Band 51 - "11 Supernovae"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • So hab ihn nun auch durch(nachdem ich ihn für den neuen Naruto Band ausnahmsweise hinten angestellt hab^^).
      Finde die Übersetzung ziemlich gut.
      Anfangs fand ich Duvals Dialekt etwas verwirrend aber nach einiger Zeit, richtig gut. Passt zu ihm und sonst würde mir keiner einfallen der besser wär.

      Was mich aber etwas stört ist der Titel von Chapter 501: Die Welt beginnt zu wogen

      wogen? Ich dachte ich bin gut in Grammatik, aber wogen hört sich für mich doch sehr komisch an.
      Da fände ich "Die Welt beginnt zu wanken" doch um einiges besser.

      Aber wie gesagt ich bin froh dass die Übersetzungsart wie in Band 50 weggelassen wurde als v.a. Nami ne Art Atze Schröder slang draufhatte(z.B."Nee is klar"). Hoffe nur diese Sprachart kommt nicht wieder bei KiZaru vor(wegen Aussehen^^)
    • So, habs eben auch geschafft und bin durch. (Konnte ihn erst gestern kaufen, irgendwie sind wir in der Schweiz doch etwas am nachhinken. Vielleicht weils ja sooooo'n langer Weg ist bis zu uns. Egal, Amazon kommt da portomässig sehr schlecht rüber, also lieber 2 Tage warten und zum Händler)
      Cover find ich ok, mir persönlich gefällt das dunklere blau besser.
      Die Übersetzungen sind im grossen und ganzen ok, aber die Stellen mit Motovaro und Ruffy oder auch mit Zorro und Bonny hätten echt besser sein können. Und was Lysop mit den Mund zu voll nehmen meint, ist mir immer noch schleierhaft....
      Ansonsten ein toller Band. Ich freu mich schon auf den nächsten, auch wenn ich schon weiss wies weitergeht.
      Gruss SSHP

      german-bash.org schrieb:

      1) Hiphop ist keine Musik! Hiphop ist ein Wettbewerb und der Sinn dieses Wettbewerbs ist es, die Mutter des anderen besser zu beleidigen als er deine!
      2) Religionskriege sind Konflikte zwischen erwachsenen Menschen, bei denen es darum geht, wer den cooleren, imaginaeren Freund hat...
    • nsgesamt wieder ein guter Band mit guten Übersetzungen doch eines hat mich etwas gestört. Das Duval einen komischen Dialekt hat (ähnelt bayrisch) stört mich zwar nicht doch als Sanji den Parageshot anwendete konnte man kaum erkennen, welche Körperteile Duval erwähnt. Da wäre es vielleicht sogar besser gewesen das Sanji zu erzählen, doch jetzt ist es auch egal.

      Das aussehen des bandes ist gelungen. I
    • Also ich fand diesmla di eübersetzung gar nicht mal so schlecht. Das mit dem Dialekt ist so ne Sache manchen gefällt es und anderen nicht. Mir ist es eigentlich egal ist wenigstens mal eine Abwechslung dabei und immer noch besser wie japanisch oder. Aber ich bin mit der Übersetzung eindeutig zu Frieden. Irgendwie finde ich das man die 11 Supernove ja auch im deutschen Supernova heißen könnte oder. Naja alles in allen wenig markel gutes Cover. 8,5/10 P :thumbup:
    • Mir gefiel der Band sehr gut bis auf die schon angesprochenen Sachen und natürlich das sie den kleinen Runningag mit Franky nicht erläutert haben. Denn die deutschen Leser werden nicht verstehen wieso Franky immer wieder eingeblendet wurde als Duval "haltet die Formation" gesagt hat.
      Screw the rules I have money!
      My voice gives me super-strength!
      JOEY: I'm smexier than you!
      KAIBA: Doubtful. All people with money are smexy.
      And since I'm about five gajillion times richer than you, that means my
      smexiness far outranks yours.

    • Ja genau das hat mich auch gestört....
      Entweder haben die Übersetzer den gag nicht verstanden oder einfach nicht nachgedacht, zumindest wird es kein deutscher leser verstehen der nicht die Japanische Fassung kennt.

      Alles in allem find ich den Band gelungen, vorallem das Abschlussbild is einfach nur geil. ^^
      "A Serpent Guard, a Horus Guard and a Setesh Guard meet on a neutral planet. It is a tense moment. The Serpent Guard's eyes glow, the Horus Guard's beak glistens and the Setesh Guard's ... nose drips."
    • Ich hätte da mal ne Frage, kann sein das das hier nicht hin gehört, wenn ja entschuldige ich mich aber dasinteresiert mich nun doch und das würde ich nun gerne aufgeklährt haben. In Kapitel 498 auf der letzten Seite fragt Ruffy Shakki, ob sie sich keine Sorgen um den "Handwerker Onkel" (also Rayleigh) macht, darauf antwortet sie "Um meinen Mann ist mir nicht bange"
      Nun frage ich mich, ob das nun ein übersetzungfehler ist, oder ich eindeutig was verpasst habe, den ich kann mich nicht erinern das Ray und Shakki verheiratet waren, vieleicht könnt ihr mir weiter helfen.
      bollywoodgirl
    • Stephen schrieb:

      Shackey: Oh, don't you worry about my man.
      He's a good hundred times tougher than any of you.
      Also mMn sind die beiden nicht verheiratet, sondern leben nur zusammen. Es ist nur halt im Deutschen so, dass man bei der Bezeichnung "mein" Mann sofort auf den Ehemann schließt. Stephen übersetzt es mit "my man", also nicht mit "my husband".
      Gutalala Sudalala~
    • Hab ihn jetzt auch durchgelesen und muss sagen, tut wirklich gut, wenn man abends in einem Buch schmökert und rumblättert anstatt auf einen PC-Monitor zu glotzen und immer zur nächsten Seite zu klicken :D
      Mir hat der Band richtig gut gefallen, mal abgesehen von ein paar falsch ausgedrückten Sätzen, wirklich top!
      Aber was hat CC denn in diesem Band mit dem kleinen Wörtchen "Scherereien"? Wenn ich richtig gezählt hab, dann kam das Wort 4-5 Mal im Band vor, dabei klingt das Wort für mich schon etwas komisch, warum denn nicht gleich "Probleme"?
      Aber was mich absolout gestört hat war der echt beschissende Dialekt von Duval! Der passt imo überhaupt nicht zu OP und war völlig blöd und wenn ich Duval da sagen höre "Isch bin net emal en Pirat!" bekomm ich so nen Hals :thumbdown: Bis das hier mit nem Dialekt erwähnt wurde, wusste ich ja nichtmal dass er überhaupt nen Dialekt spricht und ich dachte, mal sehen was das wird. Auch wenns ausm Original stammt (da hört sich das noch gut an, da bemerkt mans wenigstens nicht und stört auch nicht weiter weil mans eh nich versteht), aber im deutschen hört sich das echt beknackt an. Da kann ich ja nur noch hoffen, dass mir der wenigstens im deutschen Anime (go Tele5 :D ) erspart bleibt und die sich das bei der Synchro sparen. Glücklicherweise labert Duva als Hübschling nicht mehr mit dieser Sprache (sry für die Beleidung des Dialekts, aber mir gefällt er halt nicht xD)

      Alles in allem guter Band, freu mich auf den nächsten und die darin enthaltenen Kämpfe :)
    • Im japanischem Original hat er auch einen Dialekt, einen bäuerlich wirkenden. Daher hat Duval im deutschen ja auch einen Dialekt, den saarländischen, wenn ich mich nicht irre. Das ist absolut nicht schlimm. Ich finde es klasse, dass CC das so umgesetzt hat, und nicht wieder die Bayern dazu genommen hat :D.
      Der Dialekt sollte ja überhaupt zeigen, dass Duval total am Ausrasten ist, ich weiß nicht mehr, wie das in den Scanlations war, ob da eine Art Dialekt vorkam. Aber im Originalen Manga war es so, glaub mir.
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)
    • Ja ja der gute alte Duval ist also ein schwäbli...xD Ich hab mich auf dem Boden gerollt vor lachen...dieser Dialekt ist ja mal einfach so derbe übelst witzig...je mehr Seiten ich gelesen hatte, umso mehr musste ich lachen..xD Ein Wirklich toller Band, auch wenn ich zugegebn es kaum mehr erwarten kann bis Band 52 bei uns ankommt.
    • Schon immer fand ich eines sehr verdächtig und seit ich es auf dem Cover in Farbe gesehen habe härtet sich mein Verdacht:

      Jewelry Bonney sieht aus wie Emilie Autumn.

      Zumindest haben sie ähnlichkeit miteinander, wie zB. die ungewöhnlcihe Haarfarbe, die ausgefallene Kleidung und vorallem die Schminke (ich verweise auf das Herz und Bonneys Auge)

      hier ein Bild von Miss Autumn, wer sie nicht kennt:

      Naja, wie auch immer...
      Den Dialekt von Duval find ich klasse! Ich hab mich echt weggerollt.
      Allgemein ein echt toller Band, ist viel passiert.
    • Ich fand den Band auch klasse. ^^
      Gab aber auch wie manche schon gesagt haben ein paar komische Übersetzungen. Besonders zu der Sache mit Franky und der Formation hätte CC eine Erklärung abgeben können. Auch Duvals Dialekt ist ja mal zum schießen xD

      Double-Plüsch schrieb:

      Duvals Dialekt (100% Saarländisch) finde ich zu kitschig.

      Member of cp9 schrieb:

      Daher hat Duval im deutschen ja auch einen Dialekt, den saarländischen, wenn ich mich nicht irre.
      Da muss ich euch korrigieren. ^^"
      Der Dialekt hat zwar an manchen Stellen ein paar Parallelen zum saarländischen, aber saarländischer Dialekt ist das sicher nicht. (Ich als geborener Saarländer weiß das und bin mal so frei und sag dass das saarländisch sich viel cooler anhört :D )
    • Ich kenne den saarländischen Dialekt auch (bin zwar Bayer, kenne aber ein paar Saarländer ;)), und daher lag die Vermutung nahe ;). Aber ok, ich hab mich geirrt, ist glaub ich doch schwäbisch statt saarländisch (kenne auch ein paar Schwaben :D). Aber ich will das nicht in eine Diskussion ausarten lassen über den Dialekt des Duvals, wir sind uns doch einig, wenn wir sagen, dass Duvals Dialekt humoristisch ist :D. Ich find ihn jedenfalls passend.
      Ich finde es persönlich verwirrend, dass der Witz mit Franky nicht im deutschen wenigstens unter dem Bild des erstmaligen Erscheinens erklärt wurde. Ich hab nämlich gar nicht erst verstanden, dass da ein Gag mit dem "Eh" bei jedem Erwähnen des Wortes "Formation" (im Deutschen haben sie ja dazwischen auch noch das Wörtchen "Verband" genutzt, was den Witz indes sowieso zerstört hätte, wenn sie es erklärt hätten). Ich hätte nichts dagegen gehabt, wenn eine Erklärung dortgestanden wäre, dass dies eine "Hentai"-Definierung darstellt, von Franky wissen ja sogar die kleinen Fans, dass er ein Perverser ist, da hätte eine Herleitung zu Erotik-/Porno-Genre des Mangas gar nicht geschadet, auch nicht dem deutschen Markt :D.
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)

    • Ich habs am anfang der Woche auch mal geschafft und hab mir meinen heiß und innig geliebten band 51
      dann endlich als handfeste Buchform gekauft...
      Ich stimm meinen Vorrednern mal zu... So ein richtiges Manga ist doch schöner als tief in der Nacht am Rechner zu hängen und ewig auf die
      "rechts Pfeil"-Taste einzuschlagen... :P
      Aber ich muss sagen, auch wenn ich fürchterliches geahnt hab was den Band angeht... CC hats doch mal wieder ganz gut hinbekommen...

      Vorallem Duvals dialekt... (mir persönlich ist einfach mal egal ob es sächsisch oder saarländisch ist)... Gott hab ich mich weggeschmissen... :D
      allein für diese schön bescheuerte umsetzung hat CC die 5€ mal wieder zu recht bekommen...
      aber das mit unserm Franky-Runninggag ist schon schade!!! :thumbdown:
      Naja hoffen auf Band 52... :thumbsup:
      "Lieber herrsche ich in der Hölle, als im Himmel zu dienen"
      "Unseren Tod müssen wir nur sterben. Mit dem von anderen müssen wir leben."