Kaku und Iceberg einfach besser. Sie klingen interessanter, lustiger und einfach origineller, als die deutschen Versionen.

      Genau das selbe wie mit dem namen "Blueno".. was ist das für ein Name? Kann man das ein Name nennen?
      CC hat dabei wenigstens nachgedacht, und aus diesem "Wort"(denn "Name" kann mans nicht nennen) einen Anständigen Barkeeper Namen gemacht..
      "Bruno"..

      Weißt du was das witzige ist? Hier ist der selbe Effekt wie bei "Sir Crocodile". Oda wusste genau das, was du erwähnt hast. Das Bruno ein typisch westlicher Barkeepername ist. Nur wenn du ihn japanisierst entsteht Blueno, das ist nunmal so. Also ist es sehr wohl ein ganz normaler Name. Dennoch finde ich ihn besser als das typisch deutsche Bruno.

      PS: Stephen ist doch selbst ein Halber Japse,^^
      wie will er dann Rassist sein? XD lol ... :D

      Hey, die Japaner haben den Deutschen im 2. Weltkrieg geholfen xDD
      Daher schmießen die dummen Amis ihnen auch die Atombomben um die Ohren, denn in Japan endete der 2. Weltkrieg erst mit Hiroshima und Nagasaki v_v
      Also kann man als halber Japaner rassist sein xP
      (Nicht das ich rassist wäre, Gott bitte erschießt mich, wenn ich einer werde <_<)

      @ Nojiko
      Ruffy`s Sprüche wie "Ich hauch dich weg" sind doch am lustigsten.
      Besonders wenn sich die SHB streitet kommen doch immer die besten Sprüche.

      Af englisch klingt es mit "I will kick your ass!" doch gleich noch geiler xDDD

      Stellt euch doch mal vor wie die Dialoge zwischen Sanji und Zorro aussehne würden,wenn man es in einer ordentlichen Sprache übersetzen würde:

      Bitte nicht! Zorro muss ein "Moron" bleiben xDDD

      @ Fierce
      -"gesunde" Körperproportionen bei den meisten weiblichen Charakteren :D

      Vor allem im Anime oO
      Hat Nami Brustwachstumshormone genommen???
      Seit Sky Pia hat die doch Glocken ohne Ende und im 7ten Movie waren das sogar schon Wassermelonen <_<""
      Übrtreibung schön und gut, aber das ist extrem -_-"

      @ RuffyGoku
      Ja das stimmt, was ich so arg bedauere ist das mit dem Hakenkreuz auf Ace Rücken(keine sorge nicht das jetzt manche meinen ich sei einer von den Spastis), ich finde einfach dass das Hakenkreuz sehr viel mehr her macht als ein paa Knochen. Aber richtig ist auch wiederrum das es verboten ist also das ist schon richtig das es weg ist, aber ich finde halt es würde besser aussehn, also jetzt auf keinen Fall falsch verstehen, ja nicht.

      Ich finde es auch shice, denn das Verbot der Swastika ist der falsche Weg mit der Vergangenheit umzugehen. Anstatt sie zu verbergen, sollten wir lernen sie zu akzeptieren. Wenn wir das Zeichen verbieten, wird es für die Nazis umso interessanter. Denn es liegt in der Natur des Menschen vom Verbotenen angezogen zu werden. Ich finde man sollte Whitebeard auch im deutschen die Swarstika zurückgeben und dem Zeichen seine wahre Bedeutung!

      @ Jaguar D. Sauro
      Wenn Namen wie Luffy zu Ruffy gemacht werden finde ich noch gut, denn Luffy klingt echt Dumm finde ich! Wenn manbei Tony Tony Chopper ein Tony entfernt ist dass auch noch gut, denn das erste Tony reicht vollkommen! Warum man aber aus Roronoa Zoro Lorenor Zorro macht, frag ich mich bis Heute noch, denn Roronoa klingt in meinen Ohren besser als Lorenor und warum man noich ein R Bei Zoro hinzutut ist auch ein Rätsel, macht man sich mehr Arbeit um einen Buchstaben!!!! Darüber kann man noch hinwegsehen, wenn ABER aus Kaku Ecki wird oder aus Fukurou Eule oder wenn man einfach Attacken umbenennt oder wichtige sachen aus der Story nimmt, dann hat man echt dass Bedürfnis, dass Übersetzter Team mal mit nen Aluschläger zu begrüßen!!!

      Phänomen "Crocodile" ^^
      Oda nahm nämlich den Piraten Jean-David Nau (man merke, es klingt ähnlich wie Roronoa Zorro) als Namensgeber und japanisierte es. CC rallt dies nicht ganz und macht aus Roronoa Zorro den Schwertkämpfer Lorenor Zorro (wörtlicher Übersetzungsversuch). Zumindest ist das die plausibelste Erklärung die ich dafür kenne v_v

      MfG Sirus.0
      Beschreibe dich selbst in vier Klassifizierungen:
      1) Desillusionierter Buchhändler
      2) Podcastjunkie
      3) Erbauer eines Videospiel Pile of Shame
      4) Pen&Paper Spieler mit multipler Charakterpersönlichkeit
    • Original von Sirus.0
      Kann mir einer sagen, was bei den dick markierten Stellen gemeint ist oO

      Es ging um die Theorie, dass Jaguar D. Saul eventuell Ruffys Großvater sein könnte und darum, dass Aokiji in Band 34 sagte, er hätte Ruffys Großvater mal einen Gefallen geschuldet bzw. erwiesen, und den Zusammenhang zwischen den Ereignissen im Robin Flashback und den Aussagen von Aokiji. Wer aber Ruffys Großvater nun wirklich ist, hat sich ja mittlerweile aber geklärt, und somit auch die ganze Theorie.

      Es ist zwar sehr vorbildlich, dass du dir erstmal den kompletten Thread durchgelesen hast - sowas sieht man leider Gottes bei den wenigsten Usern -, aber du musst dabei auch aufpassen, dass bei Posts, die weit über ein Jahr auf dem Buckel haben, sich alles geändert haben kann. Außerdem sind einige User, denen du hier direkt geantwortet hast, auch seit Längerem nicht mehr aktiv in diesem Forum, wie z.B. Ancalagon oder Barba Bianca.

      Noch ne Frage:
      Was ist AP ???
      Ich habe mehrmals euch davon schreiben sehen, aber mir ist nicht bekannt, was ihr damit meint xDD"

      AP steht für Arlong Park, was eine große amerikanische Community zum Thema One Piece ist.
    • @ Fierce
      Gut, mir ist klar, dass vllt nicht alle Aussagen auch die erreichen, für die sie ursprünglich gedacht sind, aber andere (noch aktive User) lesen sie auch, von daher sind sie nicht ganz umsonst ;)

      Aso, gut, Arlong Park kenne ich, nur mit dem kürzel konnte ich erst nichts anfangen xD"


      Was ich vergessen hatte und wofür ich kein extra Post machen wollte:
      Ich finde sowieso dass Bludshock die besten Trans anbietet (bzw Skywalker6705 macht die ja meistens, Bludshock nutzt die ja nur für SLs).
      Beschreibe dich selbst in vier Klassifizierungen:
      1) Desillusionierter Buchhändler
      2) Podcastjunkie
      3) Erbauer eines Videospiel Pile of Shame
      4) Pen&Paper Spieler mit multipler Charakterpersönlichkeit

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Sirus.0 ()

    • Ich bin mehr für die Fan- Übersetzung. Wen man im Band 43 oft den Namen Zoro sieht aber wird man schnell wütend oder bei den Charakterumfrage bei den Kopfgeld von Zorro 690 000 Berrys. *mad* Darum ist doch die Fan- Übersetzung besser
    • Original von Sirus.0
      @Fierce
      Oder findest du den Namen "Blueno" etwa besser Als "Bruno" (schokoriegel.. nett^^)

      Ich bin einfach der Meinung , das man eben nicht alles Übersetzen kann, was sollen wir denn mit Wörtern wie "Kaizoku", "Nakama" usw. anfangen,??
      darunter versteht kein Mensch etwas!
      Was ist daran so schlimm es ein wenig "einzudeutschen"?

      Nun ja, Wörter wie "Nakama" werden verdeutscht und dagegen hat sicherlich NIEMAND was, aber Namen ... nein, ich finde Bruno shice. Ich hasse Ecki Zugluft (vor allem, weil er im Original keinen Nachnamen hat) und ich HASSE Eisberg. Diese Namen sind schrecklich. Ich finde Blueno, Kaku und Iceberg einfach besser. Sie klingen interessanter, lustiger und einfach origineller, als die deutschen Versionen.[/quote]

      Ich finde, da muss man einfach abwägen - Ecki Zugluft war wirklich ein Griff ins Klo, bei "Eisberg" merkt man, was das eigentlich für'n strunzdoofer Name ist, aber Bruno ... näh! Das muss sein! Wäre ja noch schöner, wenn wir die Namen, die eigentlich westlichen Ursprung haben dann verjapanisiert noch in der Synchro aussprechen... Mir schwant schreckliches, sollte es mal sowas wie das Inuyasha-Fanprojekt geben, dass dann die Synchro entert... *schlotter*


      @ Nojiko
      Ruffy`s Sprüche wie "Ich hauch dich weg" sind doch am lustigsten.
      Besonders wenn sich die SHB streitet kommen doch immer die besten Sprüche.

      Af englisch klingt es mit "I will kick your ass!" doch gleich noch geiler xDDD


      Ist aber blödes Englisch... Abgesehen davon wird es dann in Fansubs (jaja, ich weiß, hier geht's um den Manga!) schnell eintönig, da man als Autor eines solchen einfach nur Copy&Paste arbeiten muss... Im deutschen gäb's wenigstens noch. "Ich mach dich/Dich mach ich platt/fertig/alle." oder "Ich reiß' dir den A**ch auf." etcpp.


      Stellt euch doch mal vor wie die Dialoge zwischen Sanji und Zorro aussehne würden,wenn man es in einer ordentlichen Sprache übersetzen würde:

      Bitte nicht! Zorro muss ein "Moron" bleiben xDDD


      Wenn schon dann "Marimo"... Oder dann auf Deutsch "Kaktusschädel" oder wenigstens angepasst für Sanji "Crétin" bitte...


      @ Fierce
      -"gesunde" Körperproportionen bei den meisten weiblichen Charakteren :D

      Vor allem im Anime oO
      Hat Nami Brustwachstumshormone genommen???
      Seit Sky Pia hat die doch Glocken ohne Ende und im 7ten Movie waren das sogar schon Wassermelonen <_<""
      Übrtreibung schön und gut, aber das ist extrem -_-"


      Ei - in der Serie bewegen sich die Beton-M*pse doch nicht - und im Kinofilm... Naja, da fehlt dann der BH... Im Manga sieht man's eben nicht.

      Original von Lorenor-Zorro
      Ich bin mehr für die Fan- Übersetzung. Wen man im Band 43 oft den Namen Zoro sieht aber wird man schnell wütend oder bei den Charakterumfrage bei den Kopfgeld von Zorro 690 000 Berrys. *mad* Darum ist doch die Fan- Übersetzung besser


      Darum benutzt du auch in deiner User-Beschreibung genau die CC-Übersetzung für Santoryou "Dreischwert(er)style"... ;)

      Herrje, kann denn keiner mehr vernünftiges Deutsch?!!? Style is' Englisch!!!

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Kaizoku no Mugiwara ()

    • @ defchris
      Ich finde, da muss man einfach abwägen - Ecki Zugluft war wirklich ein Griff ins Klo, bei "Eisberg" merkt man, was das eigentlich für'n strunzdoofer Name ist, aber Bruno ... näh! Das muss sein! Wäre ja noch schöner, wenn wir die Namen, die eigentlich westlichen Ursprung haben dann verjapanisiert noch in der Synchro aussprechen... Mir schwant schreckliches, sollte es mal sowas wie das Inuyasha-Fanprojekt geben, dass dann die Synchro entert... *schlotter*

      Gut, des ist Geschmackssache sicherlich. Ich finde genau deshalb weil es typisch westlich ist einfach langweilig. Andere wollen, dass es genau deshalb auch wieder richtig zurückübersetzt wird. ^^

      Ist aber blödes Englisch... Abgesehen davon wird es dann in Fansubs (jaja, ich weiß, hier geht's um den Manga!) schnell eintönig, da man als Autor eines solchen einfach nur Copy&Paste arbeiten muss... Im deutschen gäb's wenigstens noch. "Ich mach dich/Dich mach ich platt/fertig/alle." oder "Ich reiß' dir den A**ch auf." etcpp.

      Wieso soll es bitte blödes englisch sein? xD
      Außerdem haben gute TLs / SLs auch Abwechslung und benutzen net imma nur diesen einen Satz ^^

      Wenn schon dann "Marimo"... Oder dann auf Deutsch "Kaktusschädel" oder wenigstens angepasst für Sanji "Crétin" bitte...

      Moron oder Marimo ist nur der Abwechslungshalber ;P

      MfG Sirus.0
      Beschreibe dich selbst in vier Klassifizierungen:
      1) Desillusionierter Buchhändler
      2) Podcastjunkie
      3) Erbauer eines Videospiel Pile of Shame
      4) Pen&Paper Spieler mit multipler Charakterpersönlichkeit
    • Nun ja, es kommt immer drauf an, aus welcher Quelle die Fanübersetzung stammt. Der Arbeit von Leuten wie Stephan, die schon lange korrekte Arbeiten abgeliefert haben, vertraue ich auf alle Fälle mehr als Carlsen Comics, dazu haben sie sich zuviele Fehler geleistet. Eigentlich seltsam, man müsste doch meinen, ein großer Verlag mit professionellen Mitarbeitern sollte dies besser hinkriegen können als einzelne Fans.

      Vorallem aber die schon vorher angesprochene Verdeutscung der Namen finde ich bei Carlsen absolut sinnlos, da ich keinen Grund dafür sehe.
    • Original von Buggy
      Vorallem aber die schon vorher angesprochene Verdeutscung der Namen finde ich bei Carlsen absolut sinnlos, da ich keinen Grund dafür sehe.


      Manchmal ists eigentlich garnicht so schlecht... z.B. Ecki zieh ich Kaku vor. Oder auch Lysop klingt für mich besser als Usopp...
    • Original von Sheldon
      Original von Buggy
      Vorallem aber die schon vorher angesprochene Verdeutscung der Namen finde ich bei Carlsen absolut sinnlos, da ich keinen Grund dafür sehe.


      Manchmal ists eigentlich garnicht so schlecht... z.B. Ecki zieh ich Kaku vor. Oder auch Lysop klingt für mich besser als Usopp...


      Vor allem hat es Carlsen geschafft bei Lysop die Bedeutung ein gutes Stück zu retten, die dem Durchschnittsleser nur mit bestimmten Sprachkenntnissen aufgefallen wäre... "Ly" -> "Lü" -> Lügner...

      Original von Sirus.0
      @ defchris
      Gut, des ist Geschmackssache sicherlich. Ich finde genau deshalb weil es typisch westlich ist einfach langweilig. Andere wollen, dass es genau deshalb auch wieder richtig zurückübersetzt wird. ^^


      Ja, klar - aber gerade bei Blueno/Bruno finde ich das schon sehr kleinlich und unpassend, da der Name nunmal eine eindeutige Herkunft hat, der bei der Nichtübersetzung nur denen auffällt, die sich mit der japanischen Sprache relativ gut auskennen, was nunmal nicht jedem Leser gegeben ist.


      Wieso soll es bitte blödes englisch sein? xD


      Weil dann jeder glaubt englisch zu können, weil er einen Satz nachplappern kann... -_-;

      Nichts ist peinlicher als sich in einer Fremdsprache so halb verständigen zu können und das was man so halb kann auch noch in die Muttersprache einfließen zu lassen...


      Außerdem haben gute TLs / SLs auch Abwechslung und benutzen net imma nur diesen einen Satz ^^


      Welche gute TL/SL macht denn das? Hier kommt es noch immer auf ein schnelles Release an - ein Baka wird immer gleich übersetzt, auch Ruffys Satz, dass er Piratenkönig wird etc.pp. - muss ja nicht sein, da jede Sprache immer wieder eine Alternative bietet.


      Wenn schon dann "Marimo"... Oder dann auf Deutsch "Kaktusschädel" oder wenigstens angepasst für Sanji "Crétin" bitte...

      Moron oder Marimo ist nur der Abwechslungshalber ;P


      Dann fragt der Durchschnittsleser: "Was ist denn ein Mohrooohn?" und Überfans lassen sich dann wieder noch mehr über Pseudofans aus... -_-;

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Kaizoku no Mugiwara ()

    • wegen der namen bei CC find ich was korios.

      warum sprechen so viele das problem zorro und zoro an.
      Die FANS wünschen sich doch immer auch japanische teile im manga, da ist es doch nett von CC ab und zu den japanischen zoro zu schreiben.
      (wenn ich erhlich bin ist der Name auch meine bevorzugte wahl) *tongue*
      Die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten
      ist gewöhnlich wegen Bauarbeiten gesperrt.