Band 53 - "Die Veranlagung eines Königs"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Also ich finde das Cover ganz in Ordnung. Ist doch mal ne Abwechslung und das typische blau
      würde nicht so ganz zu den Charakeren, sowie dem "Regenbogen" passen.

      Leider habe ich heute auf Amazon.de festgestellt dass der Band erst am 1.3.2010 ausgeliefert wird...das wären ja knapp über 4 Monate nach Band 52(24.Oktober).

      Wäre doch sehr schade

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von JetGatling ()

    • JetGatling schrieb:

      Leider habe ich heute auf Amazon.de festgestellt dass der Band erst am 1.3.2010 ausgeliefert wird...das wären ja knapp über 4 Monate nach Band 52(24.Oktober).

      Darauf musst du nichts geben, ich hab zwar keine Ahnung wiso aber Amazon gibt bei OP immer irgendein späteres Datum an, liefern tun sie trotzdem pünktlich.

      PS: Würden diese Datumsangaben immer stimmen dann hätte ich Band 51 erst vor nichtmal 2 Wochen bekommen. ;)
      -
    • Nice, ein neuer Band. Es sind sogar nur noch wenige Monate bis zum Erscheinungsdatum. Werd ich mir bei Amazon vorbestellen :thumbsup: :thumbsup: Freu mich schon darauf zu lesen, was Ruffy so auf der Mädelsinsel erlebt. Gerade da, wo Sanji eher hingepasst hätte, haha.



      Das Cover sieht geil aus, etwas durcheinander und für meinen Geschmack zu "aufdringlich", aber sonst isses ok, wie immer ^^
    • der manga ist ehr sowas wie die ruhe vor dem sturm. oder vor den kleiner srurm der einleitung zum großen ist :thumbsup:

      habe die kapitel zwar schon gelesen, ist aber immerwieder was neus das buch in den händen zu halten. und die kpitel dann in zusammenhang lesen zu können. ohn immer ein pause dazwischen zu haben

      bei den cover ist auch gut, das sie nicht das uns bekannte blsu genommen haben, würde nicht passen.
    • Wie man seit einiger Zeit sehen kann ist das Cover wieder abgeändert worden.
      Das Carlsen-Blau also. Prinzipiell keine schlechte lösung! Sieht sogar zeimlich gut aus und der Titel ist ja auch schonmal Klasse.
      Das mit dem übersetzen bekommen die bei Carlsen langsam ja hin... aber ich muss sagen, das es mich persönlich ziemlich nervt, dass sich Carlsen nicht entscheiden kann!
      Entweder blau oder bunt... meine meinung. So auch im bezug auf den schriftzug. Das bunde war viel besser, als dieses blöde weiß, sowie auchd er Titel!
      ich fands ja schon blöd ab band 41 dieses hin und her. Entweder oder ... und die Franzosen und die Amis etc. schaffens ja auch bei eine Linie zu bleiben!
      So verschlimmern sie das ganze nur... aber naja BTT.
      Bei diesem Cover macht das blau dieses übertrieben bunte wet. Das schmerzt dann nicht mehr so in den Augen!
      Titel +
      Carlsen Blau +
      Schreiftfarbe -
      dauerndes Switchen -

      Gesamt gesehen ists ganz oke.


    • Band 53: Die Verlangung eines Königs

      Nein das Cover wurd in das Carlsen Blau getunkt. Echt Scahde ich fand das es jezt besser aussieht zuerst habe ich gedacht oh Nein aber wenn man vergelicht finde ich es in dern Carlsen Blau schöner:


      Damit ist der Titel auch klar. Und um ehrlich zu sein ich finde das Blau ist eigentlich meistens besser als manche andere japanische Cover :thumbup:
    • ja das Cover sieht besser aus als das original, da hatten ie glaube ich dieses komische hellgrün dazu was nun garnicht passen wollte. Mit dem dunkelblauen dt. Hintergrund ist es aber sehr aufgwewertet worden. Die Chars kommen dort viel besser zu Gelrung und strahlen richtig. Weiß nicht ob die Japaner auf solche furchtbaren Farbmixe stehen, aber ab dieser Nummer waren die Hintergründe alles andere als gelungen in Japan
      A Laser beam of Epicness
    • Dieses Cover zeigt imo schön, dass Carlsen inzwischen doch ein Händchen dafür hat, welche Cover eins zu eins übernommen werden sollten und welchen man doch besser den blauen Hintergrund verpasst. Es gab ja schon bei Band 49 einen ähnlichen giftgrünen Hintergrund wie jetzt hier im Original und auch dort hatte Carlsen den Hintergrund dann Blau gemacht. Oder auch dieser merkwürdige rosa Hintergrund von Band 52 wurde nicht übernommen. Auf der anderen Seite hatte Carlsen aber so ein gutes Cover wie von Band 50 praktisch unverändert gelassen. Insgesamt fällt es ohnehin auf, dass besonders die Hintergründe der Originalcover relativ häufig ziemlich unpassende bzw. sogar komplett abstoßende Farben besitzen.
      Wie auch immer, das Cover von Band 53 gefällt mir zwar immer noch nicht wirklich, wirkt aber ohne den imo hässlichen grünen Hintergrund nicht mehr ganz zu grell und übertrieben bunt.
      Masturbating Bums are bad for Business.
    • Das Cover finde ich mal echt geil im Vergleich zum Original. Die Nummer haben sie diesmal auch nicht so ummantelt wie sonst, wenn sie ein neues CC-Blau-Cover machen (Band 49 hatte eine giftgrüne Nummer und schwarze Zahl, Band 51 dasselbe, nur mit hellblauem Hintergrund usw.). Das sieht viel besser aus, finde ich :). Da muss ich Carlsen mal wieder loben, sie haben einfach das richtige Gefühl, die deutschen Leser nicht zu vergraulen mit einem miesen Cover ^^.
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)
    • Viiiiel besser, und jetzt entfaltet sich auch dieser kleine Regenbogen-Effekt der Schlangen neben Ruffy. Ich freu mich schon auf den Band, ich finds irgendwie cool, sich noch erinnern zu können, als dieser komische Spoiler erschien, wo was von einer halbnackten Amazone stand, und man genau das jetzt in den Händen halten kann in deutscher Übersetzung xD. Na ja, wenn der Band draußen ist, sind wir ja kaum noch vom Impel Down entfernt. Das heißt, dass Carlsen etwa anderthalb jahre braucht, ein Kapitel auf Deutsch zu veröffentlichen, nachdem es in Japan erschienen ist.

      Das Cover kriegt von mir 8/10 punkten, es ist zwar mit dem Blau ein tolles Cover geworden, aber Ruffy sieht irgendwie komisch aus.
    • Hehe, orientiert sich CC mehr am OPwiki und an den Lesern hier? Sieht echt schnieke aus, passt auch wieder besser ins Regal. Es grauste mich ja, als ich das Originale japanische Cover sah, umso mehr freute ich mich etwas, dass CC die Farben etwas abgeschwächt hat. Aber in schönem blau macht sich der Band noch besser. Ich hatte echt nichtmehr gedacht, dass sie daraus noch ein schönes blau zaubern. So erkennt man auch die Regenbogen und die Schlangen besser, imo. Kommt es mir nur so vor, oder wurden die noch dunkler gemacht :D? Da freut man sich ja umso mehr den Band bald in den Händen zu halten. Mal sehen, wie er übersetzungstechnisch wird. Den Titel haben sie schonmal gut hinbekommen, aber wenn ich mich nicht irre, sind die ja fast immer genau wie im Original.

      Von mir gibt es 8,5/10 Punkten. Abzüge gibt es wegen den Regenbogen und Schlangen, aber CC kann ja nichts dafür, lasse ich aber trotzdem mal mit in die Bewertung miteinfließen.
    • Nur noch wenige Tage und ich kann den BAnd in meinen Händen halten.

      Doch das Design haben sie wirklich perfektioniert. Zwar sah das grün vorher nicht schlecht aus doch der blaue ist besser (bin eh ein Fan der Blauen Cover, ausnahme Band 50).

      Hancock wird total gut dargestellt zwar hätte ich Ruffy nicht darauf gebraucht doch egal

      Spoiler anzeigen
      [/In diesen Band beginnt der Neuanfang für Ruffy und Co. Nach der Trennung ist jeder auf sich allein gestellt. Zwar wird in diesen Band nur bekannt gemacht wo Ruffy hinfliegt und auf die anderen Charakter muss man auf Band 54 warten. Ruffy landet auf einer Amazoneninsel und wird zuerst als Frau gehalten doch schon wird Ruffy entarnt und zwecks Männerverbot eingesperrt. Ruffy bricht dann aus und nimmt ein Mädchen des Stammes als Geisel da diese seine Bibulkarte (die einzige Möglichkeit zu seinen Freunden zurückzukehren) genommen hat. Er bekommt die Karte zurück doch die Lage spitzt sich zu als Boa Hancock die Herrscherin über die Insel und eine der 7 Samurai auf die Insel kommt. Ruffy hat dann eine ungewolte begegnung mit ihr im Bad und wird in ein Coloseum gebracht. Fortsetzung im Band.

      Ein toller Band mit interissanter Story. Wer den Amazon Lilly Arc noch nicht kennt, kennt nun den ANfang.]
    • Da Band 53 einen Tag früher rausgekommen ist, als es sonst bei mir der Fall ist, hab ichs mir heute gekauft und schon gelesen^^.

      Nochmal kurz zum Cover: Ich finde dieses Cover auch um einiges besser als das Original, das viel zu krell und bunt war. Die Version die Carlson vorher gehabt hat, also die mit dem abgedunkelten Original war zwar auch gut, aber die entgültige Version ist doch die Beste.

      Übersetzung:
      Diesmal kann man eigentlich kaum motzen, so weit ich das beurteilen kann, ich hab zwar noch nicht im Skript nachgeschaut, aber es ist eigntlich fast alles "richtig". Die Attacken, die auf Japanisch stehen gelassen wurden, wurden diesmal mit einem Übersetzungsanmerkung versehen. So wurde Sandersonias "Yamatanoorochi" stehen gelassen und in einer Anmerkung mit "Große Schlange mit acht Gabelungen" übersetzt (komischerweise ist das genau der selbe Wortlaut wie auf OPwiki, schauen sich die die Übersetzung etwa ab ?( ^^).
      Das Kopfgeld von Boa wurde korrekt angegeben und nicht wieder eine falsche Zahl.
      Die Kapitelnamen wurden fast alle wörtlich wie auf OPwiki übersetzt. Die Orte, Namen und Inhalte wurden alle richtig übersetzt und wiedergegeben, so weit ich nicht etwas übersehen habe(es gibt eine Ausnahme aber dazu gleich mehr). Die Kujas leben auf Amazon Lily und Boa Hancock wurde von Fisher Tiger befreit. So weit alles richtig.
      Die Namen der Amazonen sind auch alle so wie im Original. Bis auf Gloriosas Spitznamen, der eigentlich Oma Nyo heißen sollte. Hier ist mir der einzige "Fehler" aufgefallen. Fehler in Anführungszeichen, weil es eigentlich kein Fehler ist, sondern eine komische Interpretation von ihrer Macke ist. Zitat aus OPwiki
      Sie hat die Angewohnheit häufig ein "nyo" (jap. ニョ), was jedoch keinerlei Bedeutung hat, in ihren Sätzen zu verwenden.
      Deswegen wird sie im Original Oma Nyo genannt. Im Deutschen heißt sie allerdings Oma Wos, schiebt ständig sinnlose wos in ihre Sätze ein (statt nyo) und hat einen Sprachfehler, bei dem sie manchmal einen Vokal mit einem O vertauscht, wie zum Beispiel "Piroten" oder "vor elf Johren". Ob Oma Nyo im Japanischen auch so einen ähnlichen Sprachfehler mit dem O hat, kann ich nicht beurteilen, da ich kein Japanisch kann. Es stört mich auch nicht weiter. Aber was mich stört, ist, dass sie Oma Wos heißt. Wieso konnten sie sie nicht einfach Oma Nyo nennen und das mit dem eingeschobenen wos´weglassen können. Denn imo hört sich Oma Wos total bescheuert an.

      Noch ein ganz kleiner Fehler, der für uns Deutschsprechenden nicht so ins Gewicht fällt, beim Haoushoku fehlt ein u, denn bei der deutschen Fassung heißt Haoshoku. Dies wurde bestimmt weg gelassen, damit man es besser ausprechen kann, so ähnlich wie es, glaube ich, beim Sabaody Archipel der Fall war.

      Witzig ist auch, dass die Bezeichnung Vivrekarte jetzt doch vorkommt, weil sonst der eine Satz ein wenig an Sinn verloren hätte:
      Oma Nyo: "Ist das etwa die Bibulkarte deines Bruders?"
      Ruffy und Marguerite sagen kurz was und dann wieder Oma Nyo: "Eine andere Bezeichnung ist Vivre- oder Lebenskarte...Es zeigt an (...) wie es um seine Lebenskraft bestellt ist"
      Vivrekarte ist auch nur im Deutschen eine andere Bezeichnung für Bibulkarte, denn im Original heißt es ja nur Vivrekarte^^. (Falls ich nicht von Carlson zitieren darf bitte melden)

      Im Ganzen bin ich eigentlich sehr zufrieden mit der Umsetzung von Carlson, alte Fehler (Kopfgeld) wurden nicht gemacht und mit den Übersetzungsanmerkungen klappt es in diesem Band auch. Es gibt bestimmt noch ein paar Fehler mehr, aber wie gesagt, ich hab noch in kein Skript geschaut.

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Chopper Man ()

    • so ich hab den band jetzt uns muss sagen: fast tadellos.
      bei der umsetzung von oma nyo-wos kann man sicherlich darüber streiten, was zu bevorzugen ist. die genaue übernahme des japanischen originals oder die genaue umsetzung des japanischen charakters, samt übersetzung.
      mir ist nur ein "fehler" aufgefallen, besser gesagt eine dialogstelle, deren namen ich nicht verstehe:
      kapitel 515 seite 11 kikyou zu den dreien, die ruffy retteten: [marguerite, sweet pea, phelandra] es ist für euch...!!
      klingt eher nach telefonanruf ;) aber das is nur makulatur.
      viel eher will ich carlsen ein lob aussprechen für die super-übersetzung von ruffys goldkugeln zu kronjuwelen. das kennt man ja als deutsche redewendung und es passt einfach genial in die szene :D

      edit: was ich aber nochmal als generelle kritik anbringen möchte is die tatsache, dass kapitel 513, also das erste in diesem band, am besten am ende des letzten zur geltung gekommen wäre. es hätte einfach zusammenhängender gewirkt wenn ALLE(!) weggehauen werden. vor allem für die, die die spoiler nicht lesen :P
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Mr. Prinz ()

    • So, endlich hab ich auch das neue Band, nachdem die dumme Verkäuferin 5 Minuten lang in zwei Regalreihen nach meiner Bestellung in Mayersche suchte...

      Nun zum Manga:
      Ich finde die Übersetzung bis auf 2-3 Sätze sehr gut gemacht und muss es wirklich loben!! Bis auf *Oma Nyo* sind mir keine großen Fehler aufgefallen. :)

      Chopper Man schrieb:

      Aber was mich stört, ist, dass sie Oma Wos heißt. Wieso konnten sie sie nicht einfach Oma Nyo nennen und das mit dem eingeschobenen wos´weglassen können. Denn imo hört sich Oma Wos total bescheuert an.


      Ja, da hast du Recht! Es stört beim Lesen und irritiert mich einwenig, weshalb ich bei manchen Sätzen zweimal lesen musste. :wacko:
      Naja, auf jeden Fall hätten sie das weglassen können, aber was solls. :D
      Wenn sie jedoch Oma Wos bei der Synchronisation so übernehmen würden, gebe es bestimmt viel zu lachen ;).

      Im Großen und Ganzen gibt es nicht viel zu meckern. Hoffe nur, dass es weiterhin so gut in der Übersetzung bleibt. :thumbup:

      Punkte zum Cover: 4/5
      " zum Inhalt: 4/5
      ____________________
      insg.: 8/10 ^.^
    • Ich hab den Band auch heute erhalten (hab ihn mitsamt zwei Ranma-Bänden bestellt XD), und ich hab wenig zu bemängeln. Großteils wurde gut gearbeitet, aber falls dies, was mir nicht so gefiel, im Original auch so war, will ich nichts dagegen sagen, falls aber doch, dann möchte ich das stark bemängeln. Ist im Original auch von der "Zentralregierung" die Rede anstatt von der "Weltregierung"? Nur zweimal hab ich das Wort "Weltregierung" gelesen, aber desöfteren "Zentralregierung" oder "Zentrale" oder so. Haben die damit jetzt die Weltregierung gemeint, wie ich vermute, oder war damit was anderes gemeint? Bitte um Aufklärung, denn das fände ich schon gravierend, wenn sie die Weltregierung meinen, aber von "Zentrale" sprechen.

      Aber ansonsten ist das einzige, das bemängelbar sein "könnte", der Teil mit Oma Wos. Aber naja, es hat immer noch mehr Sinn als Omy Nyon. Das ergibt ja im Original nicht gerade viel Sinn. Im Deutschen ergibt das schon mehr sinn ^^.

      Alles in allem war es schon ein wirklich, wirklich guter Band. Derzeitiges Carlsen-Niveau halt, und das ist sowieso fast nicht mehr zu bemängeln.
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)
    • Ich finde den Band auch ziemlich gut. Das mit Oma Wos hat mich zwar zuerst irritiert, man kann damit aber leben. Was ich nicht so gut finde ist das, was Member of cp9 schon gesagt hat: Ich glaube, dass die Weltregierung nun Zentralregierung genannt wird. Oder die Grand Line als "Zentrales Meer" bezeichnet wird (Kapitel 517). Aber im großen Ganzen finde ich es wirklich gut!!! Was mich interessiert ist, warum Sentomaru Bär als Fürst tituliert...
      Aber es war wirklich schön, es lesen zu können, so ein Band sellbst in der Hand zu haben, ist schon was.
    • Jup, Band gestern auch angekommen^^

      Member of cp9 schrieb:

      Ist im Original auch von der "Zentralregierung" die Rede anstatt von der "Weltregierung"? Nur zweimal hab ich das Wort "Weltregierung" gelesen, aber desöfteren "Zentralregierung" oder "Zentrale" oder so. Haben die damit jetzt die Weltregierung gemeint, wie ich vermute, oder war damit was anderes gemeint? Bitte um Aufklärung, denn das fände ich schon gravierend, wenn sie die Weltregierung meinen, aber von "Zentrale" sprechen.
      Ich denke auch, dass damit die Weltregierung gemeint ist. Was anderes kann imo nicht gemeint sein, zumindest wüsste ich nicht, was die sonst alle meinen. Warum sie jetzt aber plötzlich Zentralregierung und nicht wie üblich Weltregierung genannt wird, ist mir wirklich schleierhaft. Wobei mich das persönlich kaum stört.

      Ansonsten ein wirklich gut umgesetzter Band, aber auch mir ist einiges aufgefallen. Dazu gleich mehr. Das Cover ist sehr schoen geworden, viel besser als das Original. Keine grellen Farben, sondern etwas im dunkeln gelassen, sag ich mal^^. Allgemein sind die Cover seit Band 51 besser geworden bzw werden besser. Die nächsten gefallen mir auch.

      Zum Inhalt: Wieso zum Teufel hat CC aus Nyon Wos gemacht? Und hat sie auch im Original diesen verkackten Sprachfehler? oO Klingt manchmal etwas schräg.. Was mich auch wundert, warum sie manchmal "Jo" sagt xD Naja, klingt etwas hart, aber so schlimm ist es eigentlich gar nicht, aber naja. Vielleicht besinnt sich CC im nächsten Band wieder, was zwar nicht vorteilhaf wäre wegen Verwirrung ect., aber mir würde es gefallen. Schön ist auch zu sehen, dass "Marguerite" geschrieben wurde und nicht Margaret, wie in vielen Übersetzungen des World Wide Webs. Sonst wurden auch alle Namen richtig übernommen, was schonmal ein + gibt. Was mich ja auch wundert, dass sie Kapitelnamen fast 1:1 denen des OPwiki gleichen. Ist ja nicht immer so, weil man im Japanischen ja viel in die Sachen interpretieren kann.. Oder CC kopiert die aus dem Wiki und ändert das, was sie doof finden :P. Zu den Übersetzungen selber kann man sagen, dass fast alles gut geworden ist, wenn man mal von den paar Dingen absieht, die ich grad gesagt hab. Aber eine Sache war wirklich komisch, aber auch richtig lustig ^^.

      Mr. Prinz schrieb:

      mir ist nur ein "fehler" aufgefallen, besser gesagt eine dialogstelle, deren namen ich nicht verstehe:
      kapitel 515 seite 11 kikyou zu den dreien, die ruffy retteten: [marguerite, sweet pea, phelandra] es ist für euch...!!
      Das war echt lustig, Oda hat vergessen, die Teleschnecke zu zeichnen^^. Klingt nach einem Telefongespräch. Der Dialog hing irgendwie kurz in der Luft. Najoa, wenigstens lustig^^. Schoen zu sehen, dass sie endlich auch mal keine Attackennamen verhunzt haben. Ich weiß nur nicht, wieso Oda sich so einen Narren an Pandawoman gefressen hat^^. Die taucht irgendwie im ganzen Band ständig auf, ab dem Kampf in der Arena hab ich sie mindestens 6x im Publikum gefunden. Viel öfter als Panda(man)woman sonst in den Bänden auftaucht. Auf jeden Fall ein gut umgesetzter Band.
    • Nepenthes schrieb:

      Ich finde den Band auch ziemlich gut. Das mit Oma Wos hat mich zwar zuerst irritiert, man kann damit aber leben. Was ich nicht so gut finde ist das, was Member of cp9 schon gesagt hat: Ich glaube, dass die Weltregierung nun Zentralregierung genannt wird. Oder die Grand Line als "Zentrales Meer" bezeichnet wird (Kapitel 517). Aber im großen Ganzen finde ich es wirklich gut!!! Was mich interessiert ist, warum Sentomaru Bär als Fürst tituliert...
      Aber es war wirklich schön, es lesen zu können, so ein Band sellbst in der Hand zu haben, ist schon was.


      Ich denke das Fürst Bär passt schon so.
      Woanders wird er Lord Kuma genannt...Lord Bär wäre da nicht so toll gewesen.
      Sentomaru nennt ja auch Kizaru Onkel, ist wohl seine Art.

      Zentralregierung wird wohl nicht das neue Weltregierung...hoffe ich.

      Ein Fehler der mit aufgefallen ist ist im Kapitel 522 Seite 7... Nyo(Wos) sagt Blackbeard würde erneut in die Samurai aufgenommen werden...für mich ein grober Inhaltlicher-Schnitzer.

      Dennoch wieder ein toller Band der auch gut umgesetzt wurde!
    • @ Kaizoku
      Das Oma Nyo / Wos manchmal "Jo" sagt, liegt wohl an dem von dir erwähnten Sprachfehler, sie tauscht halt einige Vokale gerne gegen ein "o" aus, vll. gewöhnt man sich ja daran.
      Die Stelle "Es ist für euch..." habe ich jetzt nicht so komisch empfunden, ist im Sinne "Ist wohl das Beste für euch" zu verstehen, daher finde ich die Übersetzung da gut, der Blackbeard-Fehler war mir auch aufgefallen, habe ich aber ganz vergessen zu erwähnen.

      @JetGatling
      Ich finde auch, dass Fürst Bär sehr gut passt, das war keine Kritik an der Übersetzung. Dies war eher auf den Inhalt bezogen, mich interessiert halt, warum er ihn überhaupt so nennt, aber das gehört dann wohl besser in den Kuma / Bär-Thread.