Band 51 - "11 Supernovae"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Mir gefällt der deutsche Hintergrund besser, den japanischen fand ich in babyblau nicht so passend und auch die Jungs kommen hier besser zur Geltung das sie wohl etwas gezoomt sind. Finde ich ganz ansprechend so, da sehe ich dann auch über den orangen Schriftzug hinweg, vielleicht ändern sie den ja aber noch im Druck
      A Laser beam of Epicness
    • gut, das blau war schon sehr oft, stört mich jetzt nicht so (besser als das rosarote cover des jp. band 52) boney hätten blonde haare besser gestanden, aber das ist halt so im japanischen mit den haarfarben. Bei Trafalgar Law hätte mir auch besser gefallen, wenn er ein grünes Langarmsleeve und grüne Punkte auf der Mütze hätte, so wie es einer unsere Coloristen gemacht hat, ich glaube es war McFranky. Ansonsten, schön die ganzen Supernoveas mal in einem Bild zu sehen.
    • Naja, ob nun das Babyblau des Originals oder das dunklere Blau von Carlsen ist mir eigentlich egal, beides gefällt mir bei diesem Cover nicht unbedingt. Was mir aber bei der Version von Carlsen im Vergleich gefällt, ist, dass man das Cover insgesamt etwas abgedunkelt hat und damit die Farben nicht mehr ganz so grell sind. Deshalb sieht Apoo's Anzug mE auch nicht mehr ganz so tuckig aus und auch Bonneys Haare wirken imo besser. (was allerdings nichts daran ändert, dass mir die Haarfarbe an sich nicht gefällt)
      Masturbating Bums are bad for Business.
    • Ja, bin etwas spät dran. :D
      Ich finde die pinken Haare auch nicht grad super... aber die roten Harre von Kid, genau so, wie ich es mir vorstellte. ;) Er erinnert mich an Beelzebub von Sandland (Akira Toriyama), und Oda ist ja ein Toriyamafan. ^^
      Cut down on waste - stop talking rubbish!
    • cover sieht eigentlich ziwemlich geil aus, aber an einigen personen hätte man ein wenig mehr machen solln. aus kid hätten sie einien richtig genial-aussehenden rookie zaubern können, aber im japn. original sieht er wesentlich besser aus. trotzdem ein witziges cover!
      "Etre soi-même...mais soi-même en vaut-il la peine?"
    • Ich muss schon sagen, dass das deutsche Cover viel besser aussieht als das Japanische. Das liegt vor allem in den Farben. Die sind einfach nicht mehr so hell wie beim Japanischen und sehen auch besser aus. Auch die Aufteilung ist gut gelungen. Wer die Spoiler liest weiß ja auch, dass man die 11 Supernovaes auf den Cover erwarten konnte. Aber nun wieder zurück zur Aufteilung. Die Charaktere greifen perfekt übernand und werden zumeist perfekt in Szene gesetzt.

      Coverwertung: 8/10 Punkte
    • Wow, das Cover schaut astrein aus. Und sogar die Farbe des Originalcovers wurde in die Zahl mit eingebunden ^^. Dass die Farben blasser wurden, ist eine eindeutige Verbesserung, diese kräftigen Farben waren in dem Fall total ekelhaft (Jewelry Bonney's Kaugummi-Haar wurde eindeutig verbessert ;) z. B.).
      Das einzige, das mir nicht gefällt, ist die Stapelung der Worte ... ich mein, was soll das? Das kann man doch auch in eine Zeile bringen, LOCKER!
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)
    • Also ich finde das neue Cover cool da sowieso bei uns meistens der Hintergrung blau gemacht wurde stört mich das erlich gesagt weniger. Die farbintensität ist auch nicht zu stark gewählt es soll ja auch nicht zu hell aussehen. Aber das was mich Stört ist warum haben sie die 11 ausgeschriebn ich hätte das mit einer Zahl besser gefunden. Naja ist ja nur eine kleinigkeit die ich verändern würde wenigstens sind aber die Mangas nie geschnitten wie es RTL2 macht zum kotzen. Aber gut finde ich es das Kid irgendiwe coller wirkt als auf dem Origenial cover. Dafür sind Zorros Haare irgendie zu hell gewordne finde ich. Alles im allen 9/10 Sternen für das Cover. :thumbsup:
    • Es gibt übrigens schon nen Klappentext:

      Endlich geht's für Ruffy und seine Crew auf der »Thousand Sunny« Richtung Fischmenscheninsel! Mit ihrem neuen offiziellen Mannschaftsmitglied Brook, dem musikalischen und stets gut gelaunten Skelett, der Meerjungfrau Kamy und ihrem sprechenden Seestern geht es neuen Abenteuern entgegen. Kaum haben sie erfahren, dass Okta gefangen wurde, werden sie von der Menschenhändlerbande »Fliegenfisch-Raiders« angegriffen! Deren Anführer scheint mit den Strohhüten noch eine Rechnung offen zu haben...


      Das Cover gefällt mir prinzipiell sehr gut,CC scheint die Farben jetzt immer abzubleichen.
    • Soo hab mir das Band Samstag gekauft und werde heute es nun endlich mal lesen. Also mit dem Aussehen bin ich zufrieden, bin mal gespannt was für Hammer Carlsen wieder in die Übersetzung gesteckt hat. Oder vielleicht doch nicht....? ;)

      Schauen wir mal ^^

      edit: Hab das Band durch. Muss sagen ich bin zufrieden. Ich rätsel aber echt gerade, ob Duval Pfälzisch spricht ^^ sein Dialekt, wenn er sich aufregt, kommt mir verdammt heimisch vor. ^.^ Der Band hört natürlich genau an der richtigen Stelle auf. Die, die nicht die Spoiler verfolgen, werden natürlich in den Tisch beißen ;) Große Fehler sind mir jetzt nicht aufgefallen, hab aber auch nicht zwanghaft danach gesucht, habs gemütlich in der Wanne gelesen xD

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Feuerfrucht ()

    • der band ist seit samstag raus? seltsam, ich habe ihn bisher in keinem laden gesehen, obwohl ich bereits vor dem erscheinungsdatum durch die buchläden ziehe. bisher kam eigtl jeder band 3-5 tage eher heraus.
      nun gut, da ich nun weiß, dass der band bereits existiert, werde ich ihn mir morgn zulegen.
      "Etre soi-même...mais soi-même en vaut-il la peine?"
    • Also der Comicladen meines Vertrauens hatte ein Paket was für heute bestimmt war, schon am Samstag bekommen. Bzw. waren es 3 Pakete, die für diese Woche bestimmt waren. Eines kam halt schon am Samstag und es waren 2 Exemplare von Band 51 darin. ^^
    • So hab den Band nun auch.

      Von der Übersetzung her ist er um einiges besser als Band 50. Die Namen der Supernovae wurden alle richtig übersezt. Damit war meine größte Sorge unbegründet. Auch die Kopfgelder hat Carlsen richtig hinbekommen, dafür schon einen kleinen Achtungsapplaus von meiner Seite.

      Kritik gibt es trotzdem und zwar bei den Kapitelnamen von 500 und 501

      500:
      Orginal Asche der Geschichte
      Carlsen Restglut der Geschichte.
      Ist kein großer Fehler hört sich einfach komisch an

      501:
      Orginal Die Welt beginnt zu wanken
      Carlsen Die Welt beginnt zu wogen
      Eigentlich auch kein großes Ding aber wanken passt in diesem zusammenhang einfach besser.


      Alles in allem ist die Übersetzung toll geworden. Duvals Dialekt ist das absolute Highlight in diesem Band.
      It's astounding. Time is fleeting. Madness takes its toll...

    • Der Band ist gut geworden, gerade Duvals Dialekt, ist wirklich zum abschießen.
      2 Übersetzungen die mich stören:

      Kapitelüberschrift 501:
      Restglut der Geschichte geht genauso wenig wie Asche der Geschichte. Das erstere würde kein deutscher Muttersprachler jemals verwenden und das zweite(ausm OPW) geht mir etwas zu weit vom Sinn weg. Bezieht sich schließlich auf Raleigh, der bisher noch nicht gestorben ist. Da wäre eine sinnverwandte, aber nicht wörtliche Übersetzung sehr viel flüssiger.

      Robins Ausspruch:
      'Überbleibsel "schlechter Geschichte"'

      Nun ist es also bewiesen, bewahrt man seine Geschichtsbücher nicht im Kühlschrank auf, werden sie schlecht. Das gleiche Problem wie bei 501, einfach mieses Deutsch.
      who kills a man kills a reasonable creature, God's image; but he who destroys a good book kills reason itself, kills the image of God, as it were, in the eye
      [Areopagitica, John Milton]
    • So, Ganner hat mal wieder seine Review zu Band #51 verfasst, ich habe mir den Band auch heute gekauft, aber bin bisher noch nicht dazu gekommen, ihn zu lesen.

      Ganner Rhysode (CIL) schrieb:

      Ihr wisst, was euch erwartet, keine langen Vorreden:

      OP Band #51: Die elf Supernovae

      Kapitelnamen:
      #500: Restglut der Geschichte
      (Vielleicht eher Nachglut, oder simpel Asche? Kein Ding, nur eine vielleicht stimmigere Variante. Wie's beliebt.)

      Inhalt an sich:

      S.19, Panel 5, Blase 4:
      C: Lysop: "Ihr seid das perfekte Beispiel für den Begriff "den Mund zu voll nehmen"!!!"
      (Ein wenig an den Haaren herbei gezogen, oder? Also für mich schon fast ein typischer Carlsen-Blasenfüller.)

      S. 22, P5, B1+2:
      C: Okta: "Mmh!! Strohhut!! Danke!! Ich bin dir echt verbunden!!"
      O: O: "Mmh!! Strohhut!! Danke!! Ich stehe in deiner Schuld!!"
      (... Ich bin dir echt verbunden? Ist Okta etwa plötzlich vom anderen Ufer? (Oh, ein Sinn- und Wortspiel... Hohoho...) Mal ehrlich, in so einer Lage? Was spricht denn gegen das SIMPLE "Ich stehe in deiner Schuld?")

      S. 80, P2, B1:
      C: Ruffy: "Also kämpfen kann ich gegen dich nicht..."
      O: R: "Es wäre sinnlos (für dich) gegen mich zu kämpfen..."
      (Was ist denn DAS für eine Übersetzung? Das klingt so als ob RUFFY gegen den OCHSEN nicht kämpfen könnte... Carlsen verpatzt es irgendwie immer mit solchen Kleinigkeiten, wenn es im großen Kontext wichtiger wird. Hierzu auch gleich der nächste Abschnitt)

      S. 81, P6, B2:
      C: Robin: "Es sah schon so aus, als ob Ruffy den Ochsen überwältigt hat..."
      O: R: "Es scheint so, als ob Ruffy den Ochsen allein mit seiner Präsenz überwältigt hat..."
      (Hier wird es wichtig: Denn Ruffy zeigt zum ersten mal wirklich Erscheinungen, die wir bereits von Shanks aus Band 1 kannten, im Zusammenhang mit dem See-Monster. Hier ist eben "Präsenz" wichtig, "Wille", oder vielleicht sogar "Lebenskraft" - Was bei Carlsen komplett fehlt - gut gemacht, Jungs!!....)

      S. 141, P2:
      C: Blase: "Mysteriöser Mönch Uoroge: 108 Millionen Berry"
      O: B: "Monster Mönch Uoroge"
      (Nichts erwähnenswertes.)

      S. 159, P7, B1:
      C: Zorro: "Wer...?"
      O: Z: "Ein Kind...?"
      (Das wird in Band #52 wichtiger, aber den deutschen Lesern entgeht hierdurch natürlich wieder etwas... Also, er sagt "Ein KIND" - KIND... Guckt es euch an und ihr werdet wahrscheinlich wissen, was dahinter steckt...)

      S. 160, P9, B8:
      C: Zorro: "Hey...! Du bist ja ein Mädchen!"
      O: Z: "Hey...! Warst du nicht gerade noch ein Kind?!"
      (GUT CARLSEN, SEHR GUT!! Warum würde sich Zorro wundern, dass Bonney ein MÄDCHEN IST?! Höchstens würde er sich wundern, dass sie vor wenigen Sekunden noch ein KLEINES MÄDCHEN WAR!!... Oh mein Gott... Crap-tastic.)

      S. 186, P2, B1:
      C: Garp: "Der "Dunkle König"..."
      (Hier nur eine Anmerkung... Der japanische Begriff könnte ebenfalls als "Hades" bzw "Pluto" (im römischen Sinne) als die Götter des Todes/Unterwelt übersetzt werden.)

      So, das war's nun auch schon so ziemlich.

      Fazit:

      Gute Übersetzungen, aber das übliche: die Wortwahl. Meiner Meinung nach besserte es sich jedoch, im Gegensatz zu den letzten Bänden... Jedoch gibt es noch eine Sache, die mich doch störte.
      Guckt euch dieses Bild an.
      Vergleich
      Und jetzt guckt euch die Seite im deutschen Band an.
      Wieso zum Teufel wurde im deutschen Band das komplett geändert? Sind die Editoren einfach zu FAUL gewesen? Meine Fresse, sogar ICH bekomme das innerhalb von wenigen Minuten in einem wirklich akzeptablen Zustand hin, damit der Name im Hintergrund noch groß zu sehen ist, und trotzdem der übliche Text im Vordergrund erscheint. Davon bin ich wirklich zu herbst enttäuscht. Dafür arbeiten Leute DREI MONATE dran? Wir dürfen nämlich nicht vergessen: Editoren sind nicht zugleich Übersetzer. Meine Fresse, ich hätte innerhalb von 3 Monaten selbst 5 Bände übersetzen UND editieren können... Und ich bin alles andere als ein Profi in diesem Bereich.
      Ebenfalls verstehe ich nicht, wieso die Fliegenfisch-Raiders Sanji immer SANJI nennen und nicht "Schwarzfuss", wie eben sein Kopfgeld-Poster aussagt. Da kann mir auch niemand sagen "die Übersetzung war aber richtig.".

      Alles in allem guter Band, freut euch auf den GIGANTISCHEN nächsten Band, denn glaubt mir, wenn euch das Ende dieses Bandes (Ich spreche von Rayleigh, na wer hat ihn erkannt? OP Band 3?) nicht schon aus den ABSOLUTEN SOCKEN gehauen hat, dann wird es der nächste tun...
      Denn sagt Oda nicht selbst schon in der FPS: "Im nächsten Band erscheint Admiral Gelber Affe?" ;-P Und Rayleigh wird der Bande und uns Lesern einiges zu erzählen haben... Also bis in 3 Monaten... XP




      „Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.“





      Friedrich Wilhelm Nietzsche



    • So hab den band gerade gekauft und gelesen, find ihn klasse
      einiges klang zwar von der Sprache her ein bissel komisch aber OK damit kann ich mich noch anfreunden
      Hab zwar die ganzen Chapts schon in englisch durchgelesen gehabt aber mein Englisch und mein Gedächtnis war/ ist nicht gut genug da Fehler rauszulesen, bin jetzt auch nciht so penetrant und les den ganzen maga nur um Fehler von Carlsen zu finden, ich finde die machne ihre Arbeit ganz gut :D

      Ich werd mir den band heute auch noch 1-2 mal reinziehen... beim 1. mal lesen hab ich nirgends Pandaman gesehen X( ich werd mir die Bilder so oft angucken bis ich ihn irgendwo sehe! XDD

      Duvals Dialekt hat Carlsen in meinen Augne auch geil hinbekommen, hat Fun gemacht den mitzusprechen :thumbup:
      wenn ich richtig mit thüringischen Dorf-Deutsch Dialekt spreche, ist das nur 30% so schlimm wie Duvals Dialekt XDD
      Someday I know I'll find my place... >Warum dein goiler~ Beitrag gelöscht wurde!!1eins<
    • Ich hab mir heute den Band auch besorgt und ich finde ihn klasse. Ich habe zwar auch ein paar unsinnige Sachen gefunden, aber jetzt den Punkt "Ich bin dir sehr verbunden" als Fehler darzustellen, find ich unsinnig, denn in dem Zusammenhang kann man das genauso sagen wie "Ich steh in deiner Schuld", ich sehe da keine falsche Übersetzung. Ansonsten kann ich der Großliste wieder Recht geben, wie immer ^^.

      Ansonsten waren die Kapitel echt gut übersetzt. Endlich muss ich nicht mehr die RAW's lesen online ^^. Viel gibt es weiterhin nicht zu sagen, daher schließe ich mit einem Franky-typischen "SUUUUUUUUPEEEEEEEEEER" ab :thumbsup: .
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)
    • Sooo..
      ..Ich habe den Band am Mittwoch gekauft und an einem Stück am selben Tag durchgelesen.. ist immer wieder gut, One Piece in "fest Form" zu haben und blättern zu können.. Das Cover sieht, wie schon von mir erwähnt, recht Klasse aus, finde das dunkle blau sehr passend und finde es toll, dass Carlsen nicht wieder alles in diesen "Kasten" gestopft hat..

      ..Die Übersetzung fand ich ganz gut, besonders, dass Brook jetzt, im Gegensatz zum letzten Band, wieder sein richtiges lachen hat (Yohoho:)), weiterhin war die Übersetzung recht Klasse, nur fand ich wie oben von dem tollen von Cheeno geposteten Review gezeigt wurde, die Sache mit Motovaro (Ich fand die Stelle beim lesen echt komisch..lag wohl wie ich sehe an der Übersetzung..) und die Stelle mit Bonney etwas schlecht.. ansonsten gab es meiner Meinung nach nichts zu meckern an der Übersetzung..

      ..Der Cliffhanger bei diesem Band ist ja extrem fies gemacht wurden, diejenigen, die keine Spoiler lesen, ärgern sich bestimmt sicherlich, dass es bei einer so spannenden Stelle abgebrochen wurde..und dann noch die Andeutung von Oda in FPS bezüglichs KiZaru..

      ..Da bin ich echt froh, dass ich weiß was passiert und nicht warten muss^^