Band 39 - "Das Seezugwettrennen"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Wusste nicht, das Bonn privilegiert ist..
      Wundert mich das man Das Band jetzt nicht in "Ganz" Deutschland erhält..lol.. =D
      Der Titel lässt zu Wünschen übrig, passt meiner Meinung nach überhaupt nicht...
      bezieht sich wahrscheinlich darauf das Ruffy und Co. den Puffing Tom verfolgen,
      aber trotzdem,... im Band wird mehr gekämpft als alles andere..
      Un Buongiorno a tutti!

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Barba Bianca ()

    • Auf Nitschis Willen hin habe ich auch entsprechende News auf grandline.de gepostet. ^^

      Original von Mr. BS
      ich hab ne Frage^^

      Kommt denn Robin oft vor?^^

      Ja.

      Ich hab das Band ja auch hier (nur eben nicht auf Deutsch) und es gehört eigentlich mit zu meinem Lieblingsbändern. Die Action auf den Seezügen ist wirklich geil und humorvoll. Und natürlich der erste Ausblick auf Enies Lobby ist einfach phänomenal. Die restlichen CP9 Agenten bekommt man auch zum ersten Mal zu sehen, wobei mich jetzt direkt mal die deutschen Namen interessieren würden. Leider ist Nitschi offline. -.-'

      Aber wenn ich mir den deutschen Titel so anschaue, will ich diese vielleicht gar nicht wissen. "Struggle" = "Das Seezug-Wettrennen"... XDDD

      Zumal das überhaupt kein Wettrennen ist, sondern eine Verfolgungsjagd...
    • bin grad an revans PC

      also die deutschen namen der CP9's:


      • Eule[der typ mit dem reissverschlussmund]
      • Jabura[der Typ mit den schwarzen Haaren und dem Bart]
      • Kumadori[Der Typ mit den kranken haaren und der schminke im Gesicht(so siehts zumindest aus)*g*



      und JA die Riesen komm schon vor!
    • Original von Nitschi
      • Eule[der typ mit dem reissverschlussmund]
      • Jabura[der Typ mit den schwarzen Haaren und dem Bart]
      • Kumadori[Der Typ mit den kranken haaren und der schminke im Gesicht

      Thx.

      Jabura und Kumadori sind ja eigentlich original-getreu, aber Fukurou heißt Eule? XD Das verdirbt ja die Überraschung aus Kapitel 405. :(

      (Erklärung: Das "Fukurou"-Kanji kann übersetzt sowohl "Sack" als auch "Eule" bedeuten, wobei aufgrund des Äußeren jeder zu "Sack tendierte, aber in Kapitel 405 (Band 42) kam dann die Überraschung... ^^)
    • Original von Kitsune
      "Das Seezug-Wettrennen"

      Das ist sowas von inakzeptabel.. wie zum Teufel kommen die auf ein Rennen??!

      Da merkt man wieder, dass Carlsen beim Übersetzen das Gehirn ausschaltet. Wie zur Hölle können Züge ein Wettrennen machen? Oo' Und zur Story passt das schon mal gar nicht, der Titel erweckt einen völlig falschen Eindruck.

      Und "Struggle" mit Wettkampf zu übersetzen ist auch sowas. Wo werden denn in dem Band Wettrennen oder Wettkämpfe veranstaltet?! Warum kann Carlsen den Titel des Bandes nicht mit "Kampf" übersetzen, was wohl der zum Inhalt passenste Titel wäre?! *wütend sei*

      Und Eule.. lol. Naja, besser als Sack ;D

      Wie wäre es mit "Fukurou" und darunter einen Vermerk zwischen den Panelen:

      *Fukurou kann "Eule" oder "Sack" bedeuten

      Wäre das so schlimm?
    • EULE??????!!!!!!! -.-"
      mein gott..... es ist mir echt unbegreiflich wie carlsen es immer wieder schafft sämtliche Namen lächerlich klingen zu lassen... -.-"
      Das Team das für One PIece verantwortlich ist macht wirklich einen miserablen Job!! Wieso können die das denn da nich einfach genauso machen wie z.B. bei Naruto oder Shaman King?? Die original japanischen Namen der Attacken und CHarakter in die Panels schreiben und gegebenfalls ne deutsche Übersetzung an den Rand schreiben... Aber wie kommen die nur auf die Idee ihm tatsächlich den Namen Eule aufzudrücken?? T.T

      Und das machen die ja überall!! Sie übersetzen die jap. Namen stumpf ins deutsche.
      Aokiji = Blauer Fasan
      Akainu = Roter Hund
      Kizaru = Gelber Affe
      Fukurou = Eule
      Kamakiri = Fangschrecke
      und auch diese ständige Zensur der Lateinischen Schriftzüge wie z.B. bei "Bluenos Bar", wenn sie schnallen dass ihnen ein Übersetzungsfehler unterlaufen is...
      Tut das denn sooo weh wenn sie infach mal den japanischen Wortlaut beibehalten würden... T.T

      naja.. nichts desto trotz werd ich morgen in die Stadt gehen und mir den Band kaufen... ^^
    • Original von Fierce
      Original von Chopper
      Ist da auch die Karte von Enies Lobby draufgemalt? :nick:

      In Kapitel 376 malt Paulie eine Karte von Enies Lobby, ja.


      Ich finde das(den) Band auch gut, weil man die neue Insel Enies Lobby und da sieht man die anderen CP9 Agenten.^^
    • waaaaah! band 39! Ich find das cover so geil. hab schon überlegt, ob ich ihn mir in japanisch zulege, nur wegen dem cover. Naja, hab isch aber net. Hat carlsen eigentlich die erscheinungstermine wieder auf mitte des monats evrschoben, so wie früher, oder was is mit denen los ???
    • Original von Beramy
      Hat carlsen eigentlich die erscheinungstermine wieder auf mitte des monats evrschoben, so wie früher, oder was is mit denen los ???

      Naja, die Termine liegen immer auf Ende des Monats. Dass Carlsen aber bereits am 8. April die ersten Exemplare ausliefert ist recht erstaunlich. Sie scheinen ziemlich schnell anzuziehen, sogar zu schnell, wenn du mich fragst.

      Beim Übersetzen sollten sie sich nämlich deutlich mehr Zeit lassen... Der Titel ist auf jeden Fall vollkommen inakzeptabel.
    • Hab mir gerade die News und Kommentare auf Grandline.de durchgelesen und hab mir gedacht Sauro macht einen blöden Witz :D
      dann log ich mich ein und les hier den Thread durch und einfach nur :OMG: *punchtheidiot*
      Wirklich unglaublich wie es CC schafft die Atmosphere des Mangas durch solch blöde Übersetzungen zu versauen :look:

      Werd´s mir natürlich aber trotzdem auch morgen holen, sofern es da schon da ist.
    • Für alle die nicht wissen was für einen Kommentar ich auf GL.de geschrieben hab:

      Carlsen macht diese Komischen Übersetzungen für die Jüngeren Leser, weil sie meinen Namen wie Ecki oder Eule kommen besser an als Fokouro(Ja, er heißt Eule in Germany) oder Kaku! Ich bin zwar immer noch der Meinung, das OP kein Kindermanga ist, aber da ist Frau von Bucken eben anderer Meinung!


      Das ist von Grandline.de 1 zu 1 übernommen...und ich bin immer noch dieser meinung!

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Jaguar D Sauro ()

    • @Nojiko
      Nitchi hat schon weiter vorne den Deutschen Namen von Fokouro bestätigt! Aber was solls: Mal wieder eine Übersetztung, die den Bach runter gegangen ist!

      Edit
      Der OP-Manga wird in Deutschland ab 8 Jahren freigegeben, daher die etwas Kindischen Namen ella Ecki!

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Jaguar D Sauro ()

    • was haben sie nur mit Fukouru angestellt *saaaad* *saaaad* *saaaad*

      Das man kaku in ecki umbenennt, ist gerade , um haaressträhne aktzeptabel, aber EULE????????????? *saaaad*

      ich werde es mir holen, sollen die Übersetzungen noch so schlecht sein, die Bilder bleiben uns. (hoffe ich)
      Sobald die Crew Fischmenschenisland erreicht hat, wird der Arc mit Mary-Joa zusammenfallen. Ich vermute, dass die Weltregierung in exakt diesem Arc fallen wird und ihre Rolle im leeren Jahrhundert viel geringer ist, als ursprünglich angenommen.