Band 57 - "Die Entscheidungsschlacht der Weltmächte"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Das Cover sieht ja mal wirklich saugeil aus. Sieht dem japanischen sehr ähnlich und ist endlich mal wieder ein Cover das keinen blauen Hintergrund hat. Ein bisschen Abwechslung. Gefällt mir wirklich sehr gut. Die Personen, besonders Whitebeard und darunter seine Kommandeure und in der Mitte ist Ruffy, das schwarze Zeichen und das Feuer in den Buchstaben sieht echt alles total genial aus. Freue mich sehr wenn es da ist. :)
    • Wow, wow, wow, kann ich da nur sagen. Carlsen hat uns definitiv nicht enttäuscht. Sie haben es tatsächlich geschafft das geniale Cover der Japanischen Version umzusetzen, und es auch auf Deutsch ansehnlich zu machen.
      Nur der Brennende Kreis bei der Zahl 57 könnte neben den anderen 56 Bänden ein bisschen stören, sofern der Kreis auf dem Rücken des Buches auch so aussieht.

      Dickes Lob an Carlsen. Weiter so.
    • Band ist da.

      Und eines vorweg. Er ist richtig cool.

      Bin jetzt bisschen über die Hälfte durch und habe eigentlich nur einen Fehler entdeckt (ich such ja auch nicht danach). Einmal hat Smoker über Louge Town geredet. Dabei sagte er aber Rouge Town. Ist schon komisch wenn es jetzt Rouge Town heißt und nicht mehr Louge Town. Da sieht man auch das die Übersetzter den Manga nicht kennen. Schade eigentlich. Aber das ist nicht gerade schlimm finde ich.

      Die Story ist aber wieder der Hammer (ich kannte sie zwar schon). Wer Action liebt kommt nicht an den Band vorbei. Das ist der bisher beste One Piece Band.

      Einen kleinen Fehler habe ich evtl. auch noch entdeckt. Ich kann zwar nicht sicher sagen ob es sich als Fehler handelt da es ja fast das gleiche bedeutet doch es ist unvorteilhaft. Nämlich wurde die Löse-Frucht als Erdbebenfrucht gehandelt. Ist zwar schon richtig doch Erdbeben-Frucht hört sich danach an das er nur Erdbeben machen kann und das stimmt ja nicht. Ich weiß nur das auf OP Wiki Löse stand doch evtl. hat es Carlsen ja richtig übersetzt.

      Nun der Band ist wieder einmal gut übersetzt worden finde ich. Klar kleine Fehler sind immer wieder drinnen doch das lässt sich auch wohl kaum verhindern. Ein genialer Band. Freue mich schon auf April auf die Vorsetzung. Geht ja diesmal ziemlich rasch.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von wari ()

    • mensch wie schnell die zeit vergeht Dx Jetz gibts schon Band 57, aber wenigstens kommen wir mal ein wenig weiter hier in Deutschland mit der Story xD. Gibt es den band wohl schon zu kaufen? Das erscheinungsdatum ist ja der 2 Februar richtig? Würd mich mal interessieren xD Kaufen werd ich ihn mir auf jeden Fall, schon allein wegen dem was in den Kapiteln passiert,bin ja nur gespannt ob Carlsen die Übersetzung gut hinbekommt. Aber ich denke da dürfte es keine Probleme geben, die letzten Male war es ja auch super übersetzt ^^ Das Cover nenn ich mal super, das Weiße Cover sieht spitze aus <3
    • wari schrieb:

      Band ist da.



      Und eines vorweg. Er ist richtig cool.

      Hilfe! Wieso hat er das Band schon und ich nicht? Egal, ich glaube ich brauche nicht zu sagen das es ein klasse Cover ist, wahrscheinlich eines der besten was es jeh gab, und Carlsens Umsetzung entspricht dem. Die Flammenschrift und der Titel "Die Entscheidungschlacht" gefällt mir richtig gut, endlich ist auch mal das cc-blau weg und ich denke es ist auch erfreulich das der Titel gekürzt wurde, gefällt mir besser.
      Auch die Story gefällt mir sehr, endlich gehts los im Großen Ereignis! Schade nur das es genau mit der Attacke Squardos auf Whtebeard aufhört, was meint ihr wenn die One Piece Fans die nicht die japnischen Spoiler gucken dann aufgeregt sind, den nächsten Band zu kriegen. Kluge verkaufstrategie :pinch:
      "Stupido Stupido"
    • ]Hilfe! Wieso hat er das Band schon und ich nicht? Egal, ich glaube ich brauche nicht zu sagen das es ein klasse Cover ist, wahrscheinlich eines der besten was es jeh gab, und Carlsens Umsetzung entspricht dem. Die Flammenschrift und der Titel "Die Entscheidungschlacht" gefällt mir richtig gut, endlich ist auch mal das cc-blau weg und ich denke es ist auch erfreulich das der Titel gekürzt wurde, gefällt mir besser.
      Auch die Story gefällt mir sehr, endlich gehts los im Großen Ereignis! Schade nur das es genau mit der Attacke Squardos auf Whtebeard aufhört, was meint ihr wenn die One Piece Fans die nicht die japnischen Spoiler gucken dann aufgeregt sind, den nächsten Band zu kriegen. Kluge verkaufstrategie


      Ich bestelle die Bände bei meinen Buchhändler immer vor und sobald der den bekommt bekomme ich ihn. Aber so viel früher wie diesmal ist schon selten. Er sollte ja erst am 1. Februar kommen. Meistens kommt er ein bis zwei Tage früher. Auch Fairy Tail Band 7 kam heute so früh. Carlsen war wohl schneller fertig als wie sonst.
    • Hab ihn auch, hab ihn durch und soweit ich sehen kann, enthält er keine Fehler (!).

      Aber das wird sich beim zweiten und dritten Mal lesen zeigen.
      Was mir nur auffällt: So im Ganzen gelesen, wirkt der Krieg ziemlich flach.. Im Band geschehen epische Bilder, aber ansonsten nich viel ;)
      Aber auch das wird sicher beim erneuten Lesen anders rüberkommen.

      Bislang 10/10 Punkten für die Umsetzung
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Mr. Prinz ()

    • So, hab den Band mal eben schnell fertig gelesen. Will nun mal eben schreiben, was mir aufgefallen ist.

      Also, bei dem Cover ist man sich hier hoffentlich einig, dass es nicht hätte besser gemacht werden können (mal abgesehen von dem leicht veränderten Logo und den Flammen). Wurde sehr gut gelöst, und Carlsen hatte uns ja sehr lange mit einem dämlichen Dummy-Cover hingehalten, sodass wir nicht mal eine richtige vorläufige Version bewundern konnten. Hoffen wir, dass die nächsten paar Bände nicht ihrer Originalfarben beraubt werden.

      Zum Inhalt gibt es nicht viel zu sagen, Großes Ereignis halt^^. Eher zur Übersetzung, wo sich hier und da doch ein, zwei Fehler eingeschlichen haben. Zunächst wurden fast alle Attacken richtig übersetzt - bis auf Kizarus Yasakatano Magatama, das zu Yasakani (wtf?) no Magatama wurde, und Ace' Enjomo. Ich bin jetzt kein Super-Japanisch-Pro, aber wenn mich meine begrenzten Fähigkeiten nicht im Stich lassen, hätte die Attacke im Deutschen eigentlich "Enjoumou" heißen müssen (wegen den Strichen über den o's im Original, die doch sonst eigentlich immer zu "ou" wurden, richtig?). Naja, ist zwar relativ unwichtig, wollts aber mal erwähnt haben, weil ich grad nochmal durch den Band geblättert habe. Btw, gefreut hat mich bei Kizarus Attacke, dass auf die Throninsignien Japans hingewiesen wurde, auch wenn ich glaube, dass der durchschnittliche Leser wohl wenig damit anfangen kann, ohne zu googlen. Im übrigen hat auch Akainus "Dai Funka" einen Hinweis verpasst bekommen. Ist ja glaub ich auch nicht immer dabei, nech?

      Dann ist mir noch aufgefallen, dass, nachdem Jozu Crocodile mit seinem Brilliant Punk erwischt hat, er plötzlich Diamond-Jaws geschrieben wurde. Beim Ersteinsatz seiner Teufelskräfte wurde er noch richtig mit Jozu übersetzt. Scheiße, was ist da wieder schiefgelaufen? Von den Dialogen war keiner unglücklich formuliert, soweit ich mich jetzt erinnern kann. Dann wollte ich nochmal auf Ivankov zu sprechen kommen. In diesem Band ist mir aufgefallen, dass er ja gar kein Englisch mehr in seine Sätze einbaut :D. Pures Deutsch, und auch sonst keine Eigenheiten in der Sprache, was aber auch schon im letzten Band so gehandhabt wurde, oder? Die Kapiteltitel wurden btw auch korrekt so wiedergegeben, auch wenn ich mir beim letzten Titel "Der Pirat Große Wirbelspinne Squardo" Anführungszeichen bei Squardos Spitznamen gewünscht hätte. Aber das sind ja alles eher Kleinigkeiten. Im Großen und Ganzen hat Carlsen keinen Mist verzapft, wenn man mal über die misslungene Rechtschreibung "Jaws" hinweg sieht, hehe.
    • / Erbsenzählerei /

      Falls mal jemand die Charakterliste am Anfang des Bandes anschaut: beim Layout bzw. der Zeichensetzung wurde geschlampt. Whitebeard wird als Käpt'n der "Whiebeard-Piratenbande" genannt, während Marco und Jozu Kommandanten der ersten bzw. dritten Division der "Whitebeard-Band." sein sollen.

      Sengoku wird nun wieder Senghok genannt. (und an einer Stelle [von WB] lediglich "Admiral")

      Warum Carlsen allerdings nun nicht bei jeder neuen im Original belassenen Technik einen Hinweis zur Bedeutung angibt, wissen die Übersetzer wohl nur selber.

      Kranich wird an einer Stelle mit der Hervorhebung "Kranich-San" angesprochen, was bisher auch nicht üblich war.

      Ich denke, dass es schon angemerkt wurde, dass Smoker nun nicht mehr von "Logue Town" spricht, sondern von "Rogue Town".

      Aus dem Gigant-Rifle macht der Übersetzer ein "Giant-Rifle", bisher verwendeten sie "Riesen-XY".

      / Erbsenzählerei Ende /

      Der Sprachstil in diesem Band ist gut gewählt, ich finde ihn an jeder Stelle zur Situation passend. Ein besonderes Schmankerl an Band 57 ist ja das Panel mit Kizaru, als die Kommandanten auf ihn losgehen und er nur seltsam dreinschaut und meint: "Huch... jetzt... hab ich aber Angst...".
    • Mir sind bis jetzt nur Fehler aufgefallen, die andere schon erwähn t hatten (Rogue Town, Jaws usw).

      Kaizoku schrieb:

      Zum Inhalt gibt es nicht viel zu sagen, Großes Ereignis halt^^. Eher zur Übersetzung, wo sich hier und da doch ein, zwei Fehler eingeschlichen haben. Zunächst wurden fast alle Attacken richtig übersetzt - bis auf Kizarus Yasakatano Magatama, das zu Yasakani (wtf?) no Magatama wurde, und Ace' Enjomo. Ich bin jetzt kein Super-Japanisch-Pro, aber wenn mich meine begrenzten Fähigkeiten nicht im Stich lassen, hätte die Attacke im Deutschen eigentlich "Enjoumou" heißen müssen (wegen den Strichen über den o's im Original, die doch sonst eigentlich immer zu "ou" wurden, richtig?). Naja, ist zwar relativ unwichtig, wollts aber mal erwähnt haben, weil ich grad nochmal durch den Band geblättert habe. Btw, gefreut hat mich bei Kizarus Attacke, dass auf die Throninsignien Japans hingewiesen wurde, auch wenn ich glaube, dass der durchschnittliche Leser wohl wenig damit anfangen kann, ohne zu googlen. Im übrigen hat auch Akainus "Dai Funka" einen Hinweis verpasst bekommen. Ist ja glaub ich auch nicht immer dabei, nech?


      Also in der zugehörigen Anime-episode 463 sagt Borsalino laut Subbs wirklich "Yasakani", bei OPwiki steht, dass es "Yasakatano" heißt, wobei denen wohl auch den ein oder anderen Fehler machen. Ace' Enjomo gönne ich etwas Übersetzungsfreiheit, die 'u's werde ich nicht vermissen. "Jaws" ist schon hart an der Grenze meines Verständniss, aber jeder macht halt Fehler. Ein besonders hervorragender Band ist es nicht, aber durchaus eine Empfehlung für Fans des deutschen Mangas. Warum die Flammen auf dem Cover geämdert wurden, verstehe ich nicht, da ist das Japanische doch besser, und den Titel hätte man mMn nicht verkürzen sollen.
    • Ich finde den Band auch toll und gut übersetzt , nur das winzig einzige was mich stört ist,dass es keine Synchronsprecher FPS gab
      und ich glaube in 58 wird es sie auch nciht geben ,weil:
      Band 57 hat 10 Kapitel und hat 208 seiten,
      Band 58 hat auch 10 Kapitel und hat auch 208 seiten .Daraus kann man ziehen das es
      wieder keine Snychr. FPS geben wird ,wenn 208 seiten zu wenig sind um sie darein zu kriegen.Aber Carlsen könnte wahrscheinlich
      einen teil der normalen FPS wegschtreichen um so Platz zu verschaffen ,was wiederum doof.
      Einzige aber geringe Hoffnung Band 59.
    • @ Ice Time: An sich bin ich auch enttäusch darüber, dass sie diese FPS'en nicht abgedruckt haben, aber im Prinzip auch ganz logisch. Denn sagen wirs mal so: Was wollen wir deutschen Leser, und damit mein ich nicht den PB-User und Experten, sondern den 08/15-Leser, der nur das Deutsche kennt, mit japanischen Sprechern anfangen? Ich glaub, niemand von denen kennt Kappei Yamaguchi (den Sprecher von Lysop) oder Kazuki Yao (Franky). Ich mein, wenn die was sagen, was hilft uns das? In Japan sind das "Ikonen", da sind das Idole und berühmt. Wenn die dort Witze reißen, dann werden die auch besser verstanden, da kann man dann besser lachen. Ist genauso wie mit Wortspielen, die man nicht in eine andere Sprache übersetzen kann. Oder mit Berühmtheiten, die in Filmen verarscht werden, die aber ausserhalb des Landes kein Schwein kennt? Von daher ist es eigentlich sogar am besten, wenn Carlsen die weglässt, da bin ich mal ganz ehrlich. Bin vielleicht der Einzige, der so denkt, aber was solls ^^?
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)
    • @Member of CP9 Ja ganz unrecht hast du nun auch nicht ,da viele die nichts mit Spoilerinhalten zutun haben wollen und so nicht die
      jap. neuen Kapitel und folgen angucken auch keine ahnung haben und auf die deutschen Inhalte warten.Dann sollten Carlsen
      das auch lieber berücksichtigen und ankündigen ,dass sie das nicht mehr machen da viele ,die besagten personen nicht kennen
      und lieber damit aufhören bevor es zu misständen kommt.Zwar werden sich manche Leute aufregen ,aber diese müssen dann eben
      tolerant sein und nicht denken ist deren Problem ,weil diese Menschen eben sich an ihr Prinziep halten:
      Ich will keine Spoiler sachen erfahren oder ich warte bis dt. Anime und Manga raus sind.Zwar hätten diese
      wenn falls das Thema auch schon in deutsch draussen wäre ,vielleicht sich mal die jap. folgen angeguckt aber wenn sie das nicht wollen
      muss man es eben Respektieren.Ich hätt zwar gerne mal gelesen was Brook´s synchronsprecher sagen würde,aber man bleibt da eben
      tolerant.Ausserdem weis man ja nicht ob Carlsen damit überhaupt aufhört.
    • Bis auf einige Fehler, die einige schon gepostet haben, ist das ein ganz ordentlicher Band. Nur ich fand es fast schon eine Frechheit von Carlsen zubehaupten, Oz Jr. sei der Enkel von DEM Oz. Man kann die lateinische Zahl auf seiner Flagge deuten wie man will, von seiten Oda´s kam nie soetwas. Oz´Sohn muss ja nicht automatisch Oz II sein, ebensowenig muss der Länderschlepper der erste sein. Bevor ich hier wieder irgentwelchen Schwachsinn poste, beende ich meinen Post.