Band 40 - "Gear"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Original von Barba Bianca
      @Fierce:
      Dreimal drafst raten....

      "Monster Strike"

      ich fass es nicht...

      Wieso? Monster Strike ist doch richtig...!! Es ging mir eigentlich um die Wörter davor.

      Aus meinen unveröffentlichten Skripten:

      ZORRO: "Enbima" (Schönheitsteufel)
      "Yonezu" (Schlaflose Nacht)
      "ONI"
      "GIRI"!!! (Monster Strike)
    • Original von Barba Bianca
      jetz steh ich aufm schlauch..

      Also im Deutschen Band sagt Zorro:
      "Jetzt kommt mein Monster strike"..
      ist das so richtig?

      Ähm, steht das an der Stelle, wo das "Enbima Yonezu" steht? Falls ja, ist dies dann falsch...

      Die volle Attacke heißt im Prinzip "Schönheitsteufel der schlaflosen Nacht... Monster Strike".
    • Original von Fierce
      Die volle Attacke heißt "Schönheitsteufel der schlaflosen Nacht... Monster Strike".


      dann ists im Deutschen Band anscheinend falsch...^^

      im Deutschen Band stehts so:

      "Enbima": Jetzt
      "Yonetzu": kommt mein
      "Oni": Monster
      "Giri": Strike
      Un Buongiorno a tutti!

      Dieser Beitrag wurde bereits 6 mal editiert, zuletzt von Barba Bianca ()

    • Original von Barba Bianca
      "Enbima": Jetzt
      "Yonetzu": kommt mein
      "Oni": Monster
      "Giri": Strike

      War ja klar, dass die nicht alles perfekt übersetzen... :eyes:
      Schade eigentlich, denn das war eine dieser spirituellen Attacken, die einen Vorgeschmack auf "Asura" geboten haben.

      Naja, morgen kauf ich mir den Band und geb dann mal einen Bericht hier ab. :D
    • der typ der seine fresse nicht halten kann, mit dem reisverschluss, der heißt doch fukurou??
      im manga heiß der "eule"??looooool

      was soll denn das? heißt fukurou im japanischen etwa eule???
      wie kommen die denn da rauf, das war ja mal lustig..

      ich hoffe das ist etwas neues, sont mach mich glaub ich grad ein bisschen zum affen :)

      aber warum sollte man was an baskerville ändern, ist doch extra die anspielung auf den hund von baskerville, das zu ändern wäre extrem dumm..

      sowieso find ich die ganzen anspielungen von oda einfach nur genial..

      aber ansonten ist der band verdammt lustig..vor allem jabura ist vedammt schier, wie der im clinch mit den anderen liegt und die märchen pber die teufelsfrüchte gluabt...muahahaha

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Rotfuß-Jeff ()

    • ich find eula garnich mal so übel...es gibt doch in den spoiler-kapiteln auf grandline.de ein pic wo chopper auf fukurou deutet, der widerum sehr eulenhaft guckt. da darf man der übersetzung keinen vorwurf machen. zumindest fierce wird sich sicher errinnern.

      ich find den band supergenial (hab ihn sofort verschlungen *waiting for band 41*) und die gesamte crew, mitsamt der FF und den galeeras wird total cool und taff dargestellt. die zimmerleute und zerleger schaffen immerhin etwas, das den baroque-agenten auf little garden misslingt
      --> nen riesen ganz auszuschalten.

      ruffys kampf gegen bruno is verhältnismäßig gut....obwohl ich noch immer net wirklich damit leben kann dass ruffy zwei cp9er erledigt. is zwar ne schöne präsentation, aber ich hätt lysop nen cp9er gegönnt ^.^

      auch die vereinfachung "doriki" find ich ganz gut. man muss sich ja nich immer die zunge abbrechen wenn nicht 100% nötig ist...

      (der name lucci klingt IMO immernoch scheiße)
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"
    • Fukurou bedeutet auch sack, und das sollte auf den reisverschlussmund und sein aussehen anspielen, aber es bedeutet gleichzeitig Eule, was auf seinen Kampfstil anspielen soll. Aber den Band hab ich nicht...
      Sobald die Crew Fischmenschenisland erreicht hat, wird der Arc mit Mary-Joa zusammenfallen. Ich vermute, dass die Weltregierung in exakt diesem Arc fallen wird und ihre Rolle im leeren Jahrhundert viel geringer ist, als ursprünglich angenommen.
    • Ich denke das Schema bei Frau von Borcke (oder wie sie nun auch heißen mag) sieht so aus, dass alle japanischen Originalnamen, welche eine wörtliche Bedeutung haben, werden von ihr auch mit dieser wörtlichen Bedeutung übersetzt und dieses war ja bei Kaku (eckig) und Fukurou (Sack/Eule) der Fall. Jedoch finde ich das ein wenig schwachsinnig schließlich nimmt sie somit den Witz der von Oda bewusst gewählten Namen und zum anderem hört es sich einfach nur dumm an.
      In Band 40 und auch in Band 39 hat sie schließlich auch die Namen 'Oimo', 'Karsee' und den Begriff 'Doriki' beibehalten, demnach kann man nicht sagen, dass sich diese Namen 'zu japanisch' anhören...

      Noch einmal zu Fierce Frage wegen Zorros Attacke: Ich habe mich auch gewundert als ich die Textstelle gelesen habe. Naja, sollen wir Carlsen Comics diesen einen Fehler in Band 40 mal verzeihen, schließlich ist der Rest recht ordentlich *Suppa*

      Und etwas was mir nun auch aufgefallen ist: Seit Band 36 durchläuft der Name von Brunos Teufelsfrucht einen stetigen Wandel...
      In Band 36 heißt sie noch 'Klapp-Tür Frucht'
      In Band 39 heißt sie dann 'Tür-Tür Frucht'
      Und nun in Band 40 heißt sie 'Door Door Frucht'
      Also so langsam sollten sie sich auch einmal auf einen Namen festlegen, wobei sich die Sache eigentlich mit diesem Band auch nun erledigt hat, denn wie wir wissen, bekommen wir vorerst nichts mehr von Bruno zu sehen...
    • Original von Leo III
      Und etwas was mir nun auch aufgefallen ist: Seit Band 36 durchläuft der Name von Brunos Teufelsfrucht einen stetigen Wandel...
      In Band 36 heißt sie noch 'Klapp-Tür Frucht'
      In Band 39 heißt sie dann 'Tür-Tür Frucht'
      Und nun in Band 40 heißt sie 'Door Door Frucht'

      Ist mir auch schon aufgefallen. Im Original heißt sie übrigens "Doa Doa no Mi", sprich alles außer "Klapptürfrucht" war eigentlich korrekt.


      -------------------

      So, ich hab mir heute den Band gekauft, komplett durchgelesen und mit Stephens Übersetzung dabei abgeglichen... Und ich muss sagen:

      Die Übersetzung ist diesmal echt okay.

      Dabei ist mir gleich am Anfang aufgefallen, dass hinten drin steht "Aus dem Japanischen von Dorothea Überall". Scheint so, als wäre Frau Borcke arbeitslos... egal, dann ihre Nachfolgerin macht wirklich "überall" gute Arbeit. :D

      Der einzige Schnitzer war das mit dem "Enbima Yonezu On Giri", wobei mir aber aufgefallen ist, dass dies ein Wortspiel ist. Schnell nacheinander ausgesprochen bedeutet es nämlich "Shrimp Maiyonese Reisbällchen". D.h. es ist wieder so ein japanisches Wortspiel, das sich nur schwer übersetzen lässt, von daher sei das mal verziehen.

      Gestört hat mich auch, dass "Power" einmal zu oft verwendet wurde. In Bezug auf Teufelskräften hätte man da auch von "Kraft" sprechen können oder von "Fähigkeit".


      Fierce
    • Original von Fierce


      Dabei ist mir gleich am Anfang aufgefallen, dass hinten drin steht "Aus dem Japanischen von Dorothea Überall". Scheint so, als wäre Frau Borcke arbeitslos... egal, dann ihre Nachfolgerin macht wirklich "überall" gute Arbeit. :D



      Frau Überall hat aber glaub ich auch schon die letzten beiden Bände übersetzt..^^
    • Original von robinchan
      Frau Überall hat aber glaub ich auch schon die letzten beiden Bände übersetzt..^^

      Sicher? Falls ja, dann hat sie sich überall gesteigert. :D

      Ich bezieh mich auch allein auf die Inhalte von Band 40. Also ich kann sie jetzt schlecht für Sachen verantworlich machen, die sie in vorhergehenden Bändern verzapft hatten. Also Namen ala "Eule" und "Ecki" sind immer noch sch**sse.
    • Ich hab den Band jetzt auch und muss sagen das er geil war *Suppa*

      was mir aber aufgefallen ist:

      Nach der letzten Seite des Letzten Kapitels steht ja:

      One Piece

      Die Kräfteverteilung auf Enies Lobby

      Bei Sumoringer steht nun Yokozuna anstatt Sumoringer

      aber ansonsten: Super Übersetzt :D