Band 50 - "Erneute Ankunft"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Jo, schön schwarzes Cover, SHB-Mitglieder gut in Szene gesetzt (sogar Brook schaut sexy aus gg) und der TB arc ist nun abgeschlossen. Ich hoffe doch nun sehr, dass nun auch der Anime dann weiterproduziert werden kann. :thumbsup:
      Ich kann es auch nicht mehr erwarten, die Übersetzung des SA Arcs mitzuverfolgen. :P
      There is a time when a man will not run from a fight. That time is when his Nakama´s dreams are laughed at! Luffy won´t die. I KNOW that he´ll become the Pirate King. I KNOW he will!! AND I WON´T LET YOU LAUGH AT THAT!!!

      -Usopp-
    • habs schon und habs auch schon durch. es hält sich relativ lange durch die vier(!) handlungsstränge:
      - restkampf gegen moria (zugegeben kurz)
      - kampf gegen bär + afterglow
      - brooks beitritt
      - der weg zur redline...

      einige störende formulierungen der deutschen übersetzung machen den ansonsten perfekten band ein wenig madig: bibulkarte oder pazifister (!!!!) klingen irgendwie krum und schief. und auch das sabaody archipel hätte man für die deutsche leserschaft gegebenenfalls zum shabondy archipel vereinfachen können, aber man merkt es schon: wenn ich mich schon über sowas auslassen muss, is der rest echt gut geworden, beim tollen cover angefangen ;)
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"
    • Also, hab den Band jetzt durch. Gefällt mir sehr gut! Das Cover ist natürlich super, schön ist auch, dass das Schwarz auch hinten drauf ist. Zorros Attacken heißen nicht nur noch Monster Strike, was sehr, sehr gut ist. Allerdings schließe ich mich meinem Vorsprecher an, Namen wie Pazifister sind echt gewöhnungsbedürftig, zu eingedeutscht. Auf der anderen Seite ist es echt gut, dass die Attacke Ursus Shock so beibehalten und mit Sternchen erklärt wurde.

      Alles in allem echt super!
    • So, Band 50 is auch heute bei mir angekommen (-> Amazon), habe noch nicht reingeschaut, habe so einiges heute an Manga bekommen, von daher schreib' ich evtl. später was dazu, wie dem auch sei, hier mal die Review von GR:

      Ganner Rhysode (CiL) schrieb:

      OP Band #50: Erneute Ankunft

      Zu den Kapitelnamen wie auch dem Titel selbst:
      (Betreffend #490: Erneute Ankunft : Ich wäre wohl mit dem Titel in Richtung "Auf ein neues!" bzw. eher "Erneute Abreise" gegangen. Ich denke ihr versteht, wohin das führt.)

      Inhalt an sich:

      Seite 07, Panel 6+7: Blase 1-3:
      C: Zorro: "Den Kampf gegen Moria haben wir bereits gewonnen! Allerdings bleibt der Kampf gegen die Zeit bis zum Sonnenaufgang... "
      O: Z: "Den Kampf gegen Moria haben wir bereits gewonnen! Alles was wir noch tun müssen, ist ihn vor dem Morgengrauen zu besiegen."
      (Keinerlei großes Ding, einfach einen anderen Touch und einen klein wenig abgeänderten Sinn. Ich erweitere bloß Horizonte ;-P)

      S.08, P1+3, B1+2:
      C: Zorro: "Werden wir zuerst durch die Sonne vernichtet... Oder Moria...?"
      O: Z: "Werden wir durch die Sonne vernichtet... Oder zerstört sich Moria zuerst selbst?"
      (Das macht ein wenig mehr Sinn im Zusammenhang mit Zorros vorangeganger Aussage über den bereits-gewonnenen Kampf - Moria ist fatalistisch und sein Shadow's Asgard mit den 1000 Schatten ist bloß ein letztes Mittel. Wäre die Sonne nicht, wäre der Kampf auf Dauer bereits gewonnen, weil Moria sich selbst überlastet. Und zusätzlich könnte die deutsche Übersetzung ebenfalls bedeuten, dass MORIA ebenfalls von der Sonne zerstört wird ;-PP Lest mal genauer... *g*)

      S.39, P1, B1+2:
      C: Übertragung: "Gibt es vielleicht noch ein Fünkchen Hoffnung für ihn? Wenn er doch nur am Leben wäre... wünschte ich, dass wir auf seine Genesung warten, auf dass die Sieben Samurai wieder vollzählig sind!"
      O: Ü: "Besteht die Chance, dass er noch lebt? Solange er lebt, können wir auf seine Genesung warten und die Sieben Samurai sind vollzählig!"
      (Moria IST nicht tot, und das wird auch nicht so GESAGT. Hier klingt es so, als SEI er tot. Und nicht bloß eine unsichere Möglichkeit...)

      S.47, P1, B1:
      C: Zorro: "Er hat mich provoziert... Ich brauche keine Hilfe!"
      O: Z: "Er hat mich herausgefordert... Ich brauche eure Hilfe nicht."
      (Provozieren = herausfordern? Er hat mich provoziert und das heißt automatisch ich brauche keine Hilfe? *g* Huiii...)

      S.52, P3, B1:
      C: Zorro: "Hieb 36... Sinnesphönix!"
      (HIEB 36? Was ist aus dem guten alten Pfund geworden? Das klingt wie ein Taschenspieler der mit seinen Tricks ankommt... "Oh verdammt, ich glaube hier hilft mir nun noch Taschenspielertrick 36!!")

      S.55, P8, B1:
      C: Bär: "Kein Time-out, klar?"
      O: B: "Deine Zeit ist um."
      (... Ich muss hier mal loswerden: Mir kommt es beim Lesen des deutschen Bandes so vor, als sei Bartholomäus Bär irgendwie ein wenig zurückgeblieben... Hallo? Er ist der eiskalte, tonlose und direkte KILLLEEER!!! Und nicht irgendein dahergelaufener Cletus-Dorftrottel den alle mit Steinen bewerfen, ... "klar"? XP)

      S.64, P4, B3+4:
      C: Bär: "Nee, das ist echt kein bisschen amüsant, euch Schlaffbacken auszulöschen..."
      O: B: "Jetzt, da ihr so geschwächt seid ist es nicht amüsant euch auszulöschen..."
      (Nee, du lass mal... Kein bisschen, weißte, du Schlaffbacke... Mhmm, find ich auch, ne? - KUMA!! EINER DER SIEBEN SAMURAI!!! - Cletus, anyone?)

      S. 161, P6, B1:
      C: Lola: "Meine Mama war Piratin..."
      O: L: "Meine Mama ist auch eine Piratin..."
      (Für mich ein entscheidender Punkt. Und ich wette, ihre Mutter ist nicht einmal UNbekannt ;-P)

      S.167, P4+5, Umrandete Kasten:
      C: "Zehn Jahre bevor das gigantische Piratenschiff Thriller Bark in jenem Meer verschwand... Schon immer war es ein dunkles Rätsel."
      O: "Es war bereits ein dunkles Rätsel, lange bevor das gigantische Piratenschiff Thriller Bark vor 10 Jahren in diese Gewässer kam..."
      (Und DAS ist einDEUTIG ein ÜbersetzungsFEHLER und keine Interpretation, oder sonst etwas. Was für einen Sinn macht der deutsche Satz denn? Zehn Jahre zuvor... .. .. was? Das liest sich, als ob Zehn Jahre BEVOR T.B. in das Dreieck kam etwas PASSIERTE oder als ob wir plötzlich zehn Jahre in die ZEIT zurückgehen.)

      S.176, P3, B2+3:
      C: Nami: "Wir sind hier kurz vor Mary Joa... Der Heiligen Stadt des Marinehauptquartiers und der Weltregierung..."
      (Mary Joa und das Marinehauptquartier sind zwar mehr oder weniger direkt nebeneinander, aber nicht das selbe.)

      Und das war's.

      Fazit:
      Ab Kapitel #485 wurde vieles eindeutig besser, Gott sei Dank... #485 gehört zu meinen Lieblingskapiteln und ist meiner Ansicht nach sogar auf einer Stufe mit #441. (Erinnert ihr euch? Blackbeard/Ace?) Und ich bin absolut froh, dass dort nichts versaut wurde. Sogar Kuma hörte auf wie ein Behinderter zu reden. (Ich muss mich so direkt ausdrücken, weil es mir einfach nur extrem ins Auge fiel.) Brooks Flashback ist grandios geworden und ich frage mich immer wieder: Carlsen kann ja DOCH anders, wieso gibt es dann immer wieder diese Schlamper und Durchhänger? Was soll das...?
      Interessant ist:
      Kamy. Na, wer kennt sie noch? Coverstories? Auf jeden Fall hieß sie damals in Deutschland: Camy. Nun: Kamy. Pff.
      Aus Sengok wurde in dem Band seltsamerweise ebenfalls SengHok und...
      Duval = Duval (Was nicht überrascht.) und aus Capt'n Yorki wurde Yoki. Ein und das selbe.
      Was mich jedoch am meisten überrascht hat... es wird ganz kurz von einem TANUKI geredet... Meiner Ansicht nach kann man doch durchaus das deutsche Wort Dachs benutzen, oder um pingelig zu sein Marderhund. Meinetwegen auch noch WASCHBÄR. Sehr seltsam...
      Alles in allem eigentlich eine fabelhafte Übersetzung, bis auf diese seltsame, und sehr ABWEGIGE Sprachwahl, ALLEN VORAN KUMAS WORTWAHL!! Bah...
      Ansonsten nichts auszusetzen. Wunderbar. Und nun viel Spaß.




      „Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.“





      Friedrich Wilhelm Nietzsche



    • Ganz so gut finde ich die Übersetzung nicht. Beispielsweise ist "Binks Rum" sehr holprig und passt überhaupt nicht zur Melodie aus dem Anime. Außerdem wurde die erste Strophe aus Band 47 (die sehr gut übersetzt war) wieder geändert, sodass es jetzt zwei Versionen vom Lied gibt.

      Zudem gibt es noch kleine Übersetzungs- bzw Rechtschreibfehler. Brook wird so ein paar mal als Brooks(!!!) bezeichnet und in Kapitel 489 ist von "Meerjungfauen" die Rede.

      Insgesamt muss man aber sagen, dass die Übersetzung doch bis auf ein paar Ausnahmen recht gut ist.

      Es ist allgemein bekannt, dass Chuck Norris schon zweimal bis unendlich gezählt hat.
      Was die wenigsten wissen ist, dass er bei minus unendlich begonnen hat.
    • Habe mir den Band gestern gekauft und ja ich bin sehr zufrieden.
      Stimme der geposteten Review von Cheeno zu.
      Kumas Sprache ist mir ebenfalls zu jugendlich gestaltet, das hätte nicht sein müssen und wie sie auf Bibulkarte kommen ist mir rätselhaft, da hätte mir Lebenskarte wesentlich besser gefallen.
      Das gleiche gilt für Sabaody Archipel, wenn man das als deutscher liest, klingt es einfach nicht vertraut, da hätten sie wirklich Shabondy nehmen sollen.

      Das ärgerlichste ist die Übersetzung der Kästen was das Monster(?) betrifft bzw den grund der verschwundenen Schiffe, denn die Übersetzung ist sinnentfremdend. Es ist noch ärgerlicher als falsche Kopfgeldzahlen, denn ich denke das mysteriöse Dreieck wird auf die eine oder andere Art noch eine Rolle spielen.
      Mit dem TB-Arc bin ich zufrieden, werde da in nächster Zeit nochmal eine zusammenfassung schreiben. Es ist einfach ein Arc der als Einzelkapitel nicht so gut funktioniert, wie wenn man ihn in einem Fluß lesen kann.

      Was die Übersetzung von Binks Rum angeht:
      Übersetzungen von Liedern, Gedichten oder nach Versmaß geschriebene Geschichten sind immer schwer. Das ganze ist viel Arbeit um sowohl den gleichen Sinn als auch die gleichen Betonungen beizubehalten.
      Ich habe von Miltons Lost Paradise eine deutsch/englische Ausgabe wo man den direkten Vergleich stellen kann zwischen Original und Übersetzung. Und dort sieht man, dass der Übersetzer sehr viel Arbeit investieren muss um ein gutes Ergebnis zu erzielen. Hieße also auch bei Carlsen hätte derjenige sich mit der Melodie auseinandersetzen müssen und dazu dann die passende Übersetzung finden müssen. Und ob dafür die Kohle stimmt bzw ob derjenige mit solchen Übersetzungen Erfahrung hat, ich zweifel daran, da es sich wirklich holprig liest.

      Das Cover ist schon jetzt mein Liebling aller bisherig erschienenen. Der Kontrast zwischen Schwarz und Rot sieht einfach fantastisch aus.
      Hoffe das geht so weiter bei Carlsen.
      who kills a man kills a reasonable creature, God's image; but he who destroys a good book kills reason itself, kills the image of God, as it were, in the eye
      [Areopagitica, John Milton]
    • Hab mir den Band ebenfalls gestern gekauft, und bin eigentlich restlos zufrieden.

      Es gab nur weniges, was mir auf den Geist gegangen ist bzw. störend war. Zum ersteren wäre da der - von einigen schon erwähnte - sinnentfremdete Kommentar über das Monster im Mysteriösen Dreieck. Da ist dem deutschen Leser eine womöglich wertvolle Info entgangen, die eigentlich nur durch weniges doch noch dem Leser gezeigt wurde, nämlich der Kommentar von Lola, dass das was wäre, und eben die Augen im Nebel. Ansonsten hat da Carlsen ganz schön gepfuscht.
      Zum zweiteren die Reaktionen von Kuma. Zum Teil waren sie schon gut, auf der anderen Seite einfach nur "abgeschnitten wirkend" (nur so Einzeiler) und dadurch - wie schon erwähnt - wie ein Unterbelichteter wirkend.

      Was das Sabaody/Shabondy Archipel betrifft, finde ich den ersteren viel, viel besser, vor allem (@ vOerni): Was ist an Shabondy Archipel vertraut wirkend? Kennen denn die deutschen Leser Shabondy Archipel oder Sabaody Archipel? Nur diejenigen, die eben auf OPWiki die Spoiler und so lesen, wissen, dass es anfangs als Shabondy Archipel bezeichnet wurde und erst später als Sabaody Archipel bezeichnet wurde. Von daher ist es auch egal, welcher Name bzw. Ausdruck verwendet wird, oder nicht ;) ? Also von daher finde ich - wie schon erwähnt - Sabaody viel besser, klingt auch viel "edler" gg.

      Nur noch das mit der Bibulkarte ist schon etwas merkwürdig, aber naja, da hat Carlsen wohl auf irgendeine Art den alten Ausdruck "Bible Card" verwendet, und dann halt statt Bibelkarte Bibulkarte geschrieben, das ist das einzig störende.

      Alles in allem ein Spitzenband und ein ebenso Spitzencover.
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)
    • So, nachdem ihr alle mal wieder schön eure Kritiken losgeworden seid, jetzt mal ein Wort zur Verteidigung von Carlsen.^^ Aus der Sicht eines Japanisch-Könners sind viele "Fehler" verzeihlich. Ich selbst habe den band von Carlsen nicht, aber Bärs Kindersprache scheint echt nervig zu sein. Gut, sowas muss nicht sein.

      Ich bin positiv überrascht, dass Carlsen direkt Sabaody Archipel gewählt hat. Was Member of cp9 bereits erwähnte, Shabondy dürfte den Carlsen-Leser nicht bekannt sein und deshalb auch das Sabaody nicht stören. Übrigens ist Sabaody die richtigere Variante, da Shabon nur die japanische Schreibweise für das portugisische Wort Sabao ist. Die englischen Übersetzer der Scanlations haben sich dann bloß geweigert diese romanisierung zu übernehmen.

      Zur Bibulkarte kann man auch noh sagen, dass es entschuldbar ist. Die japanische Lesung lautet Biburukaado. Carlsen hat es einfach falsch romanisiert und das Vivire nicht herausgelesen. Ich erinnere mich in den ersten Scans standen ja auch Sachen wie Biblicard oder solche sachen. Romanisierung ist nicht immer ganz einfach und oft ergibt sich der Sinn erst später.

      Verdrehung von einfachen Sätzen und der dadurch entstehende Informationsverlust finde ich jedoch unmöglich. Sowas geht echt nicht. Bei romanisierungen kann man noch ein Auge zu drücken, aber das wars dann auch...
      Ikkis Skript ist online!!
    • Ohne Kenntnis der Aussprache des Wortes Sabaody wirkt dieses in der deutschen Sprache einfach fehl am platz. Das meinte ich, als ich sagte Shabondy klingt vertrauter. Für den deutschen Leser ist das klar wie es auszusprechen ist.
      who kills a man kills a reasonable creature, God's image; but he who destroys a good book kills reason itself, kills the image of God, as it were, in the eye
      [Areopagitica, John Milton]
    • ich bin zwar noch nicht dazu gekommen den Band zu kaufen, aber wenn ich so eure Kriterien höre wird mir es natürlich klar, dass sie alle berechtigt sind. Es ist zwar kein großer Fehler, wenn Carlsen ein Buchstaben "ausversehen" zu viel an einem Wort wie Brook (Brooks) hängt. Aber es ist nicht verständlich, wenn er "Bibulkarte" statt Sabaody bzw. Shabondy Archipel verwendet. Dadurch würden sich erst die großen Missverständnisse über kleine Details in OP bilden.
    • so hab auch noch mal genau reingelesen ^.^ die folgenden details sind bitte als nmerkungen zu verstehen, nicht nur als kritik, manche sachen stoßen natürlich übel auf, aber es gab schon seeeeeeehr viel schlechteres ;)

      Calico Yorki - Calico-Yoki: Schade drum, dass der Käptn von Brook umbenannt wurde, immerhin steht sein Name sogar lesbar auf dem unveränderten Steckbrief und den Bindestrich kann mir wrsl auch keiner wirklich erklären. is Calico nich sowas wie der Vorname? Es heißt schließlich auch nicht Lorenor-Zorro ;)

      Kapitel 485 - Robin: "Ob der Schaden sich um 360 Grad gedreht und dadurch aufgelöst hat?"
      Zugegeben, ich kenn das Original grad nich abrufbereit, aber macht das Sinn? Wenn sich etwas um 360 Grad dreht dann, ne, genau, verändert es sich nicht. Naja wem da der Fehler unterlaufen is is egal, zu Robin, dem Lexikon der SHB passt die Aussage nicht.

      Wenn ich mich nicht irre, hieß die Bande von Brook damals doch "Rumba" oder? Das macht im Zusammenhang mit einer Musikrichtung auch viel mehr Sinn? Im OP-Wiki steht zumindest Rumba.

      Kamy ist eine Meerjungfrau. Punkt. Sowohl Nami als auch Pappag bezeichnen die Gute allerdings als Fischmensch.
      Nami im zusammenhang mit den Fischen, mit denen Kamy sprach, Pappag als er über den Marktwert von Fischmenschen sprach, aber eigentlich Kamy meinte. Vllt sollte man diese Ungereimtheit ausräumen, bevor wir auf der Fischmenscheninsel beide Spezies sehen O_O

      Fliegenfisch-Raiders: An diesem Begriff stören mich ganze zwei Dinge. Erstens warum müssen die Dinger Fliegenfische heißen?! Sehr seltsame Wortkombination, Fliegefische hätte den Zweck auch erfüllt ohne an die Insekten zu erinnern.
      Zweitens: Was sind Raider? Ich meine mich zu erinnern, dass man früher Twix so nannte, aber gemeint sind doch Rider, also Reiter... Vielleicht soll man es ja auch deutsch aussprechen.

      Genug gemeckert, zwei kleine Details habe ich auch gesichtet:
      - Die Marke des Klaviers, auf dem Brook in der Rumba-Bande spielte, heißt Piano Panda ;)
      - Auf dem Grabstein der Rumba-Bande, den Frankie und Lysop gebaut haben, steht Sengoku, is das nicht unser Flottenadmiral?!

      Alles in allem ein solider und toller Band, der auf große Eregnisse hinführt, so wie damals das Treffen mit Blaufasan.
      ich freu mich auf Band 51!!!
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"
    • Moment, moment, moment, lighter. Es hat keiner davon gesprochen, dass Bibulkarte statt Sabaody Archipel verwendet wurde, sondern dass Bibulkarte statt Vivre Card und dass das Sabaody Archipel eben Sabaody Archipel genannt wird, anstatt das von vOerni favorisierte Shabondy Archipel.

      Das mit dem Buchstaben dazufügen war bei Brook (also Brooks) nur einmal zum Glück. Was mich persönlcih mehr gestört hat, war der Buchstaben-Erweiterer von "Rumba-Piratenbande", das wurde ja "Rumbar-Piratenbande" genannt.

      Achja, vOerni, muss nochmal kurz was zu Sabaody Archipel sagen: Ich finde, beide Wörter (also Sabaody und Shabondy) sind fehl am Platze in der deutschen Sprache, aber ich finde, Sabaody Archipel lässt sich leichter sagen als Shabondy, da man Sabaody sozusagen Silbe für Silbe lesen kann (also Sa-ba-o-dy bzw. di), während man bei Shabondy schwanken könnte (also entweder Scha-bon-di bzw. dy oder Sa-bon-di bzw. dy oder sogar S-ha-bon-di ... es soll ja Leute geben, die solche Wörter so aussprechen ^^) ... von daher finde ich eben das erstere besser.
      Aber jeder hat ja seine eigene Meinung, ist natürlich selbstverständlich und die will ich niemandem abstreiten.
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)
    • also ich bin auch soweit sehr zufrieden!
      manchmal sind zwar stellen drin die nicht logisch sind z.B.:
      Kapitel 488 Seite 7

      Brook: Können wir's mal hören?
      Ruffy: Oh ja bitte. LaBoum wird sich freuen.
      Original:
      Brook: Würde es euch was ausmachen wenn ich es spiele?


      Naja und zu den Übersetzungen:
      Bibulkarte...naja irgendwie nicht so toll-> Vivrecard wär mir am liebsten gewesen
      Sabaody: find ich so okay!
      Rumbar-Piraten: Rumba wäre mMn etwas schöner gewesen(wsl. hat einer bei Carlsen da an den Feierabend gedacht mit der Rum-Bar^^)
      und zu Binks Sake: leider ist es nicht so schön geworden wie im japanischen oder englischen. bin gespannt wie sie das im Anime umsetzten

      Was ich mich aber noch immer Frage: Wieso kann Carlsen sich nicht bei euch vom OP-Wiki informieren so wie es die Kids-Zone macht. Dann würden viele solcher Diskussionen vermutlich gar nicht stattfinden
    • Also ich muss sagen, ein geiler Band! Aber sind sie ja eh alle ;)
      Mich stört nur das die so schleppend rauskommen :P
      Cover natürlich sehr gelungen und die Übersetzungen meistens sehr gut!

      Allerdings war mir die Szene mit dem La Boum zu traurig :( der arme kleine Wal :)
      War ein sehr emotionaler Band...Wahnsinn wie Oda das immer hinbekommt (siehe auch: der kleine Hund [Name vergessen] im Dorf mit Buggy, Zorros Namis Lysops Choppers Sanjis Robins und Brooks Vergangenheit)...das liebe ich an OP! Alles ist so perfekt gemacht! Sehr traurige Szenen, sehr lustige und sehr spannende!

      Fand die Übersetzung "Jet-Granate" (oder so) sehr gut, gefällt mir!
      Freu mich auf 51 mit Kizaru und Co. :)
    • @member of CP9 de.opwiki.org/wiki/Datei:RumbaDenkmal.jpg ...Rumba ist falsch, Carlsen hat es schon richtig gemacht..

      ..Ich habe mir, da ich diese Woche weg war, erst heute den Band 50 gekauft und mir gefällt er, er schließt den TB-Arc ab und knüpft an den SA-Arc an..

      ..Die Sachen mit der Karte da, den Namen vom SA und den von Käpten Yorki sind mir eigentlich relativ egal.. das mit dem SA war wahrscheinlich deswegen, damit die Deutschen wissen, wie man das aussprechen soll^^

      ..Die einzigen Sachen die mich wirklich gestört haben waren:
      1.Bärs Sprache ... ich bitte dich... "Time-Out" :wacko:
      2. Meerjungfrauen wurden aus irgendeinen Grund mit Fischmenschen in einen Topf geworfen..


      ..Naja, ich habe mir vor kurzen One Piece Red gekauft und in Gegensatz zu diesen Informations-Band, ist Band 50 perfekt :thumbsup:
    • Also dieser Band wa sooo geil :D Ich mein ich kannte die Spoiler zwar alle Schon aber ihn mal so richtig in
      Deutscher übersetzung zu lesen ist noch besser! also ein Paar komische stellen waren dabei :D Aber ich fand irgendwie den Fight zwischen Gecko Moria und Ruffy irgendwie viel zu kurz und ich meine er ist doch einer der sieben Samurai ziemlich schwach für jemanden der mal 320.000.000 Berry Wert war so leicht killn ist! Naja dafür ist Batholomäus Bär mal richtig Geil gewesen :P
    • Ich bin auch soweit zufrieden!
      Naja,Kuma ist in diesem Band nicht so badass, wie er sein sollte.

      - Calico Yoki
      - Rumbar-Piraten
      - Bibulkarte
      - Kamy
      - Sabaody Archipel
      - Fliegenfisch-Raiders
      [btw. raider heißt Gangster;Angreifer;Räuber]

      ..ist alles ok. :thumbup:
      Aber wieso ist Brook's Lache jetzt "Johoho" ? :(
      War sie nicht immer "Yohoho" in den deutschen OP Mangas?
      Yohoho :thumbsup:
    • Ich habe nicht ganz verstanden warum Ruffy aufeinmal "Gear Second" gerufen hat. Vorher war immer die Rede von "Gear 2" sowohl im Manga als auch im Anime.
      Die Übersetzung von Sanjis Spitznamen ist auch doof. "Schwarzbein"!?
      Es sollte wenn es schon eingedeutscht wird passend zu "Rotfuß" entsprechend "Schwarzfuß" heißen =/
      Leg heißt ja auch Bein dass ist mir klar aber es heißt ja auch Rotfuß Jeff und nicht Rotbein Jeff.
      Carlsen hätte die Paralelle bemerken sollen.

      Ansonsten ist das aufjedenfall ein guter Band. Super Cover und außer ein paar Rechtschreib-und Übersetzungsfehlern sehr gelungene Inhaltswiedergabe vom jap. Original.
      Mir kommt es allerdings so vor als wäre dieser Band mit deutlich weniger Kapiteln und Inhalt bestückt.
      Ich habe es relativ schnell durchgelesen in etwa 45 min. obwohl ich mir deutlich Zeit genommen habe.
      Der Band kommt mir viel dünner vor. Man hätte da bestimmt noch ein Kapitel reingekriegt IMO

      Back at the GFX Buisness
    • Wapol schrieb:

      das mit dem SA war wahrscheinlich deswegen, damit die Deutschen wissen, wie man das aussprechen soll^^
      Die Japaner sprechen es im Anime aber "Shabondy". ;)

      Lysop24 schrieb:

      Aber ich fand irgendwie den Fight zwischen Gecko Moria und Ruffy irgendwie viel zu kurz und ich meine er ist doch einer der sieben Samurai ziemlich schwach für jemanden der mal 320.000.000 Berry Wert war so leicht killn ist! Naja dafür ist Batholomäus Bär mal richtig Geil gewesen :P
      Ach was? Was sind denn die Zombies deiner Meinung nach? Eigenständige Wesen? Nene, letztenendes muss man jede Attacke seitens der Zombies dem Duo Moria+Hogback anrechnen, und selbst wenn nicht hätten wir da immernoch den Auftakt in der Kühlkammer, SHB vs. Oz+Moria und Ruffy vs. Moria. Nur weil er in zweiter Reihe kämpft heißt das nicht dass ers nicht tut.

      PS: Flamingo ist für dich wohl nen Pazifist...
      -