Band 52 - "Roger und Rayleigh"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Soo erste Hälfte gelesen und ich bin begeistert. Was mir sofort ins Auge fiel.... Nichts mit gelber Affe sondern Admiral Kizaru. Sie haben den Namen komplett eingedeutscht. Find ich echt klasse. Also bis zur Ankunft plus Überschrift des Kapitels lautet es überall Admiral Kizaru, sehr genial. Die Übersetzungen sind auch soweit, im Vergleich zum Englischen, gut übernommen worden. Der Sinn ist erhalten geblieben und man kann das Buch wirklich genießen! Ich hoffe, dass auch die letzte Hälfte genauso gut übersetzt wurde. Bis dahin geb ich Carlsen mal ein Daumen hoch !
    • Hab den Band auch durch. Ich finde, dass er schon gut gelungen ist. Allerdings sind da mindestens zwei Rechtschreibfehler drin. Was ich auch nicht ganz verstehe ist, dass Carlsen Kizarus Attacke einmal "Yatano-Spiegel" und einmal "Yatano Kagami" nennt. Ich hätte es gut gefunden, wenn sie die Attacke durchgängig Yatano Kagami genannt hätten und die Bedeutung mit einem Stern erklärt hätten.

      Noch eine Frage: Sentomaru sagt hier: "Meine Axt kann ich nicht einsetzen..." Sagt er im Original nicht eigentlich eher: "Ich brauche noch nicht einmal meine Axt einsetzen..."?

      Aber insgesamt hat der Band mir gut gefallen.
    • So bin jetzt auch durch und mMn ist Band 52 der beste Band, der bis jetzt in Deutschland erschienen ist.

      Zum Cover:
      Das Carlson Blau ist in dem Fall viel besser als das Orginal Rosa. Und auch sonst gefällt es mir sehr gut, weil man hier
      Spoiler anzeigen
      so kurz vor der Trennung
      nochmal alle vereint sieht und auch Rayleigh in Farbe weiß zu gefallen.

      Zum Inhalt:
      In diesem Band ist einfach alles enthalten. Jede Menge Aktion. Die Supernovae, Kizaru, Rayleigh, Sentomaru, die Pazifistas und natürlich die komplete SHB in Action. Die Story kommt auch nicht zu kurz, vor allem das Gespräch mit Rayleigh. Da es schon ne Weile her ist, dass ich das Gespräch (auf Englisch) gelesen hab, konnt ich mich nicht mehr genau daran erinnern, aber es ist einfach nur genial. Man erfährt da so viel über Roger und die Vergangenheit, wie noch in keinem Band davor. Und natürlich der Witz darf auch nicht fehlen, Brooks: "Ich habs, ich stell mich einfach tot" ist einfach genial.

      Zur Übersetzung:
      Das einzigste was mir an Fehlern bis jetzt aufgefallen ist, war eben der Satz von Sentomaru, der ja schon erwähnt wurde. Das erinnert mich irgendwie an Ruffys Satz aus Band 51 als Duval auf seinem Stier (oder was das nochmal war) angeritten kommt: "Also kämpfen kann ich nicht gegen dich" statt: "Es wäre sinnlos gegen mich zu kämpfen".
      Aber eigentlich kann man nicht motzen. Kizaru heißt Kizaru und wird nicht ständig Gelber Affe genannt. Attacken die früher falsch übersezt wurden, wurden jetzt entweder richtig übersetzt oder einfach stehen gelassen zum Beispiel Namis Thunder Lance Tempo. Asura heißt Asura, "Diable Jambe Flambage Shot" heißt auch nicht mehr "Feuertopf flambiert mit Schuß" aber das is ja schon länger so. Und was ich besonders gut finde Haki wurde stehen gelassen und nicht mit irgendeinem unpassenden deutschen Wort übersetzt.

      Zum Abschluss kann ich sagen, Band 52 ist mein absoluter Lieblingsband bis jetzt. :thumbsup:
    • Hab den Band nun auch durch.

      Um es vorne weg zu nehmen: Auch mein Lieblingsband!

      Die Kapitel sind einfach Klasse, voll mit Action und Supernovaes!

      Was man CC anrechnen muss, die Übersetzungen werden von Band zu Band immer besser! Es gab wirklich keine Stelle
      die mich gestört hat. Sogar die für jap. Mangas typischen "Eh" wurden dieses mal nicht verändert!

      Auch finde ich es gut dass die Namen der Attacken beibehalten wurden. Zwar fände ich eine deutsche Beschreibung von Sentomarus Attacken besser, aber das ist mein persönlicher Geschmack.

      Einziger Kritikpunkt (und dieser geht nicht an CC) ist das Kapitel 513 nicht mehr im Band ist...

      Leider muss man aber auch feststellen dass hiermit unser Carlsen-One Piece Jahr beendet ist, da Band 53 erst nächstes Jahr erscheint. Sofern aber die Qualität weiter so gut bleibt nehm ich die 3 Monate gerne in Kauf(auch wenn wir schon noch ziemlich weit hinterher laufen: das Aktuelle Kapitel wird bei der Geschwindigkeit im Frühjahr 2011 (!!!) bei uns zu lesen sein...
    • Mich stört eine Sache sehr, die andere als positiv sehen. Nämlich die Namensgebung von Kizaru.
      Kizaru bedeutet Gelber Affe und anders als Borsalino ist es ein Spitzname mit klarer Bedeutung. Jeder Japaner wird es als Gelber Affe lesen und ich hasse die Angewohnheit immer auf das Original versteift zu sein. Ich spreche Deutsch und wenn ich so darauf abgehe, dass alles Original bleibt bei Attacken und Namen, dann hole ich mir den Original-Band.
      Denn ich wette meine nicht gewaschene Unterwäsche darauf, dass Ao Kiji beim nächsten Auftritt Blaufasan heißt und sowas nennt man dann inkonsequent. Die Übersetzerin macht nichtmal eine Anmerkung, dass Kizaru Gelber Affe bedeutet, sondern klatscht es einfach als Einklammerung hin. Da fragt man sich als geneigter Leser, warum sie nicht Gelber Affe als Name verwendet.
      War früher das Problem, dass viele Attacken garnicht übersetzt wurden(besonders bei Sanji wurden sie oft weggelassen oder durch einen Spruch ersetzt) bürgert sich hier die Unart ein ein Japutsch anzuwenden.
      Yatano Spiegel....einige Kapitel später dann Yatano Kagami(attacke von Gelber Affe), mein Gott die Übersetzung ist langer Spiegel. Deutschland, Land der Dichter und Denker und das Land das mitten im Ausverkauf seiner Sprache ist.
      'Fuss geht allein auf die Reise' Kapitel später dann: Ashigara Dokkoi

      In Projekten wie OPW habe ich kein Problem mit der Beibehaltung der originalen Attacken und Namen, denn es ist ein Fanprojekt, das die Übersetzungen angibt, aber bei einem Produkt das ich in meiner Sprache kaufe, erwarte ich auch deutsche Sprache vorzufinden und nicht so einen Mix aus japanisch und Deutsch. Ausgenommen sind die Attacken, die von Oda selbst in einer anderen Sprache verfasst hat und die dementsprechend auch so übernommen werden dürfen.

      Im deutschen Hamlet heißt es schließlich auch 'Sein oder nicht Sein' und nicht 'to be or not to be'
      Just my 2 cents
      who kills a man kills a reasonable creature, God's image; but he who destroys a good book kills reason itself, kills the image of God, as it were, in the eye
      [Areopagitica, John Milton]
    • Ja die Attacken Name sind ne Schweinerei, gerade bei sowas muss doch jemand dort bei Carlsen wissen was es mit dem Spiegel auf sich hat und kann das nicht derart übesetzen, aber wahrscheinlich meinen sie die würden eh nur für kleine 8 Jährige übersetzen. Wirklich schade um das Geld das man für so ne schlampige Übsersetzung bezahlen muss, dabei kann man doch einige japanische Eigenarten schön erklären umd das Land näherzubringen, ist ja wohl wirklich keine Arbeit
      A Laser beam of Epicness
    • Recht pathetisch dieses Mal, der gute GR, hehe.

      Ganner Rhysode (CiL) schrieb:

      "Darnach sah ich, und siehe, eine Tür war aufgetan im Himmel; und die erste Stimme, die ich gehört hatte mit mir reden wie eine Posaune, die sprach: Steig her, ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll.
      - Johannes Offenbarung 4:1 -

      Glaubt mir, kaum etwas passt besser zu diesem Band. Hiermit erfahren wir endlich so vieles, was wir wissen wollten und NOCH MEHR! Das meiste wird bloß angedeutet, aber wir können erahnen in welche Richtungen alles gehen wird...

      Titel: OP #52: Roger und Rayleigh

      Kapitelnamen:

      Erfreulicherweise alles bestens.

      Inhalt an sich:

      Seite 34, Panel 5, Blase 2:
      Carlsen: Marine: "K... Kommt ES etwa her...?"
      O: M: "K... Kommen etwa diese Dinger her...?"
      (Recht unwichtig, aber etwas zu... plump. Es wird von der Mehrzahl geredet und "Dinger" (Mehrzahl) macht eindeutig mehr Sinn als "es".)

      (Auf Seite 35 gibt es einen Tipp-Fehler, der Kamy als Kaby betitelt, was besonders "dramatisch" wirkt, da ihr Name gerade ausgeschrieen wird.. *g*)

      S. 38, P4, B1:
      C: Kid: "Der "Dunkle König" Silvers Rayleigh...!!!"
      (Hier könnte man statt Dunkler König auch einfach Hades oder etwas vergleichbares schreiben, da es sich um den "König der Unterwelt" handelt. Just for your own amusement.)

      S. 71, P4, B1:
      C: Kid: "Der greift sich wohl alles, was er in die Hände kriegt!!!"
      O: K: "Es ist bloßes Unglück, dass er hier aufgetaucht ist..."
      (Uh...)

      S. 75, P6, B1:
      C: Brook: "Hm... Gut möglich, dass Gol D. Roger früher einen Rookie dieses Namens hatte..."
      O: B: "Hmm, Gol D. Roger. Ich erinnere mich an einen Rookie mit diesem Namen... Oder auch nicht..."
      (... Hey... Hier wird es vielleicht ein wenig wichtiger, und sofort geht etwas daneben? LOGIK?! HALLO? - 1. War Roger sicher nicht vor FÜNFZIG JAHREN (50!!) schon so berühmt, dass jeder ihn kennen würde, geschweige denn seine Crew. 2. Erinnert sich Brook an einen MÖGLICHEN ROOKIE mit Namen Roger, was eben bedeutet, dass Roger, simplerweise, zu Brooks Zeiten eben noch ein ANFÄNGER war, an den er sich zurück erinnert. Bah...)

      S. 81, P1, B1:
      C: Roger: "Mein Vermögen? Ihr könnt es haben, wenn ihr wollt..."
      O: R: "Meinen Schatz?...."
      (Ich würde es eher als Schatz betiteln, denn "Vermögen" beinhaltet und wird immer mit "Geld" assoziiert. Ein Schatz hingegen kann ALLES sein. Und ich glaube immernoch, dass das One Piece kein bloßer Haufen Geld ist. Und DAGEGEN spricht der Ausdruck "Vermögen", weshalb das meiner Meinung nach zu spezifisch und einengend ist. Darum eine schlechte Wahl.)

      S. 83, P6, B3+4:
      C: Shanks: "...war ein kleiner Bengel, der dasselbe sagt wie Roger. Dieser Spruch des Käpt'ns..."
      C: S: "...war ein kleiner Bengel, der dasselbe sagt wie Käpt'n Roger. Exakt die selben Worte, wie der Käpt'n..."
      (Auch hier wieder... "Spruch" ist einfach VIEL ZU EINENGEND. Was, wenn er bloß GEREDET hat wie Roger und einfach bestimmte Dinge so sagte wie er. "Spruch des Käpt'ns" impliziert, dass Roger immer wieder einen Spruch hatte den er ständig von sich gab. Aber was, wenn es eben nicht so war und er bloß etwas bestimmtes sagte?)

      S. 125, P6, B4:
      C: Sentomaru: "...Onkel Kizaru...?"
      O: S: "Onkel/Väterchen/Ganzgewagt: Don"
      (Sentomaru benutzt einen Ausdruck den man schon fast in die Mafia-riege stellen könnte. Logischerweise ist Kizaru nicht sein ONKEL, sondern spricht er ihn eher mit eine Art Respektstitel an. Ich habe absolut nichts gegen Onkel einzuwenden, ich will euch nur klar machen, worum es hier geht. ^^)

      S. 129, P1, B3:
      C: Franky: "Wär genial, wenn es solch eine Waffe gäbe! Eine Traumvorstellung!!"
      O: F: "Solch eine Waffe ist etwas aus einem Märchen!! / Solch eine Waffe wäre eine Traumvorstellung!!"
      (Franky SIEHT ja, dass es so eine Waffe GIBT. Er will nur deutlich machen, dass es so etwas eigentlich nicht geben DÜRFTE bzw KÖNNTE!)

      S. 132: Uoroges Attacke "Inga Zarashi" könnte man übrigens in etwa mit "Kharma-Schlag" übersetzen, um genau zu sein so etwas wie "Vom Schicksal/Kharma getroffen".

      S. 156: Choppers "Kokutei Roseo Metel" könnte man mit "Erzürnender Huf Roseo Metel" übersetzen. Ein weiterer Fun-Fakt für das Publikum.

      S.193: "Yatano Kagami" ist wieder der bekannte "Yatano-Spiegel" von vorher bzw der "Acht Hand Spiegel". Dazu gleich mehr.

      S. 194: "Ama no Murakumo" - Die genaue Übersetzung wäre wohl "Schwert der sich am Himmel vereinigenden Wolken". Auch dazu gleich mehr. *g*


      Fazit: Ich muss sagen, es wirkt ein wenig verwunderlich, dass aus Admiral Gelber Affe plötzlich "Kizaru" wurde. Aber zumindest hat Carlsen es nochmal in der "Introbox" hinzu gefügt. Mir wäre aber eine Einheitlichkeit lieber gewesen. Wenn Admiral Gelber Affe schon als Admiral Gelber Affe eingeführt wird, sollte das auch so bleiben.
      Dann sollten Blauer Fasan und Roter Hund ebenfalls zu Aokiji und Akainu werden. Sonst sehe ich dahinter keinen Sinn.
      Was jedoch gut gelungen ist, sind die Übernahmen (bzw Teilübersetzungen) der Japanischen Heiligen Reliqien. Was hat es damit auf sich? Kizarus Attacken sind allesamt Namen der 3 Japanischen Heiligen Reliquien. Das Ama-no-Murakumo-no-Tsurugi (um genau zu sein) ist zum Beispiel praktisch so etwas wie das japanische Gegenstück zum bekannten Excalibur, nur existiert es wirklich. Das hier soll keine Geschichtsstunde werden, also lasse ich es ab hier. Nur damit ihr Ahnung habt, worum es da überhaupt ging. *g* Und ich liebe diese kleinen "Witze", die One Piece solch eine Tiefe verleihen.

      Zuletzt: An sich ein wunderbarer Band, eine WAHRE OFFENBARUNG für uns Leute, die seit Band 1 von One Piece dabei sind. Er reicht schon fast an Band 45 heran, vom Informationsgehalt auf reinem Quadratzentimeter, aber dennoch mit weitaus WICHTIGEREN Informationen. Ich will hier nichts mehr Spoilern, also viel Spaß mit dem grandiosen Band.




      „Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.“





      Friedrich Wilhelm Nietzsche



    • Hab den Band jetzt auch durch. Ich muss sagen er gefällt mir sehr gut. Carlsen-typische Feheler hab ich nicht gefunden und das mit den Attacken ist schon beschissen aber was soll man machen. Ist halt Carlsen. Da hat der Übersetzer eben 5 min früher Feierabend gemacht und die Attackennamen halt dafür auf Japanisch gelassen. Dafür sind alle Namen richtig Übersetzt und das man KiZaru anstatt Gelber Affe genommen hat ist für mich auch ok.
      It's astounding. Time is fleeting. Madness takes its toll...

    • jo ich hatte es schon befürchtet, dass kizaru bestehen bleiben wird und nich die von mir bevorzugte variante gelbaffe eingeführt wird, so als pendant zu blaufasan. allerdings - das muss man so stehenlassen - geht kizaru auch einfach lockerer von deutschen lippen als aokiji. akainu/rothund wird die entscheidung bringen ;)

      ansonsten bin ich ganz angetan von dem band. hat zwar wenig handlung, dafür aber richtig viel bombastische action und gerade in bezug auf die aktuelle kapitellage, in der die PX´s und der axt-mann eine große rolle spielen zeigt der band eine klare richtung auf. dass da ein zwei attackennamen mal so mal so stehen, ist an dieser stelle zu vernachlässigen. alles andere ist top.

      ... mit ausnahme eines fehlgriffs, den carlsen weder verschuldet hat, noch hätte korrigieen können (JA, auch das kommt vor!). die entscheidung, 512 zum letzten kapitel zu machen und damit den wohl schockierendsten cliffhanger für nicht-spoilerer zu umgehen, ist in meinen augen nicht vertretbar. wer 513 nochmals gegenliest und es sich als letztes kap von 52 ausmalt, wird verstehen, was ich meine, wenn ich von atmosphärischem bruch spreche. denn in relation ist zorros verschwinden zwar ein super chliffhanger, aber die "auslöschung" der gesamten bande samt erzähler-feldern hätte in meinen augen den effekt mindestens verachtfacht.
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"
    • Mr. Prinz schrieb:

      jo ich hatte es schon befürchtet, dass kizaru bestehen bleiben wird und nich die von mir bevorzugte variante gelbaffe eingeführt wird, so als pendant zu blaufasan. allerdings - das muss man so stehenlassen - geht kizaru auch einfach lockerer von deutschen lippen als aokiji. akainu/rothund wird die entscheidung bringen ;)

      ansonsten bin ich ganz angetan von dem band. hat zwar wenig handlung, dafür aber richtig viel bombastische action und gerade in bezug auf die aktuelle kapitellage, in der die PX´s und der axt-mann eine große rolle spielen zeigt der band eine klare richtung auf. dass da ein zwei attackennamen mal so mal so stehen, ist an dieser stelle zu vernachlässigen. alles andere ist top.

      ... mit ausnahme eines fehlgriffs, den carlsen weder verschuldet hat, noch hätte korrigieen können (JA, auch das kommt vor!). die entscheidung, 512 zum letzten kapitel zu machen und damit den wohl schockierendsten cliffhanger für nicht-spoilerer zu umgehen, ist in meinen augen nicht vertretbar. wer 513 nochmals gegenliest und es sich als letztes kap von 52 ausmalt, wird verstehen, was ich meine, wenn ich von atmosphärischem bruch spreche. denn in relation ist zorros verschwinden zwar ein super chliffhanger, aber die "auslöschung" der gesamten bande samt erzähler-feldern hätte in meinen augen den effekt mindestens verachtfacht.


      Also irgendwie stört mich einiges bei deinem Kommentar:

      1) Namen:

      Kizaru ist doch um einiges besser als Gelbaffe. Ich hoffe auch nicht dass Aka Inu übersetzt wird...man muss sich doch hier nur mal die Kommentare z.B. bei den Spoilern ansehen...wer schreibt dort bitte Blaufasan, Roter Hund und Gelbaffe??? (Fast) Keiner!
      Bei Ao Kiji geb ich dir jedoch recht! Macht Sinn da es vlt etwas kompliziert in Deutsch wäre.
      Ich finde auch die Attacken(bis auf Sentomarus) gut. Ich glaub jeder würde sich aufregen wenn z.B. das Kame-hame-ha übersetzt werden würde.
      Übersetzungen sollten mMn nur verwendet werden wenn sie auch Sinn machen bzw. daß Original nicht verschlechtern.

      2) Handlung:

      Aber hallo! Wir bekommen einen Admiral, sehen die Supernovaes in action, der Bodyguard von Vegapunk wird eingeführt, ein Samurai taucht auf, wir erfahren von Roger's Vize einiges über den Piratenkönig, dazu wird gezeigt wie stark ein Kaliber wie Rayleigh ist(siehe Fähigkeit gegen Logias zu kämpfen), zudem erfahren wir dass Kuma nachgebaut wurde und somit werdne die PXe eingeführt und nicht zu vergessen: die Samus werden zusammengerufen um sich auf einen Kampf mit WB vorzubereiten... würd mich jetzt sehr interessieren wo da jetzt keine Handlung ist...

      3) Kapitel 513:

      An sich richtig, jedoch kann man da nicht Carlsen den schwarzen Peter zuschieben, da diese ja keinen Einfluss auf den Umfang des Mangas haben und dieser ja in Japan so festgelegt wurde

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von JetGatling ()

    • für deinen kritikpunkt kann leider carlsen überhaupt nichts.
      die länger der bände wird in japan festgelegt, also musst du den japanischer verlag hauen gehen.
      das dieser oda nicht mehr erlaubt 11 Kapitel in ein Band zu stecken.

      ich hoff carlsen änerder blauer fasan auch nich in die japanisch variante um. wäre nämlich doof wenn das bei den admirälen unterschiedlich ist.
    • ok ;) hab selten so detailliert kritik an ner aussage bekommen, also will ich auch detailliert antworten.

      zu 1) in der geschichte von OP kam immer mal die frage auf, wie man mit eigennamen umgehen soll, die auch dem japanischen publikum nicht mehr sagen, als eben die bedeutung des begriffs. beispiele wären ecki, der im japanischen kaku heißt, was eckig bedeutet. hier ist ne übersetzung nützlich um dem leser den witz zu übermitteln. auch eule heißt im original fukurou, was eule heißt, also auch kein unterschied.
      da carlsen nunmal angefangen hat, solche namen zu übersetzen (über den sinn darf man natürlich streiten) kann das durchaus weitergeführt werden. abgesehen davon, dass der japanische leser das märchen um sentoumaru und die drei tiere kennen dürfte, halte ich es also für sinnvoll, die namen anzupassen. ganz oder garnicht, leider sieht carlsen das anders.

      zu 2) in meinen augen strittig. das auftauchen immer neuer gegner ( so spannend die auch sind, keine frage) zum gleichen zweck (der ausführung der rache an der SHB) ist für mich keine großartige handlung. der band beginnt mit der begangenen tat und zelebriert die attacke der marine auf die piraten auf dem SA, unabhängig davon, ob sie zur SHB gehören. es endet mit dem auftauchen mehrerer bärs, was ich durchaus als handlung sehe. mal abgesehen von rayleighs ausführung über roger ist es das dann auch. hat aber auch seine daseinsberechtigung, denn die heftige action des bandes ist gut und spannend.

      zu 3) ich glaube da liegt ein missverständnis vor. mein satz lautete:
      "mit ausnahme eines fehlgriffs, den carlsen weder verschuldet hat, noch hätte korrigieren können"
      ich sage ganz klar, dass CC nichts mit der kapitelanzahl oder -legung zu tun hat. genaues lesen erspart tipparbeit ;)
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"
    • JetGatling schrieb:

      Mr. Prinz schrieb:

      jo ich hatte es schon befürchtet, dass kizaru bestehen bleiben wird und nich die von mir bevorzugte variante gelbaffe eingeführt wird, so als pendant zu blaufasan. allerdings - das muss man so stehenlassen - geht kizaru auch einfach lockerer von deutschen lippen als aokiji. akainu/rothund wird die entscheidung bringen ;)



      Also irgendwie stört mich einiges bei deinem Kommentar:

      1) Namen:

      Kizaru ist doch um einiges besser als Gelbaffe. Ich hoffe auch nicht dass Aka Inu übersetzt wird...man muss sich doch hier nur mal die Kommentare z.B. bei den Spoilern ansehen...wer schreibt dort bitte Blaufasan, Roter Hund und Gelbaffe??? (Fast) Keiner!
      Bei Ao Kiji geb ich dir jedoch recht! Macht Sinn da es vlt etwas kompliziert in Deutsch wäre.
      Ich finde auch die Attacken(bis auf Sentomarus) gut. Ich glaub jeder würde sich aufregen wenn z.B. das Kame-hame-ha übersetzt werden würde.
      Übersetzungen sollten mMn nur verwendet werden wenn sie auch Sinn machen bzw. daß Original nicht verschlechtern.


      So ein Umgang mit Namen macht nur Sinn, wenn wirklich jeder Leser auch die Spoiler verfolgt, das tun sie aber nicht alle. Nicht jeder kennt das japanische Original und ich finde das muss er auch nicht.
      Es gibt zwei Weg wie Mr. Prinz schon aufgeführt hat.
      Entweder ich übersetze alle Namen und versuche Andeutungen zu übertragen, wie eule, ecki usw oder ich belasse es bei den japanischen Namen, dann muss(!!!) ich aber als Übersetzer auch Anmerkungen dazu machen. Ein Beispiel:
      In den deutschen Vagabond-Mangas erklärt der Übersetzer alle im japanischen Original belassenen Wörter. So und nicht anders muss man es auch tun, denn wenn ich die Entscheidung treffe für Deutsche unverständliche Wörter zu benutzen(und japanisch ist nicht englisch oder französisch), dann muss ich auch eine Erklärung anfügen, die mir den Kontext verständlich macht. Ein Beispiel aus dem Band:

      Kizarus Attacken sind allesamt Namen der 3 Japanischen Heiligen Reliquien. Das Ama-no-Murakumo-no-Tsurugi (um genau zu sein) ist zum Beispiel praktisch so etwas wie das japanische Gegenstück zum bekannten Excalibur, nur existiert es wirklich


      Wenn ich also die Attacken im japanischen belasse um genau diesen geschichtlichen Hintergrund nicht zu verfälschen, dann muss ich den Leser darauf hinweisen, denn es sind feststehende Namen wie Excalibur auch(niemand würde Excalibur übersetzen). Bei meinem ersten Post wusste ich noch nichts von dieser Verbindung.
      who kills a man kills a reasonable creature, God's image; but he who destroys a good book kills reason itself, kills the image of God, as it were, in the eye
      [Areopagitica, John Milton]
    • So Leute,

      1. Ki Zaru: Ich finde es gut, dass sie den Namen bei Ki Zaru belassen haben. Das halte ich für die richtige Entscheidung, denn er heißt nunmal so. Die Japaner lesen zwar die Kanji und wissen, dass es "Gelber Affe" bedeutet, jedoch stehen da drüber keine Hiragana, die einfach nur die Aussprache "Ki Zaru" angeben würden, sondern Katakana. Diese zeigen meiner Meinung nach klar an, dass der Name als Ki Zaru zu lesen und auch zu übernehmen ist. Ich besitze den Band selbst noch nicht, daher kann ich zur Übersetzung nicht viel sagen, aber ich meine hier gelsen zu haben, das dort eine Anmerkung steht. Genau so würde ich es auch machen. Ki Zaru steht als Eigenname fest und damit basta. Der wird nicht übersetzt.

      2. Attacken: Grundsätzlich bin ich bei japanischen Attacken dafür sie im japanischen Wortlaut zu übernehmen und halt eine Übersetzungsanmerkung zu schreiben, wie ich es im Skript mache. Es gibt halt manche Sachverhalte und Eigennamen, die man nicht so ohne weiteres übersetzen kann/sollte. Als Beispiel hier dienen Ki Zarus Attacken "Yatano Kagami" und "Amanomurakumo". Das sind Eigennamen der Throninsignien und sollten nicht übersetzt werden. Dass die sich da offenbar für "Yatano-Spiegel" entschieden haben, finde ich doof. Ganauso das mit Sentoumarus "Ashigara Dokkoi". Entweder stehen lassen oder übersetzen, aber nicht einmal dies und später das. Das geht gar nicht. Es kommt halt auf den Übersetzer an. Jeder hat seinen Stil. Aber man sollte schon einen der beiden Wege wählen und dabei bleiben. Ich finde es gut, dass Carlsen auch endlich mal alle Attacken wirklich aufführt und nciht wie in der Vergangenheit mit Sprüchen wie "Nimm das!!!" ersetzt. Die meisten Attacken haben sowieso meist keine einheitliche Bedeutung. Daher ist einer direkte Übersetzung eine heikele Sache. Wie gesagt meine Meinung: Originalname + Anmerkung!

      3. Zu Ganner Rhysodes Kritik:
      Seite 34: Es heißt kommt ER etwa hier her? Die Rede ist doch da von Admiral Ki Zaru und der ist weder ein ES noch ein Plural. Hier also beide Seiten FAIL!
      Seite 35: Pappag sagt hier auch im Original "Cabie", weil er einfach heult und deswegen sehr undeutlich redet. Das ist wie, wenn Luffy beim Futtern spricht.
      Seite 71: Kid sagt im Original nichts von Unglück, sonder von der völlig wahllosen Angriffslust des Pacifista, der ja neben ihm auch einfach Law angreift.
      Seite 125: Ja, die Sache mit Senotumaru und dem Ausdruck "Ojiki". In der Tat habe ich auch "Onkel" als Übersetzung gewählt. Aber natürlich hat es nicht die selbe Bedeutung, wie im Deutschen. Das ist halt so eine Sache mit den japanischen Anreden. Ich will hier jetzt auch nciht zu weit ausholen.
      Ansonsten sehen ich die Kritik als berechtigt. Zu den Attacken habe ich ja bereits was gesagt.

      So, das war es erstmal für weiteres müsste ich mir selbst erst den Band zulegen. Ansonsten könnt auch ihr mal den Carlsen Band mit meinen Übersetzungen vergleichen.
      Ikkis Skript ist online!!

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Ikki-kun ()

    • So, nachdem die Post mir heute ein schönes Paket dagelassen hat und ich ihn natürlich gleich durchlesen wollte, allerdings durch plötzliche Kopfschmerzen abbrechen musste, schreib ich jetzt erst hier was rein (ist ja nur meine Meinung, nichts wichtiges) xD

      Cover:
      Top! Besser als das japanische rosa! Das blaue verdient auf jeden Fall 10/10!

      Kapiteltitel:
      Ebenfalls Top! Nahe am jap. Original, hab nichts zu meckern.

      Inhalt & Fehler:
      Top³! Bester Band (von meinen drei Bänden bisher xD), es liest sich einfach besser mit einem richtigen Band als mit dem PC, einer Maus und einem Monitor. Spannende Kämpfe, interessante Unterhaltungen, nur die schon sooft angesprochenen inhaltlichen Fehler wie bei Brooks Aussage zu Gold Roger als Rooki. Jeder, der das Original liest weiß es sicherlich besser, aber für die, die es nicht tun, etwas schade. Blöde find ich auch die teils teils deutsch-japanischen Attackennamen. Entweder ganz oder gar nicht. Auch dieses hin und her wie bei Ki Zarus Yatano-Spiegel und Sentoumarus "Fuss geht alleine auf die Reise" (ich mein, als Attackenname richtig bescheuert, da hab ich mich geärgert..). Aber hinterher wieder die richtigen und vollständigen Namen, also für eins sollten die sich da schon entscheiden. Dass Ki Zaru jetzt Ki Zaru und nicht Gelber Affe heißt.. Schön und gut, dass sie sich für das Original entschieden haben, allerdings kommt diese Erkenntnis etwas zu spät xD Hätten sie bei Blauer Fasan gleich machen sollen. Naja, in Klammern noch Gelber Affe reinzuschreiben ist ok, hätten aber eine Anmerkung machen sollen, dass Ki Zaru übersetzt Gelber Affe heißt. Die Frage ist, ob Aka Inu Aka Inu bleibt oder wieder Roter Hund wird xD, wir werden sehen.

      Was mir noch aufgefallen ist, dass sie gleich am Anfang entweder einen Fehler reingehauen haben, oder das dies ein Echo ist xD In der Zusammenfassung, was im letzten Band passiert ist, steht ganz am Ende "Doch ein solches Verbrechen führt unweigerlich dazu, dass ein Marineadmiral herbeigerufen wird... Marineadmiral herbeigerufen wird." xD Und was soll das mit der Beschreibung daneben bei Apoo? "Langfinger"? xD Eher "Langarm", dann aber auch mit "Mensch" dahinter ^^ Auf der Rückseite des Bandes auch mal eben "Kamy" zu "Kami" gemacht... naja, Rechtschreibfehler passieren..

      Alles in allem, super Band trotz dieser kleinen Fehler :D Achja, Pandaman gleich im ersten Kapitel. ^^
    • ansich ist der band schon toll, aber die übersetzung...gefällt mir überhaupt nich. manche sätze kann man gar nicht richtig lesen, und an rechtschreibfehlern wurde auch nicht gespart. gleich auf der charaktervorstellungsseite vorne wurde bei "scratchmEn apoo" "scratchmAn" geschrieben und darunter "langfinger". was soll das den bedeuten? er ist ein "langarmmensch" und kein "langfinger"!!! einmal wurde "ein menge" statt "eine menge" geschrieben. "kamy" in "kaby" umgwandelt. apoos lied hätte man auch besser hinkriegen können. oder als chopper die 3 RBs ist, sagt er "hört auf, ihr!", de wäre doch ein "verdammt, hört endlich auf" viel besser angebracht. ich weiß auch gar nicht wie oft ich das wort "beam" gelesen hat, das hätte man auch öfter mit "laser" oder "lichtstrahl" auswecheln können. ich finde "sentoUmaru" liest sich besser als "sentomaru" und seine attacke "fuss geht allein auf die reise" hört sich einfach blöd an. einmal sagt robin: "(...) sonst würden wir ohnehin verfolgt." da fehlt ja wohl ein "werden" am ende!

      aber das cover ist wirklich gut!!!
    • So nachdem ich den Band nun auch gelesen hab geb ich mal meinen Senf dazu ab.

      Cover: Das Cover find ich persöhnlich genial! Das japanische sieht ja schon gut aus, nur im deutschen sind die Farben einfach nur genial gewählt.

      Inhalt/Übersetzung:
      Was mir sehr gut gefallen hat, war die beibehaltung des Namens Ki Zaru, es klingt einfach gut im gegensatz zu der Übersetzung von Sentoumarus Attacke "Fuss geht alleine auf die Reise"..... wie bescheuert hört sich das denn bitte an... im Gegensatz zu "Ashigara Dokkoi"!
      Sonst find ich die Übersetzung ganz gut und bin mit der Sprache und Wortwahl der neuen Charaktären zufrieden.

      @Ikki-kun das ES ist mir auch aufgefallen.... es könnte natürlich sein, dass damit ein Pacifista gemeint ist, obwohl das keinen Sinn ergeben würde...
      "A Serpent Guard, a Horus Guard and a Setesh Guard meet on a neutral planet. It is a tense moment. The Serpent Guard's eyes glow, the Horus Guard's beak glistens and the Setesh Guard's ... nose drips."
    • Also ich bin heute Mittag auch fertig mit den Band geworden( hab ihn mir erst Gestern gekauft) und muss mal sagen das der Band gar nicht mal so schlecht ist. Aber das was mich gestört hat ist das Kizaru einmal Yatano Spiegel und einmal Yatano Kagami eingesetzt hat. ( da frag ich mich ob es die gleiche Attacke ist [schätze schon]) Naja auch egal kommen wir mal zu den anderen Punkten:

      Cover: Meiner Meinung nahc wieder Top und besser wie das japanische auf jeden Fall! 10/10

      Übersetzung: Naja eigentlich bis auf ein paar kleine Schreibfehler und der tatsache die ich oben schon beschrieben habe ganz O.K! Ich kann mich nicht beschweren( zum Glück versteht man es jetzt wenigstens) 7/10

      Kapitel: Ja eigentlich schon gute Titel und der Cliffhanga ist wirklich total gewählrt (aber dafür kann Carlsen ja nichts) 9/10

      Klappentext: Nur der kleine Fehler wäre ja nicht schlimm! 10/10 8)

      Insgesmat 36/40 Punkten nicht schlecht der Specht würde ich jetzt sagen! :thumbup:
    • Hab mir den Band ja gleich am ersten Tag gekauft und während der Fahrt nach Hause, war das Erste was ich tue nach der Übersetzung schauen. Zuerst war ich angenehm überrascht, als ich "Ki Zaru" und sowas wie "Kokutei Roseo Metel" gelesen hab. Ich war zwar dann etwas enttäuscht, als ich den "Yatano Spiegel" und "Fuss geht allein auf die Reise" gelesen hab. Jeder der die Übersetzung nicht ausm Opwiki oder so kennt, wird da jeweils 2 verschiedene Attacken vermuten. Sonst find ich, dass Carlsen immer besser wird mit der übersetzung. Meiner Meinung nach, sollte man so Originalgetreu bleiben wie möglich, denn ich will ja "ONE PIECE" lesen und nicht einen von Carlsen erfundenen Manga. Deswegen sollten die immer so wenig wie möglich selbst interpretieren. Wenn ich das noch mit andren Bänden vergleiche(siehe Sturmstoß oder Papierschnitt usw.) war auf jeden Fall ne Steigerung zu sehen. Ich hoffe Carlsen behält das die nächsten Bände bei/verbessert sich immer mehr.
    • Ich freu mich ja schon riesieg auf die bände 53 bis ich denk mal 56 oder 57

      da kommt nämlich impel down :D

      auf opwiki.de kann man zwar schon alles lesen, hab auch schon einiges erfahren, aber im manga is das dann doch noch mal was anderes

      Anfangs hab ich mir die mangas ja nur gekauft weil ich den zeichenstil von Oda toll fand

      ich hab one piece gehasst :D

      aber ich hab mich mal mehr damit ausseinander gesetzt und meine ganzen vorurteile die ich hatte in klarheit gebracht:D one piece ist echt der hammer

      :D

      abgespastet und totspannend, so muss one piece sein
      http://www.youtube.com/user/sayuriftanni7993



      I need hiiits =)

      Die Impel Down Videoserie! Nur bei mir, sayuriftanni7993!