Band 53 - "Die Veranlagung eines Königs"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • ^^ ich habs endlich auch ...

      ich finde es ziemlich schade es durchgelsen zu haben .. ich habe one piece manga bände immer so schnell durch und jetzt dauert es wieer geschlagene 3-4 monate bis das nächste kommt .. -.-' naja ..:D das band an ich ist gut ... das cover finde ich aber nicht wirklich schöner als das japanische ..jeder sein geschmack was?! :D

      die sprache an sich hat auch nichts wirkliches zu bemägeln finde ich zumindest ist mir nichts aufgefallen ^^
      naja insgesamt ein gelungenes band
    • Ich habe mir den Band heute auch gekauft und auch gleich durchgelesen. Inhaltlich habe ich eigentlich nichts zu bemängeln aber beim Cleaning der Seite 4 von Kapitel 520 (die Seite auf der Sandasonia von Ruffy auf den Boden geschmettert wird) ist ihnen ein schwerwiegender Fehler passiert X( da ich die Seine selbst coloriert habe ist es mir gleich aufgefallen. Sie haben Sandasonias Körper wegretuschiert, ihn aber nicht mehr neu gezeichnet, sodass man Sonia auf den Bild gar nicht erkennt. Zudem sind die Überreste des Alten Textes immer noch zu erkennen. Das ist wirklich schade, und darf einfach nicht passieren X(
      Die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten
      ist gewöhnlich wegen Bauarbeiten gesperrt.
    • Habe ihn auch heute erworben da er am Donnerstag verbogen war ^^
      Ein guter Band Carlsen hat übrigens teilweise neue Übersetzer und auch der Fehler Kizaru Blauer Fasan wurde behoben.
      Bei manchen Übersetzungen waren sie aber sehr die direkt xD Die eine Dicke... sagt immer Epilog: oder so ähnlich ^^
      Oma Wos naja Annehmbar und ihr Dialekt ist witzig.

      Haki scheint wirklich toll zu sein und verbindet viele früherere geheimnisvolle Technicken:
      Mantora
      Life Feed Back (Haare bewegen)

      Und das Ruffy Bacura mit reiner Muskelkraft besiegt!
      Das geht anscheinend auch durch den bloßen Einsatz von Haki :o

      Gebe dem Kapitel 9/10

      Der Fehler liegt am Marinehauptquartier und irgendeiner Zene bei der man keine andere Übersetzungsmöglichkeit sah.
      Buggy for Shichibukai
    • Mal ein paar Lustige Fehler von Carlsen

      So wie ihr an der überschrift schon sehen könnt hat Calsen ein paar lustige Fehler eingebaut. Davon stören mich aber eigentlich nur 2:
      Zentralregierung: Also das fand ich einen der dümmsten Fehler die es im Band gab! Wie kamm man den die Weltregierung auf einmal Zentralregierung nennen? :thumbdown:
      Die eine Kriegering (mir fällt gerade der Name nicht ein): sagt immer Episode: "..." das hat mich voll angeckozt :cursing:

      Dazu das die Oma Wos immer A und O vertauscht, fand ich eigentlich lustig. :D Es klang sogar ein bisschen wie Dialekt. Naja sonst kann man zu der Übersetzung nicht sagen die wahr einfach Super! Bloß ich finde den Cliffhanga blöd (Ich mag Ace wieder sehen ;( ). Von Mir

      8/10 Punkten
    • Mal wieder ein sehr schöner Band ^^
      Ich bin immer wieder froh, das Carlsen die Originalcover von den Farben her nicht übernimmt *lol*

      Zum Inhalt: Da waren sie also...die vorerst letzten Szenen mit der SHB...fast schon ein wenig nostalgisch...
      Und schön, dass ich jetzt auch mitbekommen habe, das Kuma Rayleigh was zuflüstert XD i-wie ist mir das entgangen *lol*
      Was die nette Oma Wos angeht...nun gut kann man sich drüber streiten...hemmt ein klein wenig den Lesefluss, aber das kann ich verschmerzen. (erinnert mich ein wenig an diesen Nudelheini der CP9 *lol* ich hab danach den ganzen Band lang sch statt s gelesen *lol*)

      Was ich sehr schön fand war die Idee hinter dem Kapitelcover von 519, die er ja in einer der FPS bestätigt. Er hat also mit dem Chap Akira Toriyamas DragonBall Kapiteltechnisch eingeholt und überholt...
    • Naja du hast die FPS doch gelesen ^^ dieses Cover ist gerastert, sprich mit grauem Hintergrund. Das gab es meines Wissens nach noch nicht.
      Es ist jetzt nichts arg Besonderes, aber mir gefiel einfach die Idee.
      Ich mag Oda für diese Kleinigkeiten.

      Hätte es die FPS nicht geben, wäre es von meiner Seite auch nur so gewesen: "Oh, grauer Hintergrund...mal was anderes". Nie im Leben hätte ich dahinter etwas vermutet
    • MonkeyDRuffy schrieb:

      Habe ihn auch heute erworben da er am Donnerstag verbogen war ^^
      Ein guter Band Carlsen hat übrigens teilweise neue Übersetzer und auch der Fehler Kizaru Blauer Fasan wurde behoben.
      Bei manchen Übersetzungen waren sie aber sehr die direkt xD Die eine Dicke... sagt immer Epilog: oder so ähnlich ^^
      Oma Wos naja Annehmbar und ihr Dialekt ist witzig.

      Zum dick gedrückten: Was? Welcher Fehler? Blauer Fasan wurde doch nie als Kizaru bezeichnet :-/. Kizaru ist Gelber Affe und das würde in Band 52 richtig gesagt. Da stand es in etwas so: "Kizaru(Gelber Affe)". Ich weiss also jetzt nicht was meinst....
      Die neue Übersetzerin gibst seit Band 50, also neu würde ich nicht sagen :D . Seit Band 39 wechseln die Ständig. Mit 39 dann von 46 bis 49. Meiner Meinung nach sollten die jetzt nicht mehr wechseln. Zwar fand ich die letzten (Also die 2 Männer die die Bände 46 bis 49 gemacht haben, die Überall war scheiße) etwas besser, aber Antje Bockel macht ihre Sache inzwischen ganz gut. Viel Besser als bei Band 50.

      Ach und es war Episode:"..." :D. Zuerst fand ich es merkwürdig aber nach ein paar Minuten fand ichs Lustig.
    • Hier die Übersetzungsbewertung von Ganner Rhysode aus dem Carlsen-Forum:

      Ganner Rhysode (Comics in Leipzig-Forum) schrieb:

      Aller Vorreden kurzer Sinn: Bamm!!

      Titel: OP #53: Die Veranlagung eines Königs

      Kapitelnamen:

      Nope, alles bestens. *g*

      Inhalt an sich:

      Boa Hancock heißt nach wie vor so. Aus dem simplen "Margaret(e)", was ja durchaus ein alter, deutscher Name ist wurde... "Marguerite", was für mich gerade durch das "ue" zu einer Art seltsamen, englischen Aussprache führt... Uh... Das ist schon fast Lautschrift-Übersetzung und sowas geht aus dem Japanischen einfach nicht...

      "Haki" ist auch im deutschen "Haki" benannt worden.

      Momonga heißt Momonga, Großmutter "Nyon" ist "Großmutter Wos" geworden.
      Aus "Thunder-Sonja" wurde "Sander Sonia" (Laut-Schrift, eh?)

      S. 8, Panel2, Blase1:
      Carlsen: Sentomaru: "Fürst Bär?!"
      (Fürst Bär? Klingt im Deutschen einfach etwas seltsam, das ist alles.)

      S. 15, P6, B2:
      C: Rayleigh: "Und ich soll dir glauben, was du da sagst?"
      O: R: "Und ich soll dir trauen?"/"Du sagst, ich soll dir vertrauen?"
      (Was Carlsen angeht klingt das für mich eher, dass Kuma alles mögliche sagen könnte wie "Schweine fliegen!!" während es sich für mich eigentlich eher nach einer Sache anhörte im Sinne von "Hey, keine Sorge, ich weiß was ich tue usw usw". Nur als Notiz, das ist alles.)

      S. 28, P1, B1:
      C: Box: "Grove 13, Bar "Shakkis Bottakuri"."
      (Bottakuri heißt in etwa "Betrug" oder "Abzocke", wieso dann das nicht übersetzen?)

      S. 34, P1, B1:
      C: Ruffy: "Ich bin aus Gummi, also war das ja eigentlich keine Frage..."
      (Hier müsste es eher so etwas sein wie: "Ich habe nicht bloß einfach nur überlebt, weil ich aus Gummi bin, sondern etwas anderes." Also rein sinngemäß. Ruffy deutet an, dass er eben NICHT überlebt hat, weil er aus Gummi ist. Die anderen Leute müssten dann ja praktisch sterben beim Aufprall, da sie nicht aus Gummi sind und wir können uns ja denken, dass sie nicht tot sind. Da muss etwas anderes dahinter stecken, eine Abfederung oder so etwas, und das will Ruffy andeuten.)

      S. 69:
      (Die "Yudas", von denen Margaret spricht heißen übersetzt etwa "Spiel Schlangen")

      S. 72
      (Es wird hier erstmals von "Haki" gesprochen. Um jeglicher Diskussion aus dem Weg zu gehen erkläre ich den Begriff mal: Hierbei handelt es sich NICHT um den Namen einer Technik, wie die nicht-Übersetzung vermuten lassen könnte, sondern um simple "Ambition", es geht in die Richtung "spiritueller Energie", gar sehr stark ausgeprägter Ehrgeiz, ein starkes Bestreben. Der Begriff im japanischen ist stark geladen, kann vieldeutig und nicht einfach übersetzt werden. Hier bloß eine grobe Zusammenfassung, damit ihr wisst, was es damit auf sich hat. Aber trotzdem schön, dass es Carlsen so belassen hat. Naja, zumindest für Leute, die wissen was es bedeutet... XP)

      S. 82, P5, B2:
      C: Momonga: "Ich bin eben etwas erfahrener..."
      O: Hancock (!!): "Ein Zeichen von Erfahrung."
      (Hier spricht Boa Hancock und nicht der Vizeadmiral... Ich verstehe nicht, wie Carlsen solche Verwechslungen immer passieren können. Meine Güte, 3 Monate Zeit zwischen den Bänden und dann sowas. Wenn ich mir denke, dass ich an der Uni innerhalb von ein-einhalb Stunden einen Text mit 250 Wörtern übersetzen muss und das mehr als locker hinbekomme... Ugh... 3 Monate. Ach Leute...)

      Und eine Sache irritiert mich... Fast den ganzen späteren Band über wird von der "Zentralregierung" gesprochen... Was ist denn aus der "Weltregierung" geworden, die praktisch 52 Bände lang vorhanden war? Was soll das plötzlich?

      S. 143, P2, B1:
      C: Marigold: "Dieser Junge... besitzt die "Veranlagung zum König", der über den Menschen steht..."
      O: M: "Dieser Kerl besitzt die "Veranlagung des Königs" über allen anderen zu stehen/auf Schultern anderer Menschen stehen zu können."
      (Hier erstmal: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, was? Denkt mal darüber nach und lest, was ich genau verändert habe... Bargh, es gibt nichts schlimmeres in Printmedien.)

      S. 194, P3, B1+2+4:
      C: Wos: "Angeblich wurde ein Pirat namens Blackbeard, durch die Gefangennahme von Feuerfaust Ace erneut bei den Samurai aufgenommen."
      (Erneut? Blackbeard wurde sicher nicht ERNEUT bei den Samurai aufgenommen, aber hey... Wen interessiert das schon, was?... -.-)


      That's it.

      Fazit:

      Super Band. Ehrlich. Klasse Übersetzungen und zum ERSTEN MAL kann ich mich WIRKLICH nicht über die Wortwahl beschweren. Das praktisch erste mal, dass ich das wirklich voll und ganz sagen kann. Der Band liest sich einfach angenehm und ernsthaft, statt dieser ganzen lächerlichen Wortwitze Carlsens und ebenso einfach keine schräge Wortwahl.
      Was sich mir jedoch entzieht ist die Tatsache des "Zentrums" statt der guten alten "Weltregierung"... Könntet ihr das bitte wieder lassen? Mir behagt einfach ein so etablierter, unsinniger Ausdruckswechsel so plötzlich nicht, gerade bei so einer wichtigen Sache. Und zu allem Übel: Hin und wieder heißt es trotzdem "Weltregierung"... Verstehe das wer will.
      Ebenfalls schön: Haki. Mehr muss ich dazu nicht sagen. Aber hier kommt die Tatsache aus Band 51 zum tragen, als Ruffy Duvalls Ochsen-Tier "lahmlegt". Tja...

      Eine Sache jedoch: Wieso reden sie während dem Kampf mit Bartholomäus Bär ständig von "vernichten"? Die Leute sind "verschwunden", offensichtlicherweise, und nicht "vernichtet" worden. Wenn ganz plötzlich ein Mensch vor meinen Augen eben "verschwindet" sage ich ja auch nicht "Oh mein Gott, wo ist er hin? Er muss VERNICHTET worden sein!!!" *g*

      Und jetzt freut euch auf den nächsten Band. Ich hoffe, der wird auch so klasse übersetzt, wie es dieser war. Ehrlich. 1A. (Und behaltet doch bitte diesen etwas ernsteren Ton bei... BITTE!!)

      Have fun.
    • InvaderPhantom schrieb:

      "Haki" ist auch im deutschen "Haki" benannt worden.
      Sehr gut!
      Das ist auch wirklich unübersetzbar... Das "Ambition", "Wille" oder so zu nennen wäre doof, da es ja schon auch etwas besonderes ist

      InvaderPhantom schrieb:

      Momonga heißt Momonga, Großmutter "Nyon" ist "Großmutter Wos" geworden.
      Aus "Thunder-Sonja" wurde "Sander Sonia" (Laut-Schrift, eh?)
      ??? Sander ???
      Jaja, der kleine dumme deutsche Teeny kann kein Englisch :D

      InvaderPhantom schrieb:

      C: Momonga: "Ich bin eben etwas erfahrener..."
      O: Hancock (!!): "Ein Zeichen von Erfahrung."
      Sowas darf nicht passieren!^^

      InvaderPhantom schrieb:

      Und eine Sache irritiert mich... Fast den ganzen späteren Band über wird von der "Zentralregierung" gesprochen... Was ist denn aus der "Weltregierung" geworden, die praktisch 52 Bände lang vorhanden war? Was soll das plötzlich?
      Ist der Band von anderen Übersetzt worden als die letzten 52 Bände?

      InvaderPhantom schrieb:

      C: Wos: "Angeblich wurde ein Pirat namens Blackbeard, durch die Gefangennahme von Feuerfaust Ace erneut bei den Samurai aufgenommen."
      (Erneut? Blackbeard wurde sicher nicht ERNEUT bei den Samurai aufgenommen, aber hey... Wen interessiert das schon, was?... -.-)
      Und vielmehr: Sind das überhaupt OPLeser, die das übersetzen? Oder haben die nur ein Skript und keine Ahnung von der Geschichte...
      Das weiß ja nun wirklich jeder^^
      Muss nicht vorkommen...
    • InvaderPhantom schrieb:

      Hier die Übersetzungsbewertung von Ganner Rhysode aus dem Carlsen-Forum:
      Hier möchte ich nun etwas die Kleinkrämerei von Ganner Rhysode anmerken, denn ein paar Punkte, die er angibt, ist wirklich etwas pingelig gesehen von ihm und eigentlich verkraftbar für einen Leser. Die Punkte, bei denen er Recht hat, will ich nicht schreiben, denn da geb ich ihm - wie ich schon sagte - Recht, da hat er die Fehler von Carlsen schon richtig kritisiert.

      InvaderPhantom schrieb:

      Momonga heißt Momonga, Großmutter "Nyon" ist "Großmutter Wos" geworden.
      Aus "Thunder-Sonja" wurde "Sander Sonia" (Laut-Schrift, eh?)
      Das hat gar nichts mit Lautschrift zu tun. Sandersonia's Name ist - wie jede andere Amazone - von einer Pflanze inspiriert worden. Und Sandersonia gehört zu den Zeitlosengewächsen. Das hat überhaupt nichts mit Donner zu tun oder mit Sonja ;). Oder glaubst du, man hätte auch Mary Gold statt Marigold schreiben sollen ;)?

      InvaderPhantom schrieb:

      S. 8, Panel2, Blase1:
      Carlsen: Sentomaru: "Fürst Bär?!"
      (Fürst Bär? Klingt im Deutschen einfach etwas seltsam, das ist alles.)
      Heißt das, Lord Bär oder eine andere Anredeform der Ehrerbietung klänge nicht so schlimm ;)? Sentomarou hatte meines Wissens auch einen Ehrerbietungsausdruck verwendet. Du sagst ja selbst, es ist einfach seltsam, und da geb ich dir Recht, aber du wertest es ja auch nicht unbedingt als Fehler, von daher: Schwamm drüber :D!

      InvaderPhantom schrieb:

      S. 15, P6, B2:
      C: Rayleigh: "Und ich soll dir glauben, was du da sagst?"
      O: R: "Und ich soll dir trauen?"/"Du sagst, ich soll dir vertrauen?"
      (Was Carlsen angeht klingt das für mich eher, dass Kuma alles mögliche sagen könnte wie "Schweine fliegen!!" während es sich für mich eigentlich eher nach einer Sache anhörte im Sinne von "Hey, keine Sorge, ich weiß was ich tue usw usw". Nur als Notiz, das ist alles.)
      oO ... was ist daran jetzt so schlimm? Ich sage, wenn jemand was behauptet oder wenn jemand etwas mir entgegnet, was ich nicht ganz glauben kann oder wenn ich misstrauisch werde (deine "Soll ich dir trauen"-Anmerkung) sowas wie "Und das soll ich dir glauben?" ... also ich finde, das ist auch wieder so Kleinkrämerei!

      InvaderPhantom schrieb:

      S. 28, P1, B1:
      C: Box: "Grove 13, Bar "Shakkis Bottakuri"."
      (Bottakuri heißt in etwa "Betrug" oder "Abzocke", wieso dann das nicht übersetzen?)
      Weil das schon in Band 51 nicht übersetzt wurde bzw. dortstand, aber in Band 51 dann eine Erklärung, was das übersetzt heißt, geschrieben wurde ;).

      InvaderPhantom schrieb:

      S. 69:
      (Die "Yudas", von denen Margaret spricht heißen übersetzt etwa "Spiel Schlangen")
      Wie würde das klingen, wenn man das übersetzt ;)? Das nimmt doch keiner ernst XD. Da klingt Yuda-Schlange oder was das sein soll besser ^^. Sie hätten ja das Wörtchen Schlange hinzufügen können, dann wäre es zwar doppelt gemoppelt, aber es klänge immerhin ein klein wenig besser, auch wenn Yudas alleine auch sehr gut klingt ;).

      InvaderPhantom schrieb:

      S. 143, P2, B1:
      C: Marigold: "Dieser Junge... besitzt die "Veranlagung zum König", der über den Menschen steht..."
      O: M: "Dieser Kerl besitzt die "Veranlagung des Königs" über allen anderen zu stehen/auf Schultern anderer Menschen stehen zu können."
      (Hier erstmal: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, was? Denkt mal darüber nach und lest, was ich genau verändert habe... Bargh, es gibt nichts schlimmeres in Printmedien.)
      Also ganz ehrlich: Mich stört dieser Punkt null! Beides hat für mich denselben Sinn, daher für mich Kleinkrämerei. Hauptsache, man versteht, was gesagt wird ... und wer da nicht versteht, was gemeint ist, ist selbst Schuld ;).
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)
    • Rickmcphail schrieb:

      InvaderPhantom schrieb:

      Und eine Sache irritiert mich... Fast den ganzen späteren Band über wird von der "Zentralregierung" gesprochen... Was ist denn aus der "Weltregierung" geworden, die praktisch 52 Bände lang vorhanden war? Was soll das plötzlich?
      Ist der Band von anderen Übersetzt worden als die letzten 52 Bände?

      Band 53 wurde Antje Bockel übersetzt, derselben Frau, die schon Band 50-52 gemacht hat (meiner Meinung nach ist sie das beste, was dem deutschem Manga passieren konnte - korrekte Übersetzung, keine Namens- oder Attackenänderung). Und in den Bänden 50-52 wurde immer Weltregierung gesagt.

      Rickmcphail schrieb:

      InvaderPhantom schrieb:

      C: Wos: "Angeblich wurde ein Pirat namens Blackbeard, durch die Gefangennahme von Feuerfaust Ace erneut bei den Samurai aufgenommen."
      (Erneut? Blackbeard wurde sicher nicht ERNEUT bei den Samurai aufgenommen, aber hey... Wen interessiert das schon, was?... -.-)

      Und vielmehr: Sind das überhaupt OPLeser, die das übersetzen? Oder haben die nur ein Skript und keine Ahnung von der Geschichte...
      Das weiß ja nun wirklich jeder^^
      Muss nicht vorkommen...

      Ich denke schon, dass Antje Bockel Ahnung von der Geschichte hat und tatsächlich "Nachforschung" in Sachen One Piece getrieben hat, da es nun total klar ist, dass sie im OPwiki war - es kann einfach kein Zufall sein, dass die Kapitelnamen von Band 53 mit den Übersetzungen aus dem OPwiki übereinstimmen. In die japanische Schrift kann man sauviel hineinintepretieren, darum ist eigentlich jede Übersetzung (Scanlations) total anders.
    • Meine Meinung über den Band:

      Cover eindeutig besser als das japanische auch weil nun der Regenbogeneffekt mit den Schlangen besser dargestellt ist. Das liegt aber eigentlich nur daran das Carlsen seine Leser nicht mit crazy Covern verschrecken will sondern dann lieber das Cover abschwächt und die Farben verdunkelt, was auch an der Ersparnis der Druckkosten für so grelle Farben liegt. :D 9/10 für das Cover.

      Allgemein finde ich das sich Carlsen in diesem band verbessert hat, aber dann auch wieder grobe Fehler entstehen die der Leser nicht versteht. Wie die Zentralregierung, das war wohl der größte Schnitzer dieses Bandes! Es lag warscheinlich an der japanischen Ausführung des Satzen das sie sich im Zentrum der Welt befindet oder so ähnlich, anders kann ich mir das nicht erklären.
      Positiv waren natürlich die japanischen Attackennamen oder auch der Name der Insel bei dem dann unten eine Bemerkung war was es direkt übersetzt bedeuten würde, da eine direkte Übersetzung nicht immer sinnvoll ist.

      Zum Band selbst: Ich finde man hat in diesem Band einen schönen Arc und der geht auch nur einen Band. Die Spannung hat sich nach und nach aufgebaut und war wohl einer der interessantesten Arcs.

      9/10 für das Kapitel
      Buggy for Shichibukai
    • Ein Cover, das bei Carlsen wieder mal besser aussieht als das Original. Das Hellgrün war einfach zu stechend irgendwie...

      Auch die übersetzung ist wieder Top, die Leute von Carlsen haben sich echt gebessert in den letzten Bänden.
      Ich finds auch schön wie sie bei Monster Chopper das "Röhr" in einem anderen Schriftzug gesetzt haben. (Gleich die erste Seite^^)
      Ich finds auch gut das Haki so übersetzt wurde, wäre schliesslich nur was schlechtes rausgekommen, hätte man versucht es zu übersetzen. Das gleiche gilt für die Attackennamen.

      Und Oma Wos hat mich echt zum Lachen gebracht, klingt auch besser als Nyon.
      Bei den anderen Namen kann man ein Auge zudrücken.
    • Das Cover ist etwas enttäuschend, Carslen soll einfach mal die Originalfarben beibehalten. Die ID-Bände werden warscheinlich auch mit dem Blau verziert...
      Die Übersetzungen sind so la-la. könnte durchaus besser sein, wobei Carlsen bei früheren Bänden viel unpassender übersetzt hat. Auch verstehe ich nicht, wieso Ace immer noch Puma D. Ace heißt und nicht Portgas D. Ace. Der Anime wusste auch nicht was er da wollte. Luffy's "Kintama" wurden passend übersetzt, wobei ich mir ein Adjektiv wie z.B. glänzend gewünscht hätte. So wäre die Reaktion der Mädels verständlicher gewesen.
    • Kurze Anmerkung zum Beginn: Ich lese nur die deutsche Mangas und bin dementsprechend nicht auf dem japanischen Stand ... mal abgesehen von einem fetten Spoiler ...

      Ich habe eben grad Band 53 beendet und muss sagen das es mir besser gefällt als erwartet. ich weiß noch vor ca. einem Jahr, wo ich im Chat war und mir gesagt wurde das One Piece 51 & 52 wirklich genial sind und Band 53 & 54 abfallen. Es sei denn man kann etwas mit dem "Sidekick" anfangen.

      Natürlich waren die Bänder 51 & 52 sehr informativ und ziemlich episch, aber Band 53 konnte mich fast genauso gut unterhalten, aufgrund des wirklich tollen Humors. Außerdem gab es wieder ein paar neue Infos zur Welt. Die Jokes auf der amazoneninsel waren wirklich lustig. Ich erinnere da an Ruffys Kronjuwellen oder an die allgemeinen Reaktionen auf Hancocks Person. MIt ihr wurde auch direkt ein neuer wichtiger Charakter vorgestellt, da sie eine der 7 Samurai ist. Anfangs fand ich sie alles andere als sympatisch, u.a. weil sie die Katze gekickt hat, obwohl ich da schon ein sarkastisches Lachen bringen musste, und weil sie sich so lächerlich weit nach hinten gestreckt hat, und deswegen fühlte ich mich fast wie im falschen Film, aber Ruffy war genau der richtige Held im Streifen, um ihr "jetziges ich" zu verstehen. Jetzt bin ich gespannt, wie sich Boa Hancock weiterentwickelt und ob sie bei mir noch an Sympathie gewinnen wird. Vor allem bin ich auf ihre Kampffertigkeiten gespannt, die sich hoffentlich nicht nur auf ihre verzaubernde Schönheit beschränkt.

      Wie schon erwähnte, gab es auch neben der Vorstellung eines neuen Samurais ein paar neue Infos, wie z.B. über den Charakter Fisher Tiger, der anscheinend ein ziemliches Tier war, über das Symbol vauf Boas & Oktas Körper, aber die wichtigste neue Info war das "Haki" für mich. Nun scheint sich die Frage "Wie kann ein normaler Kämpfer gegen Logiafrüchte anstinken?" etwas gelöst zu haben, da wahrscheinlich die Besitzer der Logiafrüchte durch das Haki angreifbar werden.
      Band 53 war wirklich lustig und lockerte das Geschenen wieder etwas auf nachden epischen Bändern 51 & 52, auch wenn nur Ruffy zu sehen war. Jetzt kann ich direkt mit Band 54 weitermachen. :D