Nami's Attacken, was stimmt nun?

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Nami's Attacken, was stimmt nun?

      Hi, also mir geht jetzt schon seid einiger Zeit eine Frage nicht mehr aus dem Kopf (hoffe das ist hier passend ^^" *drop*)... ich hab mir vor ner Weile ma wieder alle OP-Folgen reingezogen und bin dabei (da ich die japanischen geguckt habe) auf Folge 117 aufmerksam geworden, der Kampf zwischen Nami und Miss Doublefinger... dort benutzt Nami nicht, wie z.B. später gegen Kalifa, die Bezeichnung Tempo für ihre Attacken sondern nennt sie z.B. Fine Tenpo... als Info standt dann darüber (vom Subber):

      Tenpo = Ten (für Wetter) & Po (von Kenpo)... ich hab mir dabei gedacht klingt ja ganz logisch (von wegen Wetterkampfkunst oder so)... nun wurde daraus dann aber in einer späteren Folge (z.Z. von Sky Island) doch wieder Tempo... jetzt hab ich hier bei euch mal geguckt und da stand bei den FPS zu Band 34 folgendes:

      (Anmerkung: Der Attackenname lautet in Romaji "Tornado Tenpo" - nehmen wir nun also das "te" weg und ersetzen es durch "chi", ergibt dies "chinpo". Selbiges ist ein japanisches Wort für "Penis". ~> "Tornado Penis")

      Dann meine Frage... wenn es im Romaji Tenpo heißt, wieso wurde es dann zu Tempo verändert... hat Tempo auch eine Bedeutet? Steht Tem z.B. auch für Wetter (wie Ten nur halt im Kanji oder so?!)... das würde mich wirklich interessieren und wie gesagt ich hoffe ich bin hier richtig, is mein erster Post daher bin ich etwas unsicher darüber...

      trotzdem schonmal thx...
      ?( Woas ich? Ne ich nix Signa... ?(
    • Nun warum tenpo in Rômaji später zu Tempo romanisiert wird ist einfach:
      Das ist die übliche Romanisierung.

      Im Japanischen gibt es kein "m", sondern nur das einzelne "n" (in Katakana: ン)
      Ein paar Beispiele hierzu, die mir gerade in den Sinn kämen:
      • Der Anime Samurai Champloo heißt im Original bzw in Kana サムライチャンプルー --> Samurai Chanpurû
      • Die japanischen Leibwächter, die man hierzulande nur als Yojimbo kennt, heißen eigentlich 用心棒 --> Yôjinbo
      • Das Wort Champion wird im japanischen stets als チャンピオン --> chanpion geschrieben^^
      Zwischen Rômaji und Romanisierung ist es eben doch immer ein recht großer Unterschied : )
      Das ist aber nicht nur bei der Umstellung von "n" (jap) zu "m" (westlich) so, das bekannte Spielchen von "r" (jap) zu "l" (westlich) und vice versa spielt da eine wohl noch gewichtigere Rolle.
      Was ich hier auch noch erwähnen wollte ist, dass bei der Rominisierung immer auch der Übersetzer selbst nach Gutdünken handeln kann, am Ende muss sich eben mal der Mangaka dazu hinreissen lassen und den Namen selbst romanisieren und das wird dann allgemein als gültig angesehen...da könnte ich jetzt auch noch 1-2 weitere Beispiele nennen - zB L aus Death Note dessen voller Name ja im 13. Band "How to Read" aufgeklärt wurde - in Kana lautet der Nachname Rouraito, jeder normale Translator würde dies entweder als Lowlight oder Lolight romanisieren - was machte der Mangaka? Setzte uns ein Lawliet vor die Füße XD

      Den Artikel zur FPS habe ich seiner Zeit geschrieben.
      Ich hab mich bei der Erklärung sogar noch kurz gehalten, um keine zu große Verwirrung zu stiften. Die Attacke heißt im Original (トルネード テンポ | toruneedo tenpo).

      So, um jetzt überhaupt mal auf den Punkt zu kommen:
      Ich halte die Romanisierung von tenpo zu Tempo für die a) "nach den Regeln" richtigste und b) auch logischste..wir wissen, dass Oda sich bei den Attackennamen von allerhand Sprachen inspirieren lässt und so gibt es im Italienischen das schöne Wort "Tempo", was nichts anderes als das schöne Wetter bezeichnet^^

      Ich hoffe, du konntest mir die meiste Zeit über folgen..ich finde es immer schwer so japanischen Krims zu erklären^^""
      Aber damit sollte dein Problem bzw die Frage danach geklärt sein, hoffe ich : )