Band 54 - "Niemand kann es mehr aufhalten"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Joh das Carlsen Blau macht das Cover wirklich ansehnlicher. Der Beigeton war zwar nicht schlecht aber Blau passt zu einem Unterwassergefängniss einfach besser. Um den Titel mach ich mir jetzt eigentlich keien Sorgen. Zu Zeit übersetzt Carlsen recht gut.

      Spoiler anzeigen
      Das Cover steigert auch meine Hoffnungen das Carlsen mit ihrem Blau das Cover von Band 56 wenigstens ein bisschen erträglicher machen
      It's astounding. Time is fleeting. Madness takes its toll...

    • Wenn man es übertrieben ausdrückt , könnte man sagen, dasss Carlsen, was die Cover angeht, aus Scheiße Gold machen kann xD
      Das Cover sieht sehr schön aus, dieser beigeton war grauenhaft. Anscheined stehen die Japaner auf schrille Farben. Na, wie auch immer. Allerdings frag ich mich trotzdem, was Carlsen mit den Bandnummern angestellt hat. Bei diesen als auch bei band 55 sehen die Nummern gleich und monoton aus. Ich frag mich, warum sie das geändert haben. Aber das ist ja erst das vorläufige Cover, vielleicht wird das ja korrigiert.
    • ich finde titel und cover mehr als gelungen!!! Das Blau ist gut gewählt und auch die Personen, die zu sehen sind, verraten nicht zu viel oder zu wenig...da ich den Inhalt schon kenne (ok, die Carlsen-Übersetzung kenn ich noch nicht...will ich auch des Öfteren gar nicht :P ) hat das Band für mich lediglich den unschätzbaren Sammlerwert!!!!


    • Also mir wär der Titel "Unaufhaltbar" irgendwie lieber gewesen. xD aber so wie's jetzt ist, ist es okay.
      Lustig, dass die neue Übersetzerin anscheinend im OPwiki liest, denn das ist ja genau derselbe Titel wie im OPWiki. Aber hoffentlich wird Band 57 dann nicht "Die Entscheidungsschlacht der Weltmächte" wie es im OPwiki steht - den Titel finde ich grauenhaft! Viel zu lang.
      Und im OPWiki steht bei Band 55 "Okama in der Hölle", hoffentlich übernimmt die Übersetzerin das nicht. Sie sollte besser beim alten Begriff "Transe" bleiben, denn Okama ist ja eine rüde Bezeichnung für einen Transvestiten, also genau das, was "Transe" ist. Ich mag's einfach nicht, wenn ich dann im Manga lauter japanische Begriffe lese... die Außnahme ist "Haki", da finde ich Haki besser als "Willenskraft" oder so. Und Zorros Attacken sollten japanisch sein! xD aber das war's dann auch.

      Also, wer auch immer für das OPwiki verantwortlich ist: ihr müsst die Titel besser gestalten, sonst sehen wir sie noch in der tatsächlichen deutschen Übersetzung! xD :D nicht ernst nehmen, die können machen was die wollen >_>
    • Sooo, hab mir das Band heute gekauft. Werd gleich in die Wanne springen und es mir zu genüge tun. Hab 1 bis 2 Blicke schonmal riskiert und war auf den ersten Blick mal noch nicht abgeneigt. Gut, eine Sprechblase ist überdeckt von einer !!-Sprechblase, somit kann man nicht ganz lesen was Sengoku sagt. Aber soll woll heißen: "Das nächste Überwachungsboot sol.... !!" Und ja die !! decken den Text bisschen ab. Aber sonst bin ich endlich froh, das im Deutschen Manga so langsam die Story in Fahrt kommt.
    • Omg... hab den Band heute gekauft und gelesen... und es kam wies kommen musste^^ .... leider :thumbdown:

      Ace nennt Garp "Opa" und dieser erzählt, dass er Ruffy von "ihrem" Vater erzählt hätte....

      Wortwörtliches Zitat: "Übrigens habe ich Ruffy... von EUREM Vater erzählt..."

      Ist das denn soooo schwer vernünftig zu übersetzten??!! Mit einem SEINEM??!!! *kopfgegendiewandschlag*
      aber nein, wies aussieht ist das zu viel verlangt -.-
      aber war klar, dass das kommen musste.... wäre ja auch zu schön gewesen, wenn die wehrten Übersetzer das Interesse gezeigt hätten, sich auf dem neuesten Stand des Mangas zu bringen... spätestens da wäre nämlich der Groschen gefallen, dass da was nicht stimmt....

      ansonsten ganz passabel, das ID liest sich wesentlich besser in einem Stück als nur in Einzelkapiteln^^
    • Raya schrieb:

      Omg... hab den Band heute gekauft und gelesen... und es kam wies kommen musste^^ .... leider :thumbdown:

      Ace nennt Garp "Opa" und dieser erzählt, dass er Ruffy von "ihrem" Vater erzählt hätte....

      Wortwörtliches Zitat: "Übrigens habe ich Ruffy... von EUREM Vater erzählt..."

      Ist das denn soooo schwer vernünftig zu übersetzten??!! Mit einem SEINEM??!!! *kopfgegendiewandschlag*
      aber nein, wies aussieht ist das zu viel verlangt -.-
      aber war klar, dass das kommen musste.... wäre ja auch zu schön gewesen, wenn die wehrten Übersetzer das Interesse gezeigt hätten, sich auf dem neuesten Stand des Mangas zu bringen... spätestens da wäre nämlich der Groschen gefallen, dass da was nicht stimmt....

      ansonsten ganz passabel, das ID liest sich wesentlich besser in einem Stück als nur in Einzelkapiteln^^
      Ja hinzu kommt noch. Das viele Sprechblasen mit Denkblasen vertauscht wurden. So glaubt man, das Ruffy Gedankenlesen kann, da er auf Gedanken von Buggy und/oder den Gefangenen mit Antworten reagiert. Das ist schief gelaufen.

      Zumal Sengoku am anfang noch "verfluchter Jimbei" sagt, was auch stimmt, aber dann im weiteren Verlauf ( Überschrift des einen Kapitels) und später auf lvl 6 Jimbei Jinbei heißt. Haben die zuviel J(G)in gesoffen ?! ^^

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Feuerfrucht ()

    • Da fragt man sich doch ernsthaft, ob Carlsen Comics irgendeine Form von Qualitätsprüfung betreibt. Ich meine, es gibt hier Leute, die übersetzen umsonst für viele Menschen viele Kapitel, sogar gegebenenfalls mehrere Mangaserien gleichzeitig, und schaffen es dennoch fehlerfrei zu bleiben. Außerdem erhält man von vielen Übersetzern Hinweise auf schwierig übersetzbare Stellen (wie z.B. die Pronomina, die nicht einem speziellen Geschlecht zugeordnet sind, etc.). Wenn man bedenkt, dass einige Scanlation Groups, die daran nichts verdienen, eine bessere Übersetzung abliefern als es Übersetzer eines Verlages tun, so kann man schon mutmaßen, dass etwas falsch läuft. Hab zwar keine Ahnung vom Japanischen, doch haben wir hier im Forum ja glücklicherweise einen kompetenten Übersetzer und einige andere bekannte gute Übersetzer gibt es ja auch noch. Deshalb ärgert es mich schon ein wenig, dass solch schlechte Übersetzungen seitens Carlsen Comics, in einem Manga, der verkauft wird - sprich woran Geld verdient wird, vorkommen. Eigentlich müsste es ja umgekehrt sein, sodass die Leute, die nichts daran verdienen, eher schlechte Arbeit abliefern... Naja da erkennt man wohl dran, dass die "freien Übersetzer" wohl wirklich Fans der Serien sind.

      Sowas wäre für mich eigentlich ein Grund, den Manga nicht zu kaufen. Da ich aber des Japanischen leider nicht mächtig bin, bleibt mir kaum eine andere Wahl. Oder wie sieht es mit englischen Veröffentlichungen aus? Ist da die Qualität besser, bzw. auf welchem Stand befinden sich die Bände?
      Guybrush Threepwood - Mighty Pirate
    • Raya schrieb:



      aber war klar, dass das kommen musste.... wäre ja auch zu schön gewesen, wenn die wehrten Übersetzer das Interesse gezeigt hätten, sich auf dem neuesten Stand des Mangas zu bringen... spätestens da wäre nämlich der Groschen gefallen, dass da was nicht stimmt....



      Klar kein "schöner" Fehler aber mal im Ernst:
      Spoiler anzeigen

      Erstmal sollten die ganzen Aussagen in Spoiler gesetzt werden, denn für Leute die das WSJ nicht verfolgen Spoilert ihr gewaltig rum!!! :thumbdown:
      Zur Aussage:
      Würden die alles nach neuestem Stand machen hätte man nun auch die Szene beim ersten Treffen zwischen der SHB und Ace umschreiben müssen, da man nun ja weiß dass
      sie keine echten Brüder sind.
      In diesesm Fall ist es natürlich ein Übersetzungsfehler, da es wirklich "seinem" heißen müsste.
      Generell sehe ich dass alles aber als nicht allzu schlimm an, da die Leser des deutschen Mangas einfach noch nicht davon Wissen dass Dragon nicht der Vater von Ace ist. Bisher geht man einfach davon aus.

      Das gleiche gilt für die "Opa" Aussage. Diese ist mMn richtig! Whitebeard wird auch "Pops oder Vater" genannt und er ist es nicht! Ist halt einfach ein Kosename!
    • Hangover schrieb:

      Sowas wäre für mich eigentlich ein Grund, den Manga nicht zu kaufen. Da ich aber des Japanischen leider nicht mächtig bin, bleibt mir kaum eine andere Wahl. Oder wie sieht es mit englischen Veröffentlichungen aus? Ist da die Qualität besser, bzw. auf welchem Stand befinden sich die Bände?


      Der englische Manga ist momentan bei Band 48, wobei das American Shonen Jump (ja, die Amis haben ihr eigenes SJ) schon bei den Kapiteln von Band 55 ist. Die Übersetzung ist wirklich gut und relativ nah am Original, nur gibt es ein paar kleine Namensänderungen (Zolo, Roguetown), die man eigentlich vergessen kann. Jedoch wird Gott "Kami" genannt, und Transen werden "Nachfolger des 'Oh-come-my-way-Lebensstils'" genannt. Keine Ahnung was es damit auf sich hat. Die Attackennamen heißen jedoch oft anders als das japanische Original (Parage wird zu "Plastic Surgery Kick").
      Davon abgesehen ist die englische Übersetzung dem japanischen Original ziemlich treu, nur gibt's manchmal Kontuinitätsfehler, weil mehrere Übersetzer gleichzeitig an verschiedenen Bändern sitzen (z.B. Arm Point wird zu Arm Boost und dann wieder zu Arm Point")

      Aber wieder zum Thema:
      Bin heute zu meinem städtischen Bücherladen gefahren, Band 54 war jedoch nicht zu finden >_> komisch, dass es schon einige haben.
      Ziemlich schade, dass Jimbei im Band zu Jinbei wird. :( Jimbei mit m gefällt mir um einiges besser. Ist wirklich ziemlich bescheuert, dass die das zu Jinbei wechseln mussten, ich meine warum? In Band 8 war's ja auch schon Jimbei, warum wird das im laufenden Band geändert? Ich werd mir den Band ja sowieso kaufen, trotzdem frag ich mich, ob sich jemand die One Piece-Bänder nach dem Übersetzen mal durchliest... bei Tokyopop oder überhaupt bei irgendeinem anderen Manga von Carlsen gibt's solche Fehler ja nie! Fällt das nicht auf, dass am Anfang Jimbei gesagt wird, und dann auch noch in ner fetten Überschrift JINBEI steht?

      Spoiler anzeigen
      Da Jimbei wahrscheinlich in Ruffys Bande kommt, würde mich das ganz schön nerven, wenn für den Rest von One Piece immer Jinbei steht...


      Manche werden jetzt wohl sagen, dass man sich nicht über einen einzigen Buchstaben aufregen soll, aber Jimbei wird ja noch ein wichtiger Charakter.
    • Es stimmt das Jimbei jetzt Jinbei, doch das stört mich gar nicht. Finde Jinbei sogar fast noch besser als Jimbei.

      Die Qualität des Bandes ist wieder GUT. Zwar sind ein paar Fehler enthalten die man jedoch auch verschmerzen kann wie das Ace Opa sagt. Es gibt viele Leute die zu nicht Verwandte Onkel oder Opa sagen und außerdem sagt Ruffy ja auch ständig zu jeden beliebigen MEnschen Opa oder Onkel.
      Das mit euren Vater ist zwar Falsch doch ebenfalls nicht schlimm, ich kann damit zumindestens Leben.

      Auf jeden Fall ein cooler Mangaband
    • so. ich hab den band jetzt auch...
      nachdem ich mit trauer feststellen musste, dass mein lieblingsbuchladen, für den ich sogar in die nachbarstadt (in die entgegengesetzte richtung zur uni) gefahren bin, nur noch kinder- und jugendbücher führt und sein restprogramm ganz eingestellt hat... kein wunder wenn ein fetter thalia sich daneben setzt.

      werde mir den jetzt mal in allerseelenruhe durchlesen und schauen, wieviel mühe carlsen sich diesmal gegeben hat...
      und dann hoffe ich, dass ich hier nicht eine kleine liste anbringen kann, wie wir es von weiter zurückliegenden bänden gewohnt waren.
      zum bereits mehrfach genannten fehler bezüglich garp und ace:
      Spoiler anzeigen
      ich finde gerade dieser fehler zeigt massiv die schludrigkeiten, die der verlag sich leistet. es ist von oda gerade so formuliert worden, damit man es im nachhinein nicht auch im gemeinten sinn verstehen kann... das gleiche problem haben wir doch aktuell mit dadan. ich hoffe da wird ein wenig mehr vorsicht walten gelassen. immerhin ist das deren JOB!! die betreiben da etwas, was viele hier gern für geld machen würden. und machen es ncihtmal ordentlich! naja egal... wir werden sehen!
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"
    • Fehler? Hahahaha,da haben wohl einige die ersten 25 bände nicht gelesen,und wenn ja,dan nur auf deutsch,den DIE bände wurden ja regelrecht Vergewaltigt,Atacken werden zu Fluchwörtern,Jazz Boners `Spiral Hollow, wird ebenfalls rausgenommen,stattdessen gibt er einen Kommentar ab,Sein Atomic Spa wird Kurzum ebenfalls zu einem Kommentar,und atacken wurden immer wieder neu benannt,und bei den Ersten Zehn Bänden wurden Überhaupt alle Atacken nicht genannt,und Aces Feuerfaust wurde zu einem Fireball,und Auch Smokers Whiteblow wird Immer gleich genannt,White Strike. Blaufasan wird mal eben gleich zum Stärksten Admiral ernannt,und Jimbei ebenfalls gleich Zum Alpha-Samurai ernannt,sachen,die für gehörig Durcheinander in unserer Lesergemeinde sorgten. Wenn Carlsen mal So richtig geschlampt hatt,oder einfach sehr eigenwillig übersetzt hatt,dan in den ersten Zwanzig Bänden. Aber,könnte ich das besser? Nein,ich bin nun mal von diesen Leuten Abhängig. Den,immer nur im Internet mühsam rausholen ist ätzend,für mich ist ein Manga nur innert sekunden aus dem Regal Geholt auch wirklich ein `Manga,.

      Aber,der neue Band ist für mich natürlich ein Augenschmaus,endlich ist Magellan in meinem Regal :D Inhaltlich könnte ich lediglich meine Vorredner Kopieren,weswegen ich es bei meiner meinung zum Thema `Carlsen und ihre übersetzungen, bleiben liess.

      Ich bin nun mal von diesen Sogenannten `übersetzer, abhängig,da kann ich nichts machen,und reklamieren mag ich nicht,den,selber könnte ich ja schon mal GAR NICHTS machen,da muss ich einfach still sein,und schön Fresse halten,und Lesen,was ins Regal kommt ^.^ den nur in meinen Eigenen Händen ist One Piece für mich auch wirklich One Piece,die Chapter im Internet sind da nur eine Zukunftsvision,die nur in meinem Regal ihre Bedeutung entfallten,als teil meiner Sammlung.

      Tja,da weiss man,was wir unseren übersetzungsfähigen leser-kollegen zu verdanken haben. Ich habe den Guten willen,das sich immer mehr solcher Engagierten Leute in zukunft in solchen verlägen Hand an unsere Manga legen werden. Eine Frage der Popularität der Mangas im Deutschen Raum.
    • @LordAwesome: ein schöner satz. erst wenns es im regal steht ist es richtig OP :D seh ich aber um ehrlich zu sein sehr ähnlich.

      so, der band ist durch und ich hab nichts viel gefunden.
      neben der angesprochenen wichtigen und der angesprochenen weniger wichtigen sache gibt es im ganzen band meines wissens keine konkreten fehler.
      einzig jim(/n)beis namenschaos nervt ziemlich. vor allem weil sie es innerhalb eines bandes nciht geschafft haben es einheitlich hinzuferkeln... vor allem im hinblick auf jimbeis wichtige kommende rolle is das ehrlich gesagt ein trauriges bild, zumal die übersetung doch eindeutig ist oder?

      das zentrum ist wieder die weltregierung, puma d ace ehrt den namen seiner mutter puma usw usf.

      aber es gibt auch einige dinge die ich positiv anmerken möchte. die atmosphäre kommt auch in der deutschen version super zur geltung, carlsen hat sich endlich gal dinos redeweise angenommen und für hannyabal soweit ich weiß sogar eine ganz neue ausgedacht (ODER?). dieses gerollte rrrr lässt ihn wirklich zum geeigneten comedy-partner für magellan heranreifen. außerdem klingt er so wie ein kleiner möchtegerndiktator.

      alles in allem 8/10 punkten, wobei die vorgängerbände durchaus die höchstmarke erreicht haben. aber, um lordawesome inhaltlich zu zitieren, wir haben schon viel schlimmeres für gleiches geld vorgesetzt bekommen ;)

      zusatz: nicht wichtig aber erwähnenswert: die tunten sind jetzt transen.
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Mr. Prinz ()

    • So jetz hab ich endlich mal Zeit gefunden den Band durchzulesen und ich muss sagen es gibt immer weniger zu bemängeln. Das Beispiel von LordAwesome zeigt es deutlich. Die ersten 25 Bände waren echt unter aller Sau, ich sag nur Plutonisches Gestein oder Monster Strike. In dieser Hinsicht hat sich einiges gebessert.

      So aber jetzt zur Übersetzung:
      Die Namen sind alle richtig bis auf Jimbei. Es heißt wieder "Weltregierung" und die Vivrecard heißt auch nicht mehr Bibulcard. Also da kann man doch zufrieden sein. Und das mit Jimbei finde ich auch gar nicht so schlimm. Ich mein da fehlt gerade mal ein Bogen damit es ein "m" wird, das kann man sich auch dazudenken.

      InvaderPhantom schrieb:

      Manche werden jetzt wohl sagen, dass man sich nicht über einen einzigen Buchstaben aufregen soll, aber Jimbei wird ja noch ein wichtiger Charakter.
      Sind Luffy, Usopp und Roronoa Zoro nicht auch wichtge Characktere? Bei uns heißen sie jedenfalls Ruffy, Lysop und Lorenor Zorro. Ich mein so schlimm ist das wirklich nicht, denn ein "n" hört sich ja fast schon wie ein "m" an, da sind die von mir gewählten Beispiele schon extremer und trozdem regt sich darüber keiner auf. Ok das Carlsen mal Jimbei und mal Jinbei verwendet ist schon Schlamperei, da sollten sie wenigstens sich auf eine Version festlegen.

      Aber ansonsten gab es eigentlich wenig fehler. Die Kopfgelder stimmen auch alle. Gut, die Sache mit Garp ist natürlich blöd gelaufen. Jetzt werden sich die ungepoilerten deutschen Leser in zwei Bänden wundern und vielleicht denken Oda hat da einen Fehler gemacht, aber ich weiß ja wie es eigentlich heißt und deswegen ist dieser Fehler auch nicht so schlimm, jedenfalls für mich. Ein grober Fehler, bei dem die Übersetzer wahrscheinlich mit den Zahlen durch einander ist mir in Kapitel 526 Seite 11 oder 12 aufgefallen. Dort heißt es doch tatsächlich, dass Buggy aus dem Level 4 ausgebrochen ist, dabei sollte es eigentlich heißen, dass er aus Level 1 ausgebrochen ist und irgendwas mit Zelle 4. Aber das ist wieder mal nur ein kleiner Fehler.

      Dass sie die Attackennamen von Buggy und Bon-chan stehen gelassen haben und in einer Anmerkung übersetzt haben, gefällt mir auch sehr gut. Genauso sollte es imo auch immer sein. Auch das sie Okama stehen gelassen haben ist für den späteren Verlauf gut,
      Spoiler anzeigen
      denn dann geht das Wortspiel mit den Newkama nicht verloren.


      Hangover schrieb:

      Ich meine, es gibt hier Leute, die übersetzen umsonst für viele Menschen viele Kapitel, sogar gegebenenfalls mehrere Mangaserien gleichzeitig, und schaffen es dennoch fehlerfrei zu bleiben. Außerdem erhält man von vielen Übersetzern Hinweise auf schwierig übersetzbare Stellen (wie z.B. die Pronomina, die nicht einem speziellen Geschlecht zugeordnet sind, etc.). Wenn man bedenkt, dass einige Scanlation Groups, die daran nichts verdienen, eine bessere Übersetzung abliefern als es Übersetzer eines Verlages tun, so kann man schon mutmaßen, dass etwas falsch läuft. Hab zwar keine Ahnung vom Japanischen, doch haben wir hier im Forum ja glücklicherweise einen kompetenten Übersetzer und einige andere bekannte gute Übersetzer gibt es ja auch noch. Deshalb ärgert es mich schon ein wenig, dass solch schlechte Übersetzungen seitens Carlsen Comics, in einem Manga, der verkauft wird - sprich woran Geld verdient wird, vorkommen. Eigentlich müsste es ja umgekehrt sein, sodass die Leute, die nichts daran verdienen, eher schlechte Arbeit abliefern... Naja da erkennt man wohl dran, dass die "freien Übersetzer" wohl wirklich Fans der Serien sind.
      Klar ist es eigentlich eine Schande, denn sie verlangen immerhin Geld dafür. Aber ich glaub der große Unterschied ist hier, dass die Hobby-Übersetzer mit Leidenschaft dabei sind, weil sie Fans von OP sind und eben, weil es ihr Hobby ist. Ein Hobby macht man gewöhnlich "gründlicher" als seinen Beruf. Die Übersetzter bei Carlsen machen das als Beruf und bekommen dafür ihr Geld, deswegen sollte ihre Übersetzung eigentlich auf den ersten Blick besser sein. Aber sie kennen sich bei OP wahrscheinlich nicht so aus wie ein echter Fan. Sie sind. Für sie ist es halt einfach nur ihr Beruf und sie bekommen eh ihr Geld und wer soll denn die Übersetzung kontrolieren wenn es (ich geh mal davon aus) im Momant nur eine Übersetzerin bei OP beteiligt ist? Den bei einer Kontrolle werden wahrscheinlich nur die wirklichen OP-Fans die Fehler herausfinden, denn ich geh mal davon aus, dass die Carlsen-Redaktion nicht die größten OP-Fans sind und wahrscheinlich können auch nicht viele von den Redakteuren Japanisch.

      Außerdem übersetzen die Carlsen-Übersetzter (so hab ich das jedanfalls mitbekommen) nicht aus dem Original Manga, sondern nur aus dem Skript. Sie haben also die dazugehörigen Bilder nicht unbedingt vor sich liegen. Da schleichen sich dann schneller Fehler ein. Die Fan-Übersetzter übersetzen gleich vom Raw jedenfalls die ersten Übersetzter.

      So zum Schluss kann ich sagen, dass sich der Anfang des Impel Down-Arcs am Stück und ohne nervige Buggy-Mr.3-Filler eigentlich recht gut liest. Mal sehen wie sich dann da nächsten Okama-Band liest und ob es auch so nervig ist. Wirklich gute Umsetzung von Carlsen ohne viel derbe Fehler, wie es noch während des EL- und TB-Arcs war.
    • Chopper Man schrieb:

      S
      Die Namen sind alle richtig bis auf Jimbei. Es heißt wieder "Weltregierung" und die Vivrecard heißt auch nicht mehr Bibulcard. Also da kann man doch zufrieden sein. Und das mit Jimbei finde ich auch gar nicht so schlimm. Ich mein da fehlt gerade mal ein Bogen damit es ein "m" wird, das kann man sich auch dazudenken.

      InvaderPhantom schrieb:

      Manche werden jetzt wohl sagen, dass man sich nicht über einen einzigen Buchstaben aufregen soll, aber Jimbei wird ja noch ein wichtiger Charakter.
      Sind Luffy, Usopp und Roronoa Zoro nicht auch wichtge Characktere? Bei uns heißen sie jedenfalls Ruffy, Lysop und Lorenor Zorro. Ich mein so schlimm ist das wirklich nicht, denn ein "n" hört sich ja fast schon wie ein "m" an, da sind die von mir gewählten Beispiele schon extremer und trozdem regt sich darüber keiner auf. Ok das Carlsen mal Jimbei und mal Jinbei verwendet ist schon Schlamperei, da sollten sie wenigstens sich auf eine Version festlegen.



      Es macht schon einen Unterschied ob es ein n oder m ist. Jimbei lässt sich für einen deutschen einfacher aussprechen als Jinbei. Mit n wirkt der Name falsch, es ist nicht angenehm zu lesen, gleiches gilt auch für Luffy, Usopp und Roronoa. Es ist kein wirklicher 'Fehler' nur wären sie mit Jimbei bessere gefahren.

      Handwerklich bin ich mit dem Band sehr zufrieden, Attackennamen dürfen gerne original belassen werden, wenn eine Fußnote hinzugefügt wird.
      Die meisten dürften wissen, dass ich den ID-Arc mehr als nur verfluche. Ich hätte nicht gedacht diesen Arc noch mehr hassen zu können, aber die FPS zu Kapitel 524 hat mich eines besseren belehrt.

      Auch in Zukunft wird Ruffy stets handeln, bevor er denkt


      Mein persönlicher Albtraum wird wahr. Der dumme, naive, infantile Ruffy bleibt uns weiter erhalten. Ich hoffe Oda bleibt sich treu und ändert seine Meinung einfach.
      who kills a man kills a reasonable creature, God's image; but he who destroys a good book kills reason itself, kills the image of God, as it were, in the eye
      [Areopagitica, John Milton]
    • Hab's noch nicht in den Buchladen geschafft... sind das die einzigen Übersetzungs-Klopse, die da drin sind? Dann ist Carlsen ja richtig gut ;) Wenn ich da an Harry Potter denke... haben wir Spaß gehabt, mit all den Übersetzungspannen... schade, dass ich nicht genug Japanisch kann, um auf die Jagd zu gehen.

      Jinbei-Jimbei ist eigentlich kein Fehler, man kann das in lateinischen Buchstaben so oder so schreiben, ob man das n so stehen lässt, wie es die verwendete Silbe nahelegt, oder es neben einem b zu m vernuschelt... man muss sich halt nur für eins entscheiden. Aber das können Übersetzer-Hilfsprogramme doch mittlerweile? Wenn man sich für eine Version entschieden hat, gibt man die ein und das Programm meckert, wenn eine Variante auftaucht? Das kann sogar Word? Dann liegt's echt an "ist doch nur ein Manga für Kinder, die das nicht merken, da muss ich mir doch keine Mühe geben"

      Großvater oder alter Mann... das gab's in Variante doch schon mal? Und das Fandom war ganz aus dem Häuschen? Und nach dem, was man jetzt weiß, hat Ace vermutlich wirklich "Du kennst meinen Papa?" gesagt. Aber da an der Stelle seine komplizierten Familienverhältnisse nicht aufgelöst wurden, verwirrt das die Dinge nur sehr, wenn man da "Papa" übersetzt. Dass Jiji beides heißt, "Großvater" und "alter Mann", das kriegt man jedenfalls mit fünf Minuten googeln raus.

      Ich glaub, wenn das mein Job gewesen wär, und mit all dem Wissen, das man als Pirateboard-Leser hat, ich hätte "Großvater" übersetzt. Weil...

      Spoiler anzeigen
      an dieser Stelle demnächst aufgelöst wird, mit wem Ace verwandt und nicht verwandt ist und Garp in der Tat sowas wie sein Adoptiv-Opa ist, warum sollte er ihn nicht Opa nennen? Ruffy ist für ihn ja auch sein kleiner Bruder, obwohl sie nicht verwandt sind. Dass das so ist, dass Ace mit den Leuten, die für ihn Opa, Vater und Bruder sind, grundsätzlich nicht verwandt ist, das wird ja in den folgenden Kapiteln ausführlich aufgerollt, insofern legt man keine falsche Fährte. Und "alter Mann", ich weiß ja nicht, wie das auf Japanisch rüberkommt, auf Deutsch klingt es ziemlich unfreundlich und abwertend, das mag ja häufig passen, aber hier? Ich glaub nicht, dass Ace in dem Moment rotzig sein will.


      Der einzig fette Fehler ist in der Tat...

      Spoiler anzeigen
      "ich hab ihm von EUREM Vater erzählt"


      da beisst die Maus keinen Faden ab. So naheliegend, wenn man den Text isoliert von allem auf den Tisch kriegt und so leicht zu vermeiden, wenn man sich ein bisschen umschaut... ist ja nicht, wie bei Rowling, wo die kommenden Entwicklungen einfach nicht zu kriegen waren und man ins Dunkel hinein übersetzen musste, wohl wissend, dass da möglicherweise noch Plot Twists, Rätsel, Wortspiele etc kommen, die man einfach nicht vorhersehen kann.



      Auch in Zukunft wird Ruffy stets handeln, bevor er denkt
      Das hatte ich ja ohnehin vermutet. Bzw, mich hätte es eher gestört, wenn Ruffy jetzt nicht mehr ruffyhaft ist. Und das, was er im Folgenden erleben wird, ist imho nicht geeignet, ihm mehr Nachdenklichkeit beizubringen, das wäre durch Nachdenken seitens Ruffy nämlich nicht abwendbar gewesen.

      Aber warum dann der ganze Aufriss? Nur um ordentlich, aber folgenlos an der Emotionsschraube zu drehen? We are not amused...

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Greenwasabi ()

    • Band gestern bekommen und direkt gelesen. Insgesamt bin ich schon zufrieden, nur die bereits von vielen genannten "Fehler" ärgern auch mich, bspw. die Sache mit Jimbei: Mir ist es ja eigentlich egal, wie der Fischmensch nun auf Deutsch heißt, allerdings hat man sich schon vor Arlong entschieden, diese Person Jimbei zu nennen. Ein klein wenig Recherche in den eigenen Bänden wäre schon ganz nett, vor allem, wenn ich bedenke, dass in dem neuen Band eh zuerst der Name Jimbei benutzt wurde. Schon schade, man hat Puma ja auch nicht in Portgas geändert, sondern sich daran erinnert, dass man das verändert hatte.
      Nur mal ´ne Frage: Als Mr. 2 auftaucht und vom Okama-Way spricht, ist an diesem Wort ein Sternchen. Bin ich nicht in der Lage die Erklärung zu finden oder wurde die wirklich vergessen? Das wäre dann auch wieder keine Top-Leistung von Carlsen. Ich zweifel da an mir, da das bisher noch keiner erwähnt hat, ich sowas aber echt störend finde.
      Trotzdem freue ich mich, dass der Band erschienen ist, es ist einfach immer schön, One Piece in den Händen zu halten.

      Edit: Ich nehme den Okama-Way-Teil zurück, eine Erklärung ist doch vorhanden, wurde mir per PM mitgeteilt.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Nepenthes ()

    • Hab meinen Band gestern auch endlich bekommen und kann eigentlich fast nur das selbe sagen. Eigentlich war er nicht schlecht nur frag ich mich ob die bei Carlsen ihre Arbeit noch mal ansehen bevor sie mit dem drucken anfangen. So was wie bei Senghok dessen Sprechblase ja von !!! überdeckt wurde darf einfach nicht passieren genau so bei Jimbei. Wenn man ihn jetzt noch umbennben will warum auch immer sollte man das schon den ganzen Band durchziehen und nicht zwischendrin damit anfangen. Das sind Fehler die auch einem Nicht One Piece Fan auffallen müssen, immerhin würd der dafür bezahlt.

      Spoiler anzeigen
      Das mit Eurem Vater ist zwar auch nicht prickelnt, aber wenn alle paar Bände der Überstetzer wechselt ist eigentlich klar dass der sich so nicht mit der fortlaufenden Stoy beschäftigt


      Sonst war er eigentlich ganz in Ordnung gut das die Sphinx jap. Nudelsorten aufgezählt hat fand ich nicht so toll da ich so nur Bahnhof verstanden habe aber besser als wenn aus Gatling wieder Kalschnikov werden würde.
    • Da ich von den Übersetzungen von Carlsen eh nich viel erwarte, bin ich auch nich enttäuscht was das angeht. ^^ Da ich die neuesten Chaps im Internet lese, weiß ich ja wie es im Original heißt. Was mich aber ankotzt und hier scheinbar noch keinem aufgefallen ist, ist das die Synchronsprecher-FPS komplett weggelassen wurde. Diese sollte eigentlich bei Chap 530 und 532 zusehen sein, aber wie ich sehe, sehe ich eben nix! Und das ist eine verdammte frechheit das man das einfach mal so weglässt... :thumbdown: Aber dannnatürlich ab Band 56 mehr Geld verlangen...ja nee, is klar... ;) :whistling:
      Zu nah an der Wahrheit...zu nah am Leben...zu penetrant um...ignoriert zu werden...