Band 42 - "Piraten vs. CP9"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Original von Arcus
      So wird schon seit ein paar Bändern Zorro, in der Inhaltsangabe vorne, immer "Zorro des Meeres" genannt. Was soll das?! *cursing*


      Stimmt!
      Is mir auch aufgefallen!
      Das is wirklich ein dämlicher Fehler!
      Ich frage mich wirklich wie CC darauf gekommen ist das Zorro "Zorro des Meeres" genannt wird!
    • Hätte man "Jugong Ougi: Fukuro-Dataki" nicht einfach als "Eulenschlag" übersetzen können anstatt "der eule eins in die fresse"?

      aber ansonsten finde ich den band eigentluch auch in ordnung.
      "I`M NOT DRUNK!!!!!!!!!"

      "Und nun lasst uns eine Schweigeminute einlegen, für die ,die umgekommen sind.Und nun lasst uns eine schweigeminute einlegen für die, die sie umgebracht haben!"(Nick McDonnel)
    • mir is gradn fetter fehler aufgefallen: xD
      im kampf zwischen kumadori und chopper geht chopper grad zu boden und denkt:
      "ich muss der schlüssel mit der nummer zwei finden und zorro und lysop retten"
      aber er weiß garnichts davon, dass lysop überhaupt dabei is. er hält sogeking wie ruffy doch für einen externen held...

      //edit: hab grad nachgeschaut. bei dereks übersetzung von damals war von sogeking die rede... also wars doch carlssen... damit kann ich besser leben als mit dem gedanken, oda hätts verkackt
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Mr. Prinz ()

    • Original von Mr. Prinz
      mir is gradn fetter fehler aufgefallen: xD
      im kampf zwischen kumadori und chopper geht chopper grad zu boden und denkt:
      "ich muss der schlüssel mit der nummer zwei finden und zorro und lysop retten"
      aber er weiß garnichts davon, dass lysop überhaupt dabei is. er hält sogeking wie ruffy doch für einen externen held...
      schelchte CC-version oder wie is das original??


      Jopp, hab es zwar nicht, aber stimmt schon, da hat dann einer nen dicken Konzentrationfehler beim übersetzen gehabt. Das kommt halt davon wenn man so "lari-fari" bei der Sache ist ne. Da nimmt man dann alles als selbstverständlich.

      Oder der Fehler stammt schon von Oda, und du Mr.Prinz bist bis jetzt der erste dem es aufgefallen ist.^^ Und die Japaner haben dies dann auch so übernommen von Oda, und so wird es dann falsch weiter interpretiert, wäre aber ein hammer fetter Fehler.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von RuffyGoku ()

    • Original von Mr. Prinz
      //edit: hab grad nachgeschaut. bei dereks übersetzung von damals war von sogeking die rede... also wars doch carlssen... damit kann ich besser leben als mit dem gedanken, oda hätts verkackt



      Wo hat Derek jemals was übersetzt? oO Wenn dann Fierce *glare*
      Null hat es mit Zoro und Sogeking übersetzt, und Stephen sogar "nur" mit Zoro.. xD
      Naja, habs mir noch nicht durchgelesen, so wie auch die anderen letzten 5 deutschen Bände :P Find keine Zeit..^^
    • So, hier ist der wiedereinmal sehr ausführliche Fehler-Bericht von Band 42 von Ganner_Rhysode aus dem CiL.^^

      Alsooo..

      Wie alle 3 Monate, das selbe Spiel. Seit einigen Minuten bin ich Besitzer von One Piece Band 42 geworden.
      Ich werde also somit gleich mit meiner üblichen "Arbeit" beginnen ;-P

      Titel: Die Piraten vs CP 9
      (Ich hätte das "Die" im Titel weggelassen. Hört sich irgendwie etwas seltsam an. So, wie kleine Kinder sprechen, versteht ihr was ich meine? O.o)

      Inhaltsbeschreibung.
      Gleich hier wird Franky als "Schiffsdemotierer" betitelt. Heißt das nicht Schiffsdemo N tierer? So wie bei Demontage? *lol* Schreibfehler, eher unwichtig.

      Kapitelnamen:
      C: "402: Die Handschellen mit der Nummer 2"
      O: "402: Handschelle Nummer 2"
      (Brachialer, unwichtiger, kleiner Makel. Der Titel hört sich im deutschen für mich etwas zu lang an, aber somit auch vollkommen unerheblich)

      C: "403: Sanji, der Ritterliche"
      O: "403: Mr. Rittertum"
      (Das wäre einfach eine schöne Anekdote an den damaligen Mr. Prince gewesen (Band 19? Jeder erinnert sich?), welche ja eindeutig damit verbunden war.)

      C: "407: Das Monster"
      O: "407: Monster"
      (Wieder die selbe Sache wie beim Titel des Bandes selbst.)

      C: "409: Hiobsbotschaft auf Sendung"
      O: "409: Notfall-Rundfunkdurchsage"
      (Wählt, was EUCH besser gefällt. Beides würde den Kern des Kapitels treffen, wenn auch beides etwas kitschig klingt.. Nun ja.)

      Kapitel 400, Seite 11 Panel 2, Blase 1:
      Zambai: C: "Das ist unser Frankie!!"
      O: "Er wird mitkämpfen, denn solch ein Kerl ist er!!"

      S. 12, P5, B 3+4:
      Franky:
      C: "Ihr seid echt seltsame Typen. Zumindest das ist geklärt"
      O: "Ich sage das nur einmal... Ihr seid doch echt seltsam."

      S. 14, P1, B 2:
      Chopper:
      C: "Muss frustig sein!!"
      O: "Das muss sie zur Verzweiflung bringen (Das kotzt sie an, Das nervt sie sicher)"
      (Wie auch immer, "muss frustig sein".. Sagt man sowas heutzutage? Nicht, dass ich wüsste (oder bin ich mit meinen 19 Jahren schon zu alt für sowas?) Auf jeden Fall klingt das für mich ein wenig ZU kindgerecht, und hingebogen.)

      S. 20, P3, B2:
      Eule:
      C: "Ich bin die lautlose Eule und liebe Klatsch und Tratsch!"
      O: "Ich bin die lautlose Eule, Zuhörer der Flüsternden!"
      (Ich verstehe Carlsens Wortwahl, nur ist das meiner Meinung nach die unelegante Wahl gewesen. Irgendwie hört sich über die Hälfte bei One Piece in Carlsens Falle wirklich nach etwas an, dass ein 8-jähriger geschrieben hat. Vieles ist nicht ganz ernst zunehmen.. -.-)

      S. 21, P7, B 2:
      Lysop:
      C: "Ist das etwa meine Supermega-Chance?!"
      O: "Ist das Glück heute etwa auf meiner Seite?!"
      (Wie war das noch gleich mit unelegant? <.< Die Verrohung deutscher Sprache....)

      S. 28, P5, B1-3:
      Ecki:
      C: "Man merkt's.. Du sprühst vor Energie... Der Energie eines wilden Tieres"
      O: "Ich merke es. Dein Energiefluss.. Wie der eines Dämonen"
      (Genau das Gerede des Energieflusses wie eines DÄMONEN wird später noch wichtiger. Erst in Band 43, leider. Die Spoiler-Leser wissen wohl was ich meine, wenn ich Ashura sage.)

      S. 31+32, P4 und ff:
      Zorro:
      C: "Monster-Strike"
      O: "72-Pfund-Kanone" (Oder wie damals zu Skipea-Zeiten 72-Sünden-Phönix)
      (Carlsen... Wieso schon WIEDER MONSTER-STRIKE? Vor allem wenn ihr die SELBE Attacke doch schon EINIGE MALE richtig benannt habt (SIEHE Skipea), warum dann wieder ANDERS, und vor allem MONSTER-STRIKE? Solch eine Sache macht mich einfach WIRKLICH wütend, gerade weil dieses Thema hier im Forum vor nicht allzu langer Zeit extra besprochen wurde...)

      S. 49, P1, B1+2:
      Zorro:
      C: "W...Wie konnte mir das nur rausrutschen??! Ich war einfach zu schockiert... Ich darf mich nicht ablenken lassen!!"
      O: "Wie überheblich von mir, so etwas zu sagen. Ich war einfach zu schockiert. Ich darf meine Konzentration nicht verlieren... Sonst verlieren meine Schwerter ihre Schärfe!!"
      (Wieder ein wichtiger Aspekt um Zorro und seine Schwerter. Wie auch damals bei Mr. 1 hängt alles vom WILLEN eines Schwertkämpfers ab (Siehe auch später Band 43, Ashura). Carlsen ließ das leider mal wieder einfach vom Tisch fallen... )

      S. 73+74, P7 (73) B2 und ff:
      Chopper:
      C: "Hufkick.. in die Schnauze"
      O: "Roseo-Hufkick"
      (Damals Band 35 kam im Franky-House Choppers Attacke Roseo-Collonaden zum Vorschein.. Der selbe Wortstamm der Attacke, da JEDE ATTACKE von Chopper etwas mit Kirschblüten (Roseo) zutun hat. Wieso? Wohl in Andenken an Doktor Bader (Ihr erinnert euch?)
      Aber natürlich lässt auch DAS Carlsen wieder aus.. Und was kommt stattdessen? Wieder so eine beschi***** Kinder-ka*** von wegen in die Schnauze. Oh Jungs, BITTE HÖRT AUF damit. Genau solche Sachen lassen die Serie leiden, und es steigt noch mehr in die Kinder-Riege ab.)

      S. 88, P1, B3+4:
      Eule:
      C: "Ich hab keinen Bedarf einen deiner tollen Punches abzukriegen!"
      O: "Ich habe keinen Bedarf absichtlich einen deiner stolzen Schläge abzubekommen."
      (kriegen, hm? Hatten wir das nicht schon in Band 41? Oder war das 40? Dieses verfluchte Wort GIBT es nicht.. -.- Und so etwas passiert in einem VERLAG. Literatur- und Rechtschreib-bewandert sollte man dort doch sein, nicht?
      Und.. wieder so eine Kinder-Ka***. "tollen Punches"... Kein ernst zunehmender Gegner wird SO ETWAS sagen.. Hey BITTE CARLSEN. Ich mache das hier auch nicht EINFACH nur so... Oder soll die Spoiler-Geschichte wie damals WIEDER losgehen? )

      S. 145
      Kapitelname 407: "Monster"
      (Oho O.o Carlsen hält sich nicht mal an die eigene Inhaltsangabe (siehe oben Name "Das Monster")

      S. 149, P4, B 1:
      Chopper:
      C: "Roseo Blizzard"
      (HEEEYYY !!! WOHOOOO!!! Carlsen hält sich ja DOCH an Attacken-Namen.. Nur komisch.. wieso denn dann VORHER nicht? Man hört die Ironie aus meiner Stimme, nicht? <.<)

      S. 154, P2, B 1-4:
      Chopper:
      C: "Nicht weinen!! Sonst wird dein männlicher Name.. mit dir weinen!!!"
      O: "Nicht weinen!! Wenn du weinst, wird dein männlicher Stolz mit dir weinen!!!"
      (Im übertragenen Sinne, Chopper würde seinen Stolz verlieren. Punktum. Okay, wenn man seinen Namen entehrt ist es das selbe, nur denke ich nicht, dass das so klar aus diesem Satz hier spricht. )

      S. 165
      Kapitelname 408: "Monster vs. Kumadori"
      (Schon wieder nicht das selbe wie in der Inhaltsangabe, was? Lächerlich ^^ *lol*)

      S. 177, P3, B 3:
      Franky:
      C: "Ich frage mich was aus diesem Reh geworden ist."
      O: "Ich frage mich was diesem Rentier passiert ist"
      (Hauptaugenmerk Carlsen und FOLGEFEHLER. Chopper war bereits IMMER im Japanischen ein RENTIER und kein (wie FRÜHER übersetzt) Elch. Nun wurde bei Carlsen aus dem falschen ELCH ein falsches REH. Keine Rehe oder Elche ziehen den Schlitten des Weihnachtsmanns sondern RENTIERE (der etwas daneben gegangene Witz in Band 17.. Carlsens Folgefehler))

      Auf den folgenden Seiten begeht Carlsen den selben Fehler mit dem Reh, weshalb ich das nicht explizit aufschreibe.

      S. 183, P2, B1:
      Lucci:
      C: "Schön dich zu sehen!"
      O: "Willkommen."
      (Solch ein willkommen wirkt doch noch viel bedrohlicher.. Somit wäre Ruffy in LUCCIS TERRITORIUM eingedrungen. Wie der letzte Bösewicht in einem Film den Protagonisten in seinem Heim willkommen heißt. Einfach ein verpatzte Flair-Sache.)


      Hunger plagt mich und dieser Sprach-Mist quält mich.. Kein Wunder, dass alle Literaten sagen die deutsche Sprache verfällt.. Es stört mich ungemein, dabei BIN ICH NICHT MAL Deutscher.. Oh Junge..


      So hiermit wäre ich so ziemlich mit dem Band zu Ende. Alles wurdegesagt, was es zu sagen gab. Die Fehler sind rar geworden, aber dafür die sprachliche Qualiät.. ohje, ohje...
      Eins wurde allerdings gut gemeistert.. Kumadoris Sprüche und.. "Gedichte". Aber das rettet den Rest sicher nicht *lol*

    • @Arcus(Ganner_Rhysode)

      netter beitrag, aber so viel arbeit würd ich mir nicht machen.^^

      endlich hab ich es *biggrin*, das band ist geil und die übersetzung ist zwar durchschnitt aber das ja schon gewohnheit.

      P.S.: sind in deutschland auch grad die mangawochen?
      It’s rotating, the sand, rotating.
      If destiny is made of gears, and we are the sand in between that is torn apart, there’s nothing left to do but being powerless.
      I just want power. If I cannot protect by just extending my hand, I want a blade so I can reach in front of her.
      The power to crush destiny looks like a blade that is swung down.

      Thus the blade is swung down.
    • nami hats nunmal einfach drauf ;) also ehrlich gesagt fallen mir kaum trans, fehler auf....ich lese die zwar immer und immer wieder die bände aber mir ist noch nie wirklich was ins auge gesprungen, liegt wohl daran das ihr "freaks" seid ! ;) :P :-D XD



      Scherz!!!
      Die Schranken verlaufen nicht zwischen den Völkern, sondenr neben den Gleisen!!!
    • Also ich muss Ganner_Rhysode voll und ganz zustimmen, diese kinderkackesprache ist mir auch als atmo zerstörend aufgefallen. In einigen wenigen fällen ist sie zwar angebracht, aber man könnte sich schon ein wenig mehr mühe geben. Ich würde sogar sagen das ich und einige leute hier aus dem forum (und das trotz meines Grundkurs Englischwissens) hätten besser übersetzen können, und ich werde nichtmal dafür bezahlt.....
    • yeah yeah...ich habs ma durchgelesen
      find den band geil...aber
      was aufgefallen is...chopper is irgendwie voll anders gezeichnet...kann des sein???(damit mein ich net das monster^^)
      un was noch auffällt...alle zeichnungen sind irgendwie so hell....als wär die helligkeit beim kopieren verstellt worden oder so.....
      naja
    • juli passt eh, genau drei monate.

      und was soll an chopper genau anders geworden sein?
      It’s rotating, the sand, rotating.
      If destiny is made of gears, and we are the sand in between that is torn apart, there’s nothing left to do but being powerless.
      I just want power. If I cannot protect by just extending my hand, I want a blade so I can reach in front of her.
      The power to crush destiny looks like a blade that is swung down.

      Thus the blade is swung down.