Band 54 - "Niemand kann es mehr aufhalten"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • King of the South schrieb:

      Was mich aber ankotzt und hier scheinbar noch keinem aufgefallen ist, ist das die Synchronsprecher-FPS komplett weggelassen wurde. Diese sollte eigentlich bei Chap 530 und 532 zusehen sein, aber wie ich sehe, sehe ich eben nix! Und das ist eine verdammte frechheit das man das einfach mal so weglässt... :thumbdown: Aber dannnatürlich ab Band 56 mehr Geld verlangen...ja nee, is klar... ;) :whistling:
      Jetzt bleib mal ruhig und informier dich erst mal in welchem Band es diese Synchronsprecher-FPS überhaupt gibt. In Band 54 gibt es in Japan nämlich auch keine Synchronsprecher-FPS, also solltest du dich hier nicht beschweren, wenn du keine Ahnung hast!
      Aber naja woher sollte man das auch wissen. Ich besitze ja Band 57 und da ist gerade Sanjis Synchronsprecher bei der FPS dran. In Band 53 war Zorros. Das heißt in Band 55 kommt Namis und in Band 56 kommt Lysops Synchronsprecher dran. Also passt doch alles.
      Wenn es bei uns weiße Seiten gibt, ist das entweder ein Gewinnspiel oder irgendeine Merchandise Werbung und beides bringt uns rein gar nichts, deswegen lassen sie die Seiten einfach weiß. Da macht Carlsen einen guten Job.

      Bin ich eigentlich der Einzigste dem diese Porneglyph ähnliche Wand in Kapitel 530 Seite 9 (Cover mitgezählt) aufgefallen ist? Ich mein es ist relativ unwahrscheinlich, dass sich gerade im ID ein Porneglyph befindet, aber zu mindest sieht es so aus.
    • da sich so viele über die Änderung von Jimbeis Namen ärgern (jaja ist ja auch eeecht schlimm :'D), poste ich mal eine stellungname von der übersetzerin...

      naja die korrekte umschrift de zeichen ist jinbei...
      das wird aber beim sprechen zu jimbei vernuschelt
      geht beides, ich hätte mich halt gleich für jinbei entscheiden sollen
      aber jetzt bleiben wir auch dabei! ^^"
    • So hab den Band jetzt auch durch. Das mit Jinbei/Jimbei tangiert mich persönlich nicht peripher. Es ist zwar immer scheiße wenn ein Charakter nach 54 Bänden auf einmal anders heißt aber bei Jinbei statt Jimbei kann man das verkraften. Mag sein das sich Jimbei besser Aussprechen lässt, für mich persönlich bleibt sich das fast gleich. Allerdings hätten sie dann Puma auch zu Portgas umändern können, wenn man jetzt neuerdings jedes Schriftzeichen 3-mal umdreht.
      Spoiler anzeigen
      Die Sache mit Ace und Ruffys Vater ist zwar ein recht krasser Schnitzer, aber wegen einem Fehler, der ihnen zugegeben an einer recht unglücklichen Stelle unterlaufen ist, sollte man nicht den ganzen Band verteufeln.

      Ansonsten hab ich an dem Band nicht aussetzen.
      It's astounding. Time is fleeting. Madness takes its toll...

    • So, hab mir den Manga gestern in meinem "Mayerischen" Buchladen geholt ^^

      Ich find den Impel Down Arc gar nicht mal so schlimm, wenn ich ihn in einem Mal durchlese, ich find den sogar richtig gut. :thumbsup:

      Was mir persönlich aufgefallen ist, dass ich wenn ich es als Buch habe, achte ich mehr auf Details und den Hintergrund und bin beeindruckt, wie gut das alles gezeichnet ist. :thumbup:

      Carlsen hat wirklich wieder gut Arbeit geleistet außer ein paar Fehler wie "Jinbei" und "Jimbei", aber das stört mich jetzt überhaupt nicht, wundern mich nur warum die das, immer so oder so, schreiben. :wacko:

      Spoiler anzeigen
      Achja, da ist ja noch die Sache mit Ace´s Vater, ich kann zwar kein Japanisch (ein paar Wörter xD), aber ich kann mich noch daran erinnern, was das für eine Verwirrung war hier im Forum (Ob das am Japanischen liegt oder an Oda, aber die Wörter haben ja meistens 2 Bedeutungen, wie z.b als Ace zu Garp, "Opa" sagt obwohl er eigendlich "Alter Mann" meint.) :) Oder Ace zu Jimbei im Original Oyabun sagt und Carlsen das als Chef übersetzt (waren wahrscheinlich am grübeln ^^).


      Carlsen hat wahrscheinlich deswegen Probleme, weil sie sich wohl nicht mehr als zur Arbeit mit dem Manga beschäftigen....

      Aber ansonsten kann ich mich nicht beschweren, ich werd trotzdem weiter One Piece by Carlsen kaufen, selbst mit Preiserhöung. (-;

      mfg Bozy The Bozz (alias Tóny falls es noch keiner bemerkt hat xD)
      Jede Kanone, die gebaut wird, jedes Kriegsschiff, das vom Stapel gelassen wird, jede abgefeuerte Rakete bedeutet letztlich einen Diebstahl an denen, die hungern und nichts zu essen bekommen, denen, die frieren und keine Kleidung haben. Eine Welt unter Waffen verpulvert nicht nur Geld allein. Sie verpulvert auch den Schweiß ihrer Arbeiter, den Geist ihrer Wissenschaftler und die Hoffnung ihrer Kinder.

      Dwight D. Eisenhower, 34. Präsident der USA
    • Captain-Kid schrieb:

      So hab den Band jetzt auch durch. Das mit Jinbei/Jimbei tangiert mich persönlich nicht peripher. Es ist zwar immer scheiße wenn ein Charakter nach 54 Bänden auf einmal anders heißt aber bei Jinbei statt Jimbei kann man das verkraften. Mag sein das sich Jimbei besser Aussprechen lässt, für mich persönlich bleibt sich das fast gleich. Allerdings hätten sie dann Puma auch zu Portgas umändern können, wenn man jetzt neuerdings jedes Schriftzeichen 3-mal umdreht.
      Spoiler anzeigen
      Die Sache mit Ace und Ruffys Vater ist zwar ein recht krasser Schnitzer, aber wegen einem Fehler, der ihnen zugegeben an einer recht unglücklichen Stelle unterlaufen ist, sollte man nicht den ganzen Band verteufeln.

      Ansonsten hab ich an dem Band nicht aussetzen.
      Ich fände es nicht besser wenn Ace jetzt Portgas heißen würde man hat sich damals entschieden ihn Puma zu nennen und hält die Linie jetzt bei damit hab ich kein Problem.So schlimm klingt Puma nun auch wieder nicht.
      Spoiler anzeigen
      außerdem ist für Ace eh wahrscheinlich in Band 59 Schluss da würde sich die Verwirrung die bei manchen Fans ausbrechen würde nicht lohnen
    • Ich geb Bozzy the Bozz ganz recht in Sachen Ace. Dass Carlsen es als "euren Vater" statt "deinen Vater" übersetzt hat, liegt einfach an dieser verwirrenden Schriftzeichenführung bzw. lesung. Ich weiß noch genausogut wie Bozzy, dass damals, als die Stelle kam, waren allesamt verwirrt, was denn damit gemeint war. Keiner ahnte, dass Garp zwar von "euren Vätern" oder "deinen Vater" gesprochen hatte. Erst bei Kapitel 550, als die Wahrheit rauskam, war bei allen Klarheit. Also greift Carlsen jetzt nicht wegen dieser Übersetzung an, das lag nämlich an den Japanern als an den Übersetzern meiner Meinung nach.

      Ich hab den Band noch nciht gelesen und es ist mir auch noch nicht möglich bis 8.5. (weil ich da weg bin ab 3.5.), den Band zu lesen, aber ab dann kann ich auch eine Bewertung zu dem Band abgeben.
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)
    • Hab den Band gestern Abend auch durchgelesen. Im Gegensatz zu manch anderen finde ich den ID-Arc eigentlich ziemlich gut
      Spoiler anzeigen
      Die Transen etwas aussen vorgelassen. Die passten zwar nicht wirklich in das schreckliste Gefängnis, aber hey, Oda kann man das ja verzeichen, der Rest des Arcs gefällt mir doch ziemlich gut und der nachfolgende Arc.. ^^
      Das Cover des Bandes wurde sehr gut umgesetzt, die Originalfarbe gefällt mir gar nicht, Oda hat es zwar irgendwie versaut, trotzdem ist die besser als die vorigen. Ändert aber trotzdem nichts daran, dass dieser (und auch der nächste) sehr, sehr gut aussehen.

      Zu der Sache mit Jimbeis Namen: Ich hatte mich an Jimbei gewöhnt und dachte auch, dass "Jinbei" scheiße klingt, aber jetzt stört es mich nicht mehr. Bleibt zu hoffen, dass CC sich jetzt auch wirklich entschieden hat, bei Jinbei zu bleiben und im nächsten Band nicht wieder ein "Jimbei" mit reinklatscht.

      Zu der Übersetzung ist mal wieder zu sagen, dass sie fast perfekt gelungen ist, ich kenne zwar die ersten Bände nicht, aber den Posts zu urteilen war sie wohl schrecklich. Zwar haben sich mal wieder einige Schnitzer reingeschlichen, dennoch kann ich das verschmerzen. Der Fehler von Garp im Gespräch mit Ace hat zwar noch keine Bedeutung, aber ich denke, wenn Band 57 erscheint, werden die Otto-Normal-Leser nicht gleich diesen Band aus dem Regal holen und schauen, ob Garp auch wirklich "seinem" gesagt hat. Einige werden sich wohl fragen "Da war doch was?", andere werden es wahrscheinlich gar nicht bemerken und wieder andere (wir) wissen, dass CC "Mist" gebaut hat. Also gar nicht soo schlimm, imo. Ansonsten finde ich gut, dass die Attackennamen nicht wieder verhunzt wurden, sondern sogar im japanischen gelassen und mit einem * erklärt wurde (Buggys Kuuchu Kirimomi Dai Circus), was ja leider auch nicht sooft vorkommt. Auch die Namen der neuen Charaktere wurden wie aus dem OPwiki übernommen, schön. Gefallen hat mir auch Saldeaths Auftritt, allerdings hätte ich mir da eine etwas ausführlichere Erklärung dafür gewünscht. Sowas wie "Ruffy versteht Sarudesu, was bedeutet "Ich bin ein Affe". So ist es aber auch akzeptabel. Störend empfinde ich auch Benthams "Strohhütchen", das klingt einfach kacke. Bon nennt Ruffy im Original zwar Mugi-chan, was ja auch korrekt übersetzt ist, dennoch hätte CC hier ruhig etwas abweichen können xD. Zum Rest ist nichts mehr zu sagen, hat CC wieder gut gemacht. Hoffen wir mal, dass der nächste Band das schafft, was 54 Bände davor nicht geschafft wurde: Ein Band ohne Übersetzungsfehler ;).

      Was mir gerade noch einfällt: Senghok wurde wieder Senghok genannt, in Band 52 wurde er Sengoku genannt, als Kizaru bei ihm war. Ich dachte, das behalten sie auch noch bei, aber natürlich nicht :D.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Kaizoku ()

    • So, habe nun seit ca. einer Woche Band 54 und natürlich auch schon gelesen.

      Wunderbares Cover, Übersetzung zugegebenermaßen auch spitze, bin wirklich zufrieden. Tat vor allem auch mal gut, den ID Arc an "einem" Stück zu lesen, und nicht wie bisher jede Woche Kapitel für Kapitel zu lesen. Meine Meinung bezüglich dem ID Arc hat sich zwar nicht geändert (mir persönlich hat er nicht gefallen), jedoch ließ er sich in "gebundener" Form doch um einiges zügiger & flüssiger lesen.

      Fazit: Top Band.
      "A lesson without pain is meaningless, because you can't gain anything without sacrificing something else in return, but once you have overcome it and made it your own ... you will gain an irreplaceable fullmetal heart."

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Yagami ()

    • -Die Baroque Agenten sind jetzt Mister statt Mr. (Ich weiß es ist eine kleinigkeit, aber es stört mich)
      - Im ersten Kapitel des Bandes heißt es Jimbei, dann Jinbei. Ich finde Jimbei besser. Da bliebe uns die Möglichkeit ihn Jimmy zu nennen :D
      - Ruffys Finger gehen übers Rand vom Cover.
      - Das mit "Euer Vater" stört mich nicht allzu sehr. Ich kann kein japanisch aber ich schätze in Japan ist dieser satz so konstruktiert so dass man nicht weiß ob es euer oder sein Vater ist.
      Ich glaube aber sie hätten es etwas ander übersetzen. So was wie " Ich habe Ruffy von Dragon erzählt" wär gut..
      - Keiner/Niemand kann es mehr aufhalten.Kapitel hat einen aneren Namen im Inhaltsverzeichnis als beim Kapitelanfang Dieser Fehler ist früher oft passiert....
      - Kann sein das es jetzt kein Fehler ist, aber einmal wird die Transen Königreich so genannt und später Kamabakka. Kann sein dass es abe rkein Fehler ist , und ich bin einfach doof.

      Sonst hat mir das Band eigentlich gefallen. Aber müssten all ein Sprachfehler haben?
      Herakles macht immer ein n am ende seiener worte, Die eingeborenen ein d, Hannyabal verlängert die r. Aber eigentlich hat es mir gefallen und ich fand die sprach fehler passend.. Ich wollte es nur malso erwähnen...

      Ach ja, noch was was ich nervig fand war im FPS: Da hat die Antje Bockel "Color Walk 2" tatsächlich als "Colour Work 2" übersetzt xD

      Gear-Power schrieb:

      da sich so viele über die Änderung von Jimbeis Namen ärgern (jaja ist ja auch eeecht schlimm :'D), poste ich mal eine stellungname von der übersetzerin...

      naja die korrekte umschrift de zeichen ist jinbei...
      das wird aber beim sprechen zu jimbei vernuschelt
      geht beides, ich hätte mich halt gleich für jinbei entscheiden sollen
      aber jetzt bleiben wir auch dabei! ^^"


      Wo hast du das her? Ich habe es auf den CIL FOrums nirgends gesehen
    • So ich habe jetzt den neue One Piece Band #54.

      Als erstes muss ich sagen, dass das deutsche Cover fantastisch aussieht. Trotzdem war ich irritiert: Die Finger von Ruffy ragen über den Rand hinaus auf den Buchrücken... ist zwar nicht schlim, wirkt aber etwas irritierend. Der Inhalt war Spitze und die Übersetzung hat mir wirklich gut gefallen... keine Möchtegern-Englischen Begriffe... "Treasure Mark" fand ich soweit okay.

      Übrigens: Kapitel 524 "Niemand kann es mehr aufhalten" wird im Inhaltsverzeichnis korrekt betietelt, auf dem Kapitelcover steht allerdings "Keiner kann es mehr aufhalten."

      Trotzdem ein toller Band und ich freue mich schon auf #55.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von nothing94 ()

    • Ganner Rhysode hat wie immer im CIL-Forum seine Bewertung der Übersetzung geschrieben:

      Besser spät als nie. (Freundin, Universität und andere Dinge hatten dieses mal nun eben Vorrang... *g*)
      Ihr wisst wie das läuft...

      Titel: OP#54: Niemand kann es mehr aufhalten

      Alles bestens.

      Kapitelnamen:

      324: Keiner kann es mehr aufhalten
      (Der Titel sagt "Niemand", das Inhaltsverzeichnis sagt "Niemand", das Innenkapitel sagt jedoch "Keiner"... *grins*)

      328. Jinbei, Ritter der Meere
      (Hier geht es mir allein um des Namens "Jinbei" Willen. Ich erwähne es jetzt hier, da es später noch für mich wichtiger wird. Nichts großes, aber so etwas sollte nicht vorkommen... Gleich mehr dazu.)

      Inhalt an sich:

      Seite 15, Panel 1, Blase 1:
      C: Sengok: "Verfluchter Jimbei...!!!"
      (Vor gut 9 Jahren zum aller ersten und bislang einzigen mal erwähnt, der zweite uns Lesern bekannte Samurai, direkt nach Falkenauge: Jimbei, der Fischmensch. Lang ist's her. Damals, in Band 8, Carlsenverlag wurde er uns als JiMbei vorgestellt, und zurecht wird er hier so vorgestellt. Sieht man sich allerdings den Kapitelnamen an und später seine Vorstellungs-Box, so wird er JiNbei genannt. Mir geht es einzig und allein um Konsistenz. Wenn ein Charakter vor ÜBER 8 Jahren als Jimbei vorgestellt wurde kann ich es vielleicht irgendwie verstehen, dass man später mal einen Buchstaben tauscht. Allerdings nicht auch noch im gleichen BAND, also bitte. Konsistenz, wie so üblich, das ist alles. Sengok heißt neuerdings auch SengHok, fragt mich nicht, was das soll. Sogar ich gucke das immer nach und ICH werde NICHT dafür bezahlt, wieso können das dann nicht Leute machen, die für uns den Band übersetzen? Das sind keine 30 Sekunden Arbeit.)

      S. 26, P1, B1:
      C: Herakles: "Mein Name ist Herakles."
      (Im deutschen Bereich wohl eher immernoch besser bekannt als Herkules.)

      S. 28, P4, B1:
      C: Kerl: "Rache an den Dieben, die uns alles geraubt haben!!!"
      O: K: "Rache dem Lang-Arm-Stamm, der uns alles geraubt hat!!!"
      (Hier wird mal wieder dezent ein Detail weggelassen. Japanisch "Tenaga", wird hier über einen Stamm mit langen Armen gesprochen. Kurz gefasst entstammen sie Chinesisch-Japanischen Sagen, im ursprünglichen Sinne. Oda griff diese Idee in OP auf und setzt sie hier um. Und dank Band 52 kennen wir bereits ein Mitglied dieser Rasse/des Stammes. Appoo, einer der 11 Super Novae. Aber hey, dezent unterschlagen...)

      S. 50, P1, B1:
      C: Box: "Impel Down, das am besten gesicherte Tiefseegefängnis der Welt..."
      (Hier müsste es wenn schon eher heißen "Das bestgesicherte Gefängnis der Welt, das Tiefseegefängnis Impel Down", oder so etwas in der Richtung. Carlsens Variante könnte den Anschein erwecken, es gibt noch mehrere solcher Unterwassergefängnisse, wovon aber bisher nie die Rede war. Ich will bloß die feinen Unterschiede zeigen, das ist alles.)

      S. 63, P1, B1:
      C: Wächter: "Buggy... ist aus seinem Käfig verschwunden?"
      (Und hier fehlt glatt ein Satz im Stile von "Er besitzt eine Teufelsfrucht?" - In der Art.)

      S. 104
      (Okay, das hier wird ein wenig länger... Hier fehlt einer der wohl schönsten und wichtigsten Leserbriefe, die man zu Gesicht bekam. Ich verstehe nicht was das soll... Wieso zum Teufel wird ganz plötzlich ein LESERBRIEF weggelassen, der zusätzlich auch noch einmal INTERESSANT ist, statt dem üblichen Mist "Die FPS ist eröffneeet!! Wer kann mehr Würstchen verdrücken?! Der Bergräuber oder die Muh-Kuh?!! HAHAHAHA!!" - Ihr versteht meinen Punkt.
      Aber wollen wir mal so nett sein und ihn kurz zusammenfassen:
      Der Leser fragte Oda bedrückt ob das mit "One Piece bald zu Ende" wirklich stimmen würde, wie er in Band 53 erwähnt hatte und er soll nicht solches Zeug sagen wie, er würde One Piece bald zu Ende bringen wollen. Hier kommt jetzt aber der Clou, wie mir SO EBEN erst auffiel: Selbst diese Zeile hat Carlsen aus den deutschen Leserbriefen gestrichen, aus Band 53... Es handelt sich um die Leserbriefseite vor Kapitel #521... Oh Mann, ich decke hier eine ganze Verschwörung auf, was?
      Weiter im Kontext: Odas Antwort darauf, so kurz um simpel wie es geht: Sein erster Gedanke betraf immer die Leser, wenn es um die Ideallänge einer Serie ging. Er wollte nie, dass eine Serie von ihm zu lang wird und die Leute sich viel zu viele Bände kaufen müssen, vorrangig Kinder, die einfach nicht das Geld dazu haben. Und ihm als Autor missfällt jedoch der Gedanke, wenn ein Leser erst in der Mitte der Story einsteigt, denn er will natürlich, dass die Leser das GESAMTE Abenteuer kennen und was die Strohhüte vorher erlebt haben. Allerdings könne er ja niemanden zwingen sich bisher alle 50 Bände zu kaufen, was eine Menge ist. Um dem auszugleichen gibt es die Databooks, welche die Story und Charaktere zusammenfassen, eben für genau solche Leute, und zur guten Wendung gibt es in Japan inzwischen auch eine Internetseite, speziell eingerichtet für den Story-Nachholbedarf der Kinder, auf der sie größtenteils alles im groben nachlesen können. Zuguterletzt sagt er schließlich, er hätte noch lange nicht seine Leidenschaft für die Serie verloren, er wollte immer einen Manga schreiben, der einen völlig überraschen würde, voll mit Wendungen und Geschichten, die niemand je gelesen hätte, und er wird das auch weiterhin tun. Er bittet doch alle ihm bis zum Ende zu Folgen, und One Piece wäre jetzt etwa im MITTLEREN DRITTEL. Wenn das mal kein Wort ist... Und das nenne ich einen Monster-Absatz...)

      S. 123, P5, B1:
      C: Jinbei: "So... kann ich nicht sterben..!!"
      O: J: "So wird nicht einmal der Tod mich holen..."
      (Jinbei bezieht sich hier eher auf die Tatsache, dass er nicht einmal sterben würde, wenn es so weitergeht wie bisher. Aber wenn er nur untätig rumsitzen kann würde er lieber sterben, als eben genau nur das zu tun.)

      Fazit:

      So, das war's. Konsistenz. Ich würde mir deutlich mehr Konsistenz und Kontinuität in der Übersetzung wünschen. Wenn man sich denn schon mal für einen Namen entschieden hat, wenn er denn auch nicht zu abwegig ist, dann soll man dabei bleiben. Sonst eine durchweg gute Übersetzung.
      Nur verstehe ich nicht, was das weglassen des Leserbriefes sollte. Das macht für mich vorne und hinten keinen Sinn, aber was soll's, wir waren die letzten Jahre schon schlimmeres gewohnt, was?
      Zum Band selbst muss ich sagen: Insgesamt ein guter Band, der in meinen Augen jedoch nur WIRKLICH gerettet wird durch die Interaktionen zwischen Hancock und Ruffy, sowie natürlich das Auftauchen eines für knapp 8 Jahre komplett mysteriösen Charakters: Jimbei. Ich erinnere mich noch gut daran, wie mein bester Freund und ich vor Jahren, noch Schüler in einer gemeinsamen Klasse den damals brandaktuellen Band 8 in den Händen hielten und uns die Gedanken durch den Kopf schossen: "WAS?! Es gibt noch MEHR solche Typen wie Falkenauge? Und einer der stärksten soll ein FISCHMENSCH sein? BOAHH!!!" - Und der Gedanke des Jimbei verfolgte uns über Jahre hinweg. Wir dachten oft an einen Killerwal-artigen Fischmenschen oder gar eine Art Weißer Hai, aber wie ich nun sehe lagen wir falsch, was? Und seit Band 54 ist es soweit, dass wir sie alle beisammen haben, die "Sieben Samurai". Lange hat's gedauert, für meinen alten Freund und mich wohl eines der größten Geheimnisse, die nun gelöst wurden. Der Weg war lang, aber des Geheimnisses Auflösung habe nur ich zu gesicht bekommen, da mein bester Freund seit 2 Jahren nicht mehr unter uns weilt. Und genau da muss ich sagen, dass dies so ziemlich eben einer der wenigen Gründe sind, wieso mir dieser Band überhaupt gefallen hat. Band 54, in meinen Augen leider einer der schwächsten Bände der gesamten Serie, eben mit Ausnahme der genannten Faktoren (und Sir Crocodile!! OH MANN!! Einer der coolsten Bösewichte, der Mangageschichte!). Mir driftete die Sache mit den nicht-ernst-zunehmenden Biest-Wärtern zu sehr im Klammauck ab, selbst für OP Verhältnisse, es werden Leute vorgestellt, die nicht einmal mehr groß auftauchen (Saldeath, Sady-Chan) und es wirkt STELLENWEISE einfach ohne Sinn in die Länge gezogen (im Stahlnetz gefangen...).
      Aber hey, ich gehöre wohl zu den wenigen Leuten denen der Band nicht sonderlich gefiel, also macht euch mal keine Gedanken. Und was in den nächsten Bänden alles auf uns zu kommt... Das wird die One Piece Fanwelt noch in 10 Jahren zu besprechen haben, glaubt mir. Jetzt stehen uns, ohne Witz und Klammauck, gute 2 Jahre an GRANDIOSEN One Piece Bänden an. (Und die ZAHL steigt mit Sicherheit weiter!!) Die nächsten Bände sind auf jeden Fall genau DAS was die Serie ausmacht: Überraschungen, Wendungen und Auftritte von Leuten mit denen wohl niemand gerechnet hat.
      Wahrlich ein goldenes Zeitalter, was? *grins*

      Quelle: comicsinleipzig.de/Forum/threa…22a0422844620102466b2e77f

      Wer sich die unterschlagene FPS durchlesen möchte, kann dies im OPW tun:
      opwiki.org/wiki/FPS_Band_54#Kapitel_527
      Und hier der Auslöser des ganzen:
      opwiki.org/wiki/FPS_Band_53#Kapitel_521
      Credits wie immer an PrincePancer
      who kills a man kills a reasonable creature, God's image; but he who destroys a good book kills reason itself, kills the image of God, as it were, in the eye
      [Areopagitica, John Milton]
    • Raya schrieb:

      Wortwörtliches Zitat: "Übrigens habe ich Ruffy... von EUREM Vater erzählt..."

      Ist das denn soooo schwer vernünftig zu übersetzten??!! Mit einem SEINEM??!!! *kopfgegendiewandschlag*
      aber nein, wies aussieht ist das zu viel verlangt -.-

      Das ist in dem Sinne kein Übersetzungsfehler, da Oda ja ganz bewusst zweideutige Sätze benutzt. Zu dieser Zeit hat man halt noch gedacht Ace wäre der Sohn von Dragon und selbst hier im Forum haben wir es so übersetzt.
      Spoiler anzeigen
      Das wir nun allerdings wissen das Ace einen anderen Vater hat und somit nicht "euren" Vater von Garp genannt wurde kann man Carlsen nicht vorwerfen.
      Allerdings hätte man den ganzen Satz so formulieren müssen wie im Japanischen das es nicht ersichtlich wird ob Ace von einem oder zwei Väter redet.

      Nun ja außer diesem Teil, fand ich es völlig bescheiden eine Gloriosa im Hamburger Schnack erzählen zu lassen, kenne zwar den Dialekt aus dem Original nicht (außer das sie sehr oft nya am Ende des Satzes packt) aber sowas geht mir denn doch etwas gegen den Strich.

      Zweite Szene die etwas verquer war war wie Mageret Ruffy besuchen wollte mit ihrer Mannschaft, entweder kann ich nicht richtig lesen oder die nicht richtig übersetzen

      Auch der schöne Hängemattenwitz wurde entschärft, wie schade :thumbdown: aber Boa scheint es ja nicht bemerkt zu haben.

      Ansonsten bin ich froh das Carlsen nicht diese schrillen Pastell Hintergründe beim Cover übernimmt und es somit besser zur Geltung kommt
      A Laser beam of Epicness
    • "Was mich aber ankotzt und hier scheinbar noch keinem aufgefallen ist, ist das die Synchronsprecher-FPS komplett weggelassen wurde. Diese sollte eigentlich bei Chap 530 und 532 zusehen sein, aber wie ich sehe, sehe ich eben nix! Und das ist eine verdammte frechheit das man das einfach mal so weglässt."

      Ja, du hast Recht, wenn du sagst, dass die FPS in Band 54 ausgelassen wurde. Im japanischen Band 54 war nämlich eine Sychronsprecher FPS, in Band 56 ist sie ausgesetzt wegen dem Special zum Movie 10. Es ist wirklich eine Frechheit. Und sie haben eine ganze Seite des FPSs ausgelassen, in der deutschen Version ist die Seite ganz weiß. Hoffentlich war das nur ein Versehen und in der nächsten Auflage ist die SFPS mitdabei.