Band 41 - "Kriegserklärung"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • 1. Wie kann man Clover so einen beschissenen Namen geben, und wieso hat man Kuzan so gelassen, wenn aokiji im deutschen schon blaufasan genannt wurde? Und könnte es sein dass Carlsen nicht mehr so schlecht übersetzt, da alle außer Clover wohl gleich blieben.
      Sobald die Crew Fischmenschenisland erreicht hat, wird der Arc mit Mary-Joa zusammenfallen. Ich vermute, dass die Weltregierung in exakt diesem Arc fallen wird und ihre Rolle im leeren Jahrhundert viel geringer ist, als ursprünglich angenommen.
    • Original von Neptun
      1. Wie kann man Clover so einen beschissenen Namen geben, und wieso hat man Kuzan so gelassen, wenn aokiji im deutschen schon blaufasan genannt wurde? Und könnte es sein dass Carlsen nicht mehr so schlecht übersetzt, da alle außer Clover wohl gleich blieben.


      Keine Ahnung warum CC Kuzan gelassen hat. Vielleicht weil er so heißt^^
      CC hat halt nur Aokiji mit Blauer Fasan übersetzt aber seinen Namen, also wo er noch nicht Vize-Admiral war gelassen. Blauer Fasan ist ja irgendwie bloß ein Deckname und Kuzan heißt er halt oder irgendwie so.
      Aber Clovers Name klingt echt beschießen.
    • Ja, also aus Clover "Kleeblatt" zu machen ist das dümmste seit Blaufasan XD

      Kuzan ist eben der Name von "Aokiji" und Aokiji, wie Spanda sagte, eben der "Deckname". Der Name hat keine Übersetzung weils eben der/ein Eigenname ist.

      Aber sonst ist der Band relativ gut übersetzt worden!
      Die neue Übersetzerin scheint sich nicht so viele Schnitzer zu leisten wie ihre Vorgängerin..
      Ich kann ja mal den "Fehler-Guide" hier posten wenn ich Ganner erreiche bzw. die Erlaubnis bekomme. Er hat dort alles schön aufgelistet.. man kann ihn bereits im CiLF bewundern.
    • Original von Neptun
      1. Wie kann man Clover so einen beschissenen Namen geben, und wieso hat man Kuzan so gelassen, wenn aokiji im deutschen schon blaufasan genannt wurde? Und könnte es sein dass Carlsen nicht mehr so schlecht übersetzt, da alle außer Clover wohl gleich blieben.


      Das ist doch das alte bekannte Problem bei CC, alle Namen die irgendeine mögliche Übersetzung haben, werden auch mit dieser benannt. Und da Kuzan, Spandain und Nico Olvia eben keine Wörter aus irgendeiner Sprache sind sondern einfach nur Namen, dagegen aber Clover aus dem englischen übersetzt Kleeblatt heißt, hat CC keine Hemmung ihm auch genau diesen Namen zu geben.
      Vielleicht haben sie Angst vor zu vielen Anglizismen...
      Aber das Wort 'Power' kann man in Band 40 ja nicht zu selten benutzen *glare*
    • Als Nächstes bringt Carlsen noch Neuauflagen von allen 40 Bändern mit den originalen Covern. XDD' Und das, wo ich nun endlich meine Sammlung (fast) vollständig habe... Letztenendes machen sie das aber nur, weil es für sie so einfacher ist. Ist aber schlauer, klüger und hübscher, also weiter so.

      Auf die Übersetzung bin ich ja von allen wohl am meisten gespannt. Ist ja nicht so, dass ich mich nicht mit Band 41 schon mal befasst hätte...
    • Scheinbar hört jetzt Carlsen Comics auf die Foderungen der Fans. Echt fettes Update. Kommt auch zum richtigen Zeitpunkt wo es wirklich sehr geil aussieht. Bei den vorherigen Bänden wär das eigentlich nicht nötig.

      Kumpel von mir hat es auch schon, also krieg ich es wahrscheinlich am Montag, kann es kaum erwarten. *drool*
    • Ach du..o_O
      Also das hätte ich wirklich nicht gedacht..dass die von Carlsen tatsächlich den orginalen roten Hintergrund beibehalten..o__o
      Aber nicht schlecht..ich mag den roten hintergrund..
      Kleeblatt..lol xD'

      Mein Comicladen hat den noch nicht *sniff*
      ..wahrscheinlich dann erst Montag..^^;
    • ich finds genial das sie jetzt die orginal coverfarben wie in japan benutzen. besonders hoff ich das sie band 42 auch in der orginal farbe lassen den das sieht richtig geil aus mit der ganzen CP9 im vordergrund.

      aber mal ne andere frage, ich bestell imemr meine bände bei amazon, und dort steht immer noch nix dran das das band erhältlich ist. ist es den wirklich schon offiziel drausen ?

      greetz Steel
    • mir is es völlig latte wies von außen aussieht .....
      hauptsache ist doch das drinnen alles stimmt *wink*

      und solange das der fall is können se von mir aus das cover mit weihnachtspapier bekleben *lol*
      Ncah eeinr Sutide ist es vllöig eagl wie die Bhuctsaebn in eneim Wrot aengndoreet snid!
      Njaa, nihct vlolkmomen, der esrte und der ltezte müessn da sien.
    • Wie gemein, mein Buchladen hatte heute den Manga noch nicht und dabei warte ich doch schon so gespannt, obwohl ich mich ja dauernd frage warum Carlsen so erbärmlich lange braucht um 200 Seiten zu übersetzten. Von mir aus könnten wir schon bei BAnd 43 sein.
      A Laser beam of Epicness
    • Ja, hier ist der versprochene "Fehler-Guide" von Ganner ;)
      Er hat sich wiedermal sehr viel Mühe gegeben also have fun!!

      PS: Sauro wurde mit "Hagwar D. Sauro" übersetzt!

      Original von Ganner_Rhysode
      One Piece Band 41 "Kriegserklärung"

      (Nichts zu bemängeln ^^)


      Und gleich geht's schon in der Personenbeschreibung los..
      Zorro: "Auch Piratenjäger genannt. Er will der größte Schwertkämpfer der Welt sein und trägt den Spitznamen "Zorro des Meeres" ."
      (Zorro des Meeres? Was ist da bitte los? Aber wie mir freundlicherweise von GThang gesagt wurde, war das auch bereits in Band 40 der Fall)


      Sogar Sauros Lachen wurde mit Dereshi übersetzt ^^
      Professor Clover wurde mit Professor Kleeblatt übersetzt, wobei das eher NUR Professor Klee heißen müsste. Aber es ist hinnehmbar.
      Spandine heißt nach wie vor Spandine ^^
      Olvia ist nach wie vor Olvia,

      Und unser HEISSGELIEBTER Kuzan ( ;-P ) heißt nach wie vor so ^^
      Sowie auch Sakazuki (Roter Hund) ebenfalls Sakazuki heißt ^^

      Carlsen: "399: Springt in den Wasserfall"
      Original: "399: Springt ZUM Wasserfall"
      (Also IN den Wasserfall sollten sie nicht unbedingt springen XD Rocketman prescht ja vor und sie werden gewissermaßen von ihm "aufgefangen". Darum sollten sie in Richtung des Wasserfalls springen ^^ Aber das ist nur ein winziger gramatikalischer Fehler der zu übersehen ist.. Sonst gab es keinerlei störende Übersetzung der Kapitelnamen.. Carlsen mausert sich ^^)


      Seite 12, Panel 1, Blase 2:
      C: Marine: "Frankies Hintern ist explodiert"
      O: M: "Frankies Hintern wächst"
      (Frankie blähte seinen Hintern AUF.. Noch ist er ja nicht explodiert, wie man deutlich erkennen kann XPP)

      S. 12, P 2, B 1:
      C: Frankie: "Hey, Spandam"
      O: F: "Hey Spanda"
      (Das ist doch der Running-Gag.. Frankie nennt Spandam IMMER Spanda.. Er würde ihn nie Spandam nennen <.< Zumindest nicht vor Spandam SELBST)

      S. 12, P 3, B 1:
      C: Frankie: "Das wird mein großer Abgang! Geht aus dem Weg.."
      O: F: "Ich beende mein Leben. Wagt es nicht mich aufzuhalten"

      S. 16+17, P 4, B 1+2:
      C: Frankie: "Aus dem Weg.. Ihr Heringe"
      (Naja.. Heringe? <.< Man hätte es mit "Kleinen Fische" übersetzen können.. oder Ungeziefer.. aber Heringe?)

      S. 19, P8, B1:
      C: Robin: "Ich.. will nicht mehr leben!!!"
      O: R: "Ich will einfach nur noch sterben!!!"
      (Das ist schon in Ordnung, nur finde ich, dass es deutlich aggressiver und AKTIVER ist, wenn sie sagt dass sie deutlich STERBEN will. WIsst ihr? Aktiv und passiv? Aber auch darüber kann man hinwegsehen)

      S. 20, P8, B 1+2:
      C: Ecki: "Halt die Klappe! Es fängt an mir zu gefallen"
      O: E: "Halt die Klappe. Ich finde es passt zu mir (bzw. Sie (die Frucht) gefällt mir)"

      S. 30, P6, B1:
      C: Kiwi: "Wegen Frankie können wir uns auf die Strohhutbande verlassen."
      O: K: "Wir überließen der Strohhutbande unseren Bruder"
      (Sprich, wir haben die Aufgabe, unseren Bruder Frankie zu befreien, der Strohhutbande überlassen.. So war das ganze gemeint <.< Die Carlsen Übersetzung macht in dem Zusammenhang in dem Brücken-Turm nämlich weniger Sinn..)

      S. 34, P5, B1+2:
      C: FF: "Nein! Du hast zu viele von den Eisenkugeln in die Fresse bekommen.."
      O: FF: "Das war Rücksichtlos.. von so vielen Eisenkugeln direkt getroffen zu werden"
      (Hm.. wieso passiert es bei Carlsen so oft, dass wirklich solche Sachen in so einer Sprache verkommen? Auch wenn der Manga von Jugendlichen gelesen wird, sollte dennoch nicht so eine un-eloquente Sprache gewählt werden. Das hört sich einfach "Scheisse" an.. lol)

      S. 36, P5, B1+2:
      C: FF: "Ihr habt echt was drauf!! Krass! Du hast es sogar geschafft, die Riesen unter Kontrolle zu kriegen.."
      O: FF: "Ihr seid keine normalen Menschen.. Sogar die Riesen dazu bekommen, zu folgen.."
      (Okay, hier wird's echt böse.. Was ist das denn für eine Wortwahl?? Und GAAANZ wichtig.. KRIEGEN ?? Dieses verfluchte Wort GIBT es nicht einmal. Guckt doch im Duden nach.. Kriegen ist nur ein umgangssprachliches Wort der heutigen Zeit für bekommen, was es aber nach wie vor nicht in der Rechtschreibung gibt, verflucht.. Hey, Carlsen.. das tut weh. Vor allem mir, als Rechtschreib-Freak XP)

      S. 78, P5, B 2+3:
      C: Sauro: "Ja.. Ich weiß auch nicht wieso, aber jeder in meiner Familie hat dieses D. in seinem Namen"
      O: S: "Ja, ich bin mir aber nicht genau sicher, jeder in meinem Klan trägt dieses D. in sein seinem Namen."
      (Hm, okay, das ist Spekulation. Wir werden sehen wie sich das später herrausstellen wird im Laufe von OP, weil für mich Klan nicht gleich Familie ist.)

      S. 128, P 6, B2:
      C: Kleeblatt: "Lasst diesen durchsichtigen Smalltalk, ihr Superhirne"
      O: K: "Hört auf so diplomatisch zu sein, 5 Weisen"
      (Ihr Superhirne?? HEY BITTE.. Mir gehen diese Kinder-kacke-Wörter, die einfach total Out-of-Charackter sind nur noch auf den Geist. So ein Professor würde sich NIEMALS so ausdrücken.. Mensch..)

      S. 132, P4, B 2+3:
      C: Kleeblatt: "Aber eine viel größere Bedrohung für die Weltregierung sind die Exsistenz dieses Königreiches.. das mit seiner Geschichte wieder zum Leben erwacht, und die Gedanken seiner Bewohner."
      O: "Aber viel wichtiger ist, dass diese Geschichte wird die Exsitenz und Vorstellungen dieses Königreiches ausdecken, welches eine Gefahr für eure "Weltregierung" darstellte"
      (Carlsen hat zwar alles schön poethisch verfasst, aber es könnte gewaltig missverstanden werden.. Ich frage mich woher das stammt? Übersetzt? lol..)

      S. 167, P 2, B 2:
      C: Durchsage: "Vize-General Sauro"
      O: D: "Vize-Admiral Sauro"
      (Ein einfacher, dummer, Leichtsinnsfehler.. wieso sollte auf einmal, aus dem vorher noch richtig übersetzem Vize-Admiral ein Vize-General werden? Leichtsinnsfehler.. )

      S. 194, P1, B1:
      C: Robin: "Damals mit Admiral Blaufasan.. und jetzt schon wieder!!"
      (Damals? Das ist gerade mal 2 Wochen ca her, rein Story-technisch.. )


      Soooo Das war's finito. Carlsen bessert sich.. wirklich ^^ Die ganze Arbeit das zusammen zufassen ist anstrengend aber lohnenswert, wie man merkt ^^
    • Ich muss sagen, dass ich echt positiv überrascht bin.

      Die Idee, die Farben der Original-Cover beizubehalten, gefällt mir. *biggrin*
      So kommt wenigstens ein bisschen Farbe ins Spiel.

      Gut finde ich auch, dass Kuzan, Olvia und Spandine nicht umbennant wurden, da ich Namen wie z. B. 'Eule' einfach grässlich finde.
      Bin mal gespannt, ob es den Band morgen schon bei uns gibt ...

      Verdammt, erst jetzt sehe ich den Post über mir. -.-"

      Aber ich denke, dass man über solche Kleinigkeiten hinwegsehen kann, da diese ja eigentlich Standard bei Carlsens Übersetzung sind.
      Solange man das Original kennt, ist das alles halb so wild.

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von > Flauschi < ()

    • Die Änderung kommt ein wenig zu spät. xD
      Aber dennoch ist es ein guter Anfang für CC.Endlich nehmen sie die Originalfarben.
      Hoffentlich setzten sie das auch fort. >_>
      Mit der Übersetzung kann man ganz zufrieden sein.
      Wie ich es mir gedacht habe wurde Saulo in SauRo übersetzt.^^
      Über die kleinen Schnitzer kann man noch hinweg sehen... ;)

      Offiziell erscheint Band 41 ab den 17. November.
      Der Band ist also ab Mittwoch erhältlich.^^
    • Thx, für den tollen Fehler-Guide^^
      Ich finde, man kann mit den kleinen Fehlern leben, sind meistens nicht so tragisch.
      Das einzigste was bei manchen bestimmt zu Verwirrungen beihilft ist, dass einmal aus dem Admiral ein General wird. Wenn man weiß, dass das ein Fehler sein muss, dann störts wenig, aber wenn man sich nicht so gut auskennt, kann das schon bei dem Einen oder Andern zu einer gewissen Unverständlichkeit kommen.
    • Spitze, dass er nun endlich da ist ! Freu mich! Werd morgen gleich losgehen und ihn mir kaufen!

      Finde das Cover auch sehr schln!! Versteh auch nicht warum alle Leute nur auf CC rumhacken... Meiner Meinung nach machen sie einen guten Job! Natürlich können ab und zu mal kleine Fehler in der Übersetzung vorkommen aber was solls.. Und das mit der Veränderung des Covers zeigt nur, dass sie auf Wünsche der Leser drauf eingehen.. Erst meckern alle, dass sie originale cover wollen, dann sind sie da und es wird weiter gemeckert.. Natürlich ein wenig blöd, dass sie nach 40 Bänden erst den Cover wechsel vollziehen, aber immerhin ist er da und des is och gud so :D

      Also gute Arbeit CC, ich freu mich auf One Piece Band 41 *thumbup1*

      Masira
    • Original von Don Luffyone
      Das hätte ich wirklich nicht gedacht, dass CC jetzt die Originalfarben nimmt!Erst war ich erschrocken!
      Aber als ich erfuhr das der Buchrücken blau ist war ich begeistert!
      Also CC macht weiter so!

      ich denk es wäre besser gewesen, das von anfang an zu machen
      ABER besser spät als nie


      ~time waits for noone~





    • Original von G-ology™
      PS: Sauro wurde mit "Hagwar D. Sauro" übersetzt!

      OMG... und bei der restlichen Fehlerauflistung wird mir schlecht.

      Ich glaube, ich werd den Band in der Luft zerfetzen, sobald ich ihn lese. Mit dem originalgetreuen Cover versteckt Carlsen letztenendes nur, dass sie weiterhin ohne Sinn und Verstand übersetzen. Da wird einfach nur schnell, schnell gemacht und nicht nachgedacht.