Benutzt ihr die Original-Namen oder die "deutschen" Namen der Figuren aus One Piece?

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Benutzt ihr die Original-Namen oder die "deutschen" Namen der Figuren aus One Piece?

      Welche Namen der Charas benutzt ihr? 134
      1.  
        Nur die deutschen, die japanischen kenne ich nämlich nicht (4) 3%
      2.  
        Nur die japanischen, die deutschen klingen SCHRECKLICH (10) 7%
      3.  
        Bei bestimmten Charas die japanischen, bei anderen die deutschen (43) 32%
      4.  
        Je nach Lust und Laune mal die deutschen, mal die japanischen (45) 34%
      5.  
        Die deutschen, aber kenne auch die japanischen (34) 25%
      Sehr viele Namen der Charas aus OP wurden bei der Übersetzung einfach so geändert, z.B. Luffy zu Ruffy, Usopp zu Lysop, die Going Merry zu Flying Lamp, die letzte Insel der Grand Line Raftel zu Unicon(oder so ähnlich) uvm.

      Und mich interessiert es nun mal, was ihr davon haltet, also ob ihr diese Namensänderungen gut findet und welche Namen ihr benutzt.

      Dass sie Kaku zu Ecki umgeändert haben ist ja noch nicht soo schlimm, immerhin heißt Kaku übersetzt auch Ecke und so ist die Änderung auch nachvollziehbar. Doch dass sie Namen wie Ruffy oder Going Merry oder Usopp einfach so geändert haben, regt mich wirklich auf, immer klingt Ruffy (in meinen Ohren) total kindisch und bekloppt.

      Naja, jetzt möchte ich gerne mal eure Meinung dazu hören^^

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Mugi ()

    • Hmmm… gute Frage.

      Ich bin hier sehr willkürlich, muss ich sagen.

      Bei der Strohhutbande nutze ich eigentlich immer die deutschen Namen. Ich verfolge den Manga/Anime nun schon seit fast einem Jahrzehnt und die haben sich einfach festgesetzt. Wenn man nur "Ruffy" gewohnt ist, klingt "Luffy" irgendwie nach Sprachfehler. Und die Originalversion "Usopp" gefällt mir grundsätzlich nicht.

      Ansonsten bin ich aber eher faul und bevorzuge beim Diskutieren/Chatten die kürzesten Versionen, sprich anstatt "Bartholomäus Bär" einfach "Kuma". Gut, man könnte auch einfach "Bär" sagen, aber das könnte man je nach Kontext auch missverstehen, bei "Kuma" weiss jeder, wer gemeint ist.

      Was ich allerdings nicht leiden kann ist, wenn Leute die japanischen Versionen falsch benutzen und dann nach Jahren immer noch grausame Fehler einbauen, wie es bei den Shichibukai, Gorousei, Tenryuubito... oder japanischen Namen à la Shiryuu ja nicht selten der Fall ist. Und dann so lustiges Zeug, wie "Shibuki" bei raus kommt. xD

      Ebenso hasse ich "dumme" Übersetzungen, für offensichtlich implizierte Namen, wie "Mazeran" oder bei Don Quichotte das Adelsprädikat, welches bei den Amis immer zu "Doflamingo" verkommt. Da bevorzuge ich auch jeweils unsere Übersetzungen "Magellan", sowie "Don Quichotte de Flamingo" (alternativ auch DeFlamingo). Klingt einfach stimmiger.

      Grundsätzlich benutze ich die Namen also nach Gefallen quer Beet, und solange sie richtig geschrieben sind, finde ich das auch vollkommen ok. Wer was für Namen verwendet ist imo jedem selbst überlassen.^^
      -
      Mit Carlsens Arbeit bin ich so weit zufrieden. Manchmal lässt sich zwar über die Nötigkeit und Richtigkeit eines eingedeutschten (Eigen-)Namens streiten, aber im Großen und Ganzen ist es schon in Ordnung, wenn sie Gorousei mit "5 Weise" oder Ki Zaru mit "Gelber Affe" übersetzen, allerdings sollten sie dann schon wissen, was sie nun wollen und das nicht von Band zu Band ändern. Ich besaß mal zwei Versionen von Band 24, eine Ältere Auflage und die Neue. In der Alten hieß es "Die 5 Weisen" und in der neueren "Die Fünf Weisen"... daran sieht man, dass sie auch hier und da mal nachbessern und vereinheitlichen.
    • Kurz und knapp: Die Originalnamen!!!einsdrölf

      Länger: Die Originalnamen wann immer es geht natürlich, auch über die Charaktere hinaus, weil ich Namensübersetzungen insbesondere durch Carlsen grobschlächtig Mist finde. Es gibt einfach zu vieles, was man dort gerade in der Anfangszeit verbockt hat, und die Namensänderungen sind einfach ein Teil davon und machen mit den falschen Kopfgeldern und dem Attackennamen-Chaos ("wie viele unterschiedliche Attacken von Luffy sind gleich, wie viele gleiche unterschiedlich benannt worden?").

      Mitunter macht es aber Oda einem auch mal richtig schwer, eine latinisierte Fassung zu finden... Die komplette Fanbase hat sich mittlerweile beispielsweise auf Portgas D. Ace/Rouge eingeschossen, obwohl der ihm zugrunde liegende Pirat offenbar Bartholomeo El Portugues (Bartolomeu Português) ist - der Name taucht zumindest ganz unverhofft im 10th Treasures auf Seite 62 in Katakana-Schreibweise auf. o_O

      Oder was haben die Shichibukai mit Samurai zu tun (außer natürlich dass es diesen Film gab, der Odas Lieblingsfilm ist und der in Deutschland ausgerechnet unter dem Titel "Die sieben Samurai" erschien. Schon in Kapitel 69 waren das erkennbar keine Samurai.

      Versteht mich nicht falsch. Bei Trivialbegriffen ist gar nichts gegen Übersetzungen einzuwenden und über so manche L/R- und N/M-Problematik (Jinbei) kann man klar hinwegsehen, aber manchmal fragt man sich, was sich Carlsen bei den Übersetzungen gedacht hat.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Kaizoku no Mugiwara ()

    • Ich finde das hängt auch vor allem davon ab, wie man auf One Piece gekommen ist oder wie man sich mit OP beschäftigt.
      Leute, die den nur den deutschen Anime verfolgen oder durch den deutschen Anime auf RTL2 auf OP gekommen sind (so wie wahrscheinlich die meisten hier, ich auch) werden niemlas "Luffy" oder "Going Merry" schreiben/sagen, da sich das für uns einfach bescheuert anhört.
      Für die die ausschließlich den dt. Manga lesen gilt das wahrscheinlich auch.
      Andere, die sich aber nur auf die wöchentlichen Kapitel konzentrieren, werden jede Woche mit diesen Namen "konfrontiert", da die englischen Übersetzungen ja auch nur die echten Namen beinhalten.

      Außerdem hat das ja auch mit der Aussprache zu tun. Woher sollte z. B. ein deutscher Mangaleser wissen, dass man "Usopp" so ausspricht, wie es die Japaner (und somit auch Oda selbst) tun. Die Japaner würden sich dagegen mit einem "Ruffy" ziemlich schwer tun.

      Aber das ist bei jedem Mensch und jedem Manga anders.
      Als ich in der deutschen Version des Fairy Tail Mangas "Elsa" statt "Erza" las, bin ich auch fast ausgeflippt.
      Da finde ich die jap. Version um Längen besser als die deutsche!
    • Ich hab mit dem deutschen Anime angefangen, beim deutschen Manga weitergemacht, dann kamen die englischen Scanlations und dann auch mal der japanische Anime mit englischen Subs.
      Den Namen Ruffy kann ich mittlerweile nicht mehr hören, weil der sich in meinen Ohren einfach grässlich anhört, obwohl ich den anfangs besser fand als Luffy. Und ich war erst verwirrt, als ich den Namen Portgas D. Ace gelesen hab, weil ich noch in Erinnerung hatte, dass der Name auf Deutsch iwie anders war bis ich dann gemerkt hab, dass Carlsen einfach den Namen geändert hat... Und wie man Bon Clay Bon Curry nennen konnte ist mir auch ein Rätsel... Die meisten anderen deutschen Schreibweisen sind mir allerdings recht egal und ich benutz beide je nach Laune^^ Die Namen der Admiräle sind allerdings auch wieder ein Fall, bei dem ich die japanischen Namen benutze...
      Usopp nenn ich sowohl Lysop als auch Usopp, weil ich beides passend finde und es keinen allzu großen Unterschied gibt in meinen Augen (Ohren?XD). Going Merry nenn ich auch Flying Lamb.
      Wenn ich einen Namen im Deutschen besser oder in Ordnung finde, dann nenn ich den auch so, im Japanischen ist es genauso. Ich werde Ecki jetzt wohl nicht unbedingt Kaku nennen, weil ich mich an Ecki gewöhnt hab und der eh nicht mehr vorkommt^^"
      Aber ich kann mit den deutschen Varianten (außer Ruffy) leben und mag sie teilweise auch recht gerne^^
      Es wird wohl auch immer bei ner Mischung aus japanischen und deutschen Namen bleiben, je nach Laune halt^^
      ~~~Damit das klar ist: Taitou gehört MIR!~~~

    • Naja, es kommt immer drauf an. Ich gebe mal einige Beispiele mit Begründung, warum ich die so nenne, wie ich sie nenne:

      Die Strohhutbande
      Die Strohhüte nenn ich am liebsten mit deutschen Namen. Ich meine, ich kann mich beim besten Willen immer noch nicht mit "Luffy" anfreunden, genauso wie bei der weltweit standardisierten "Usopp". Ich nenn die beiden immer noch "Ruffy" und "Lysop". Das klingt erstmal kerniger (nur ersterer gg) und geht mir leichter von der Zunge. Und naja, die anderen sind sowieso auf Original, englisch und auch deutsch dieselben.

      Die Marine
      Da geh ich lieber auf das, was die "landläufige" Aussprache ist. Also die Originale/Englische. Da brauch ich nicht mehr erklären ^^. Die originalen Namen sind irgendwie origineller (obwohl für die Japaner wohl nicht :D).

      Die 7 Samurai
      Hier bin ich geteilter Meinung. Naja, eigentlich weniger :D. Hier bin ich ausser bei Kuma mit dem zufrieden, was auch Deutschland als Namen veröffentlicht hat.

      Ansonsten ist es mir egal, wie wer heißt, denn die Namen werden eigentlich immer gut übersetzt und man kann beide verwenden.
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)
    • Also bei mir ist es so, dass ich mit dem deutschen Carlsen Manga angefangen hab. Damals hatte ich schon dank Naruto, Dragonball und Conan genug Erfahrung mit japanischen Namen und der Aussprache, sodass ich , als ich den Namen "Ruffy" sah, sofort dachte: Da stimmt doch was nicht, die Japaner könnten Ruffy niemals aussprechen, also darf man das "u" in rUffy wohl nicht mit "a"(rAffy), sondern "u". Und dazu kam, dass ich wusste, dass das "r" im Japanischen gleichzeitig auch das "L" sein kann. So nannte ich ihn von Anfang an Luffy. Bei Zoro und Usopp hab ich mir diese Gedanken dann nicht mehr gemacht. Als ich dann im OPWiki die original Namen fand, fing ich an die SH bei ihren original Namen zu nennen, sowie die Shichibukai und andere wichtige Personen(z.B. Ace) und Handlungsorte(Raftel etc) sowie das Schiff der SHB(Going Merry).
    • Du weisst aber schon, dass es zwischen Ruffy und Luffy kaum einen unterschied gibt, bzw. ist es genauso falsch ist Luffy mit einem flachen 'L' auszusprechen, wie Ruffy mit einem rollenden 'R'. Im Deutschen wird aus Einfachheit halt Ruffy mit 'R' ausgesprochen, und im Englischen Luffy mit 'L'. Laut OPwiki ist der original Name in Romanji so oder so 'Monkii D. Rufi'. Das Rufi wird, so wie ich das höre, wenn ich die japanische Version anschaue mit einem 'U' ausgesprochen. und R ist eigentlich kein R aber halt auch kein L. Somit ist es ein Irrglaube zu denken Luffy sei original japanisch. Luffy wird eigentlich vor allem in der Englischen Version von One piece gesagt.

      Im japanischen gibt es viel ich weiss kein genaues 'R' oder 'L' sondern eher so ein Zwischending. Deshalb finde ich es irgendwie witzig wenn in irgendwelchen Anime- oder Mangaforen die Leute aufeinander losgehen wegen diesem Streit, dabei gibt es immer deutlich die 'L' Fraktion und die 'R' Fraktion. Dabei haben wie so in vielen Kriegen eigentlich keine der beiden Fraktionen recht, noch sind sie komplett daneben.

      So genug kluggescheissert. Jetzt kann mich jemand anderes zurecht klugscheissern.
      21 ist nur die halbe Wahrheit
    • mad Lou schrieb:

      Du weisst aber schon, dass es zwischen Ruffy und Luffy kaum einen unterschied gibt, bzw. ist es genauso falsch ist Luffy mit einem flachen 'L' auszusprechen, wie Ruffy mit einem rollenden 'R'. Im Deutschen wird aus Einfachheit halt Ruffy mit 'R' ausgesprochen, und im Englischen Luffy mit 'L'. Laut OPwiki ist der original Name in Romanji so oder so 'Monkii D. Rufi'.


      Ja, klar weiß ich das, und da die Variante "Luffy" von Oda festgelegt ist (siehe Steckbriefe etc) und das japanische "R" auch eher einem L statt einem R gleicht, ist die Aussprache mit L am ähnlichsten mit dem Original. Und außerdem vergisst du dass im Deutschen, wenn das Wort/der Name "Ruffy" auftaucht, wir es alle automatisch mit der englischen Aussprache aussprechen, also nicht wie im Deutschen Ruffy, sondern Raffy mit einem gerollten "R". Und da möchte ich dann schon behaupten, dass "Luffy" mehr wie im Original klingt als Ruffy.
      Und übrigens ist die Umschreibung von ルフィ zu "rufi" nur eine der beiden Varianten der Romaji-Umschreibung, die andere Variante wäre "lufi". Aber wie schon gesagt, Oda selbst nennt ihn "Luffy", also was soll's. Der deutsche Verlag macht sich mit den ganzen Namensänderungen doch eh nur mehr Arbeit bei dem Ändern von Namen auf Steckbriefen.
    • @ Mugiwara-no-Luffy: Es gibt im japanischen keinen Unterschied zwischen R und L, die sagen beides, je nachdem, wie sie es sehen. Daher könnte Luffy auch mal Ruffy heißen im japanischen, ebenso könnte auf den Steckbriefen mal ein R stehen, genauso wie bei Franky sich mal ein L einschleichen könnte und es plötzlich einmal "Flanky" heißt. Die Japaner selbst erkennen auch keinen Unterschied darin, deswegen kann man auch keine Festlegung in Sachen Ruffy/Luffy machen.
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)
    • @Member of cp9
      Nein, in den Steckbriefen steht wirklich IMMER Luffy, eben weil Oda das so festgelegt hat. Da bin ich mir 100%ig sicher, weil ich vor kurzen alle OP Kapiteln noch mal auf Onemanga gelesen habe um die Übersetzungen und Namen zu vergleichen und habe auch kleine Details wie das "Luffy" in den Steckbriefen nicht übersehen^^
    • Natürlich kennen die Japaner einen Unterschied in er Aussprache zwischen L und R - sie schreiben es nur gleich. Und dass Luffy immer genau gleich mit "L" oder "R" ausgesprochen wird oder unbedingt müsste, ist auch eher ein Gerücht, da muss man sich nur den japanischen Originalton der Fernsehserie anhören: Luffy und Robin sprechen den Namen beispielsweise eher mit R, Nami mit einem L, Zoro liegt irgendwo dazwischen. Ähnliches gilt für Zoro: Im Original heißt er Roronoa Zoro - und hier wird er auch deutlich an allen drei "r"-Silben mit "R" gesprochen. Die deutsche Fassung ist sogar grundfalsch, weil es auch in Katakana-Schrift nicht "rorenooru"/ロレノール sondern wie von Oda auf dem Steckbrief notiert "roronoa"/ロロノア.

      Mag sein, dass Carlsen dem Manga eine komplette Revision unterzieht und auch die Steckbriefe editiert... In der Fernsehserie sind die Originalnamen dennoch immer zu sehen gewesen - RTL II hat zum Glück nur geschnitten, aber in Episode 152 sind die beiden Steckbriefe deutlich zu lesen gewesen.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Kaizoku no Mugiwara ()

    • Okok, scheinbar habt ihr nicht ganz verstanden, was ich meinte, deswegen erklär ichs etwas genauer, was ich aussagen wollte ;): Klar werden die Steckbriefe nicht anders geschrieben, Mugiwara-no-Luffy, das wollte ich nicht damit sagen, ich wollte nämlich nur einfach beispielhaft darstellen, dass die Japaner keinen Unterschied zwischen den Buchstaben machen ... wie schon LuffyLuffyNoMi meinte, jeder spricht anders mit den Buchstaben ... kommt glaub ich auch auf die Region an. Sorry, dass ich dich dazu verleitet habe, die Kapitel extra nochmal durchzulesen, DAS wollte ich nicht bewirken ;) ^^.

      @ LuffyLuffyNoMi: Ich bin mir sicher, sie haben Zorro nur deswegen Lorenor statt Roronoa genannt, weil Roronoa für eine europäische Zunge einfach viel schwerer auszusprechen ist als das flüssige Lorenor ;). Wäre es einfacher gewesen, hätten sie sicher das Originale genommen, da bin ich sicher ;).

      Zu euch beiden: Es steht zwar Luffy auf den Steckbriefen, aber es wird auch desöfteren "Rufi" (so wurde er auch schon von Nami genannt ;), auch wenn nicht immer gg ...) ... soweit ich weiß, spricht Lysop ihn sogar "Rafi" (mit langgezogenem A, nicht mit Doppel-F), von Franky mit R meist und von Chopper glaub ich auch so wie bei Zorro eher gemischt mit dem L als überwiegend. Daran sollte man schon sehen, dass man sich nicht auf Ruffy oder Luffy festlegen sollte ... auch WENN Oda auf die Steckbriefe und so Luffy schreibt ;). Wie er schon bei der Aussprache für Jabura meinte (weiß nicht mehr, wo): Es ist jedem selbst überlassen, wie er es ausspricht.
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)
    • Doch, klar weiß ich dass die Japaner keinen Unterschied zwischen R und L kennen, immerhin brine ich mir gerade Japanisch bei und so etwas sollte man dann doch schon wissen^^

      Ja, ob nun Ruffy oder Luffy spielt keine Rolle, was ich sagen wollte ist halt dass wir Raffy statt Ruffy sagen, würden wir Ruffy in Deutsch aussprechen, hätte ich ja auch nichts gegen Ruffy ;)

      Okay, ich glaube das was ich eben geschrieben habe hat niemand verstanden. Naja, auch egal :)
      Ich wollte jetzt keinen Streit anfangen ob nun Ruffy richtig ist oder Luffy. Wollte nur mal wissen was ihr so sagt für Namen.
    • Oh man das ist ja schon fast in nen Streit ausgeartet 8|

      Also bei mir ist es so, dass alles was nach Enies Lobby kam, mit den originalen Namen bezeichnet wird. Ab da war ich mit den Scanlations und Sub Folgen konfrontiert udn da ist mir ein Aka Inu oder ein Kuma nunmal lieber als Roter Hund und Bartholomäus Bär. Im Gegensatz dazu steht halt die Vergangenheit mit RTLIII mit der ich groß gewurden bin und die Carlsen Mangas. Ich könnte niemals ich könnte z.B. niemals Going Merry statt Lämmchen sagen bzw. schreiben (abgesehen davon, dass ich mal in Japan bin und mit dem "echten" SHB Schiff fahre).
      An Sachen wie Ruffy und Lysop hat man sich natürlich auch mehr gewöhnt, mir fällt es sogar schwer Luffy und Ussop auszusprechen xDD. Das deutsche klingt aber immer noch besser als englisch wo teilweise dann man Loofy ala Goofy rauskam oder italiäner/ spannier die sanji zu Sandi und Lysop zu Pipo degradiert haben *hust* xDD
      Someday I know I'll find my place... >Warum dein goiler~ Beitrag gelöscht wurde!!1eins<
    • Diese Sache beschäftigt mich auch immer wieder.

      Ich schreib die Namen, Dinge usw. immer "Deutsch", den
      1. wir sind hier in Deutschland (juhuu)
      2. Ich bin mit RTL II aufgewachsen :angst:
      3. Wird mich jeder in Deutschland verstehen die nicht das japanische kennen (nun ja, nur die die One Piece kennen und
      noch nicht OPwiki oder dieses Forum gefunden haben).

      Bei Personen die erst vor kurzem im Japanischen auftauchen geht das ja leider nicht :(.
      Was mich eigentlich stört sind die Englischen Begriff "New World" (ist zwar korrekt Übersetzt (glaub ich)hört sich aber in meinen Ohren falsch an) schreibt,
      den könnte ich verdammen. Was ich schade finde ist die abkürzung davon, also NW, da bin ich mir nie sicher.

      Übrigens so viel ich weis (nicht sehr viel, eigentlich gar nichts) spricht man ein s im japanischen wie ein z aus und umgeckert.
      Beim L/R muss ich ja nichts mehr schreiben.:)(Danke an Member of cp9 und mad Lou)

      Ach, wenn du japanisch lernst, kannst du das hier sicher beantworten, oder?
      also: pan o tabemasu ka? (Endschuldigt bitte wenn es falsch ist, ist aus dem Gedächtnis gesprungen)
      richtig (soviel ich weis) hätt nicht gedacht das du antwortest, dann sag ich mal arigato Mugiwara-No-Luffy.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Tsuna 27 ()

    • Tsuna 27 schrieb:

      Ach, Mugiwara-No-Luffy wenn du japanisch lernst, kannst du das hier sicher beantworten, oder?
      also: pan o tabemasu ka? (Endschuldigt bitte wenn es falsch ist, ist aus dem Gedächtnis gesprungen)


      Pan o tabemasu ka = Isst du Brot? (Aber da in diesem Satz kein Personalpronomen steht, kann es auch "Esse ich Brot?", "Isst er/sie Brot?", "Essen wir Brot?", "Esst ihr Brot?" oder auch "Essen sie Brot?" heißen.)
      Ich hoffe dass das richtig war ( hab nicht nachgeschaut :thumbsup: , sonst kann mich ja irgendjemand korrigieren)
    • hmm, ich benutze eigentlich immer diejenigen die sich für mich persönlich besser anhören, mische aber auch gerne mal. so sage ich z.b. immer Ruffy statt Luffy, bei Lysop sag ich manchmal auch Usopp oder Usopnn xD
      unnötig lange namen kürze ich auch gerne ab, ich sage dann Kuma oder Doflamingo.
      Ich verwende auch gerne mal verschiedene namen für ein und denselben Chara, z.b. sage ich einmal Aokiji und im nächsten satz Kuzan.
      Das kommt aber auch immer dauf an mit wem ich rede. Leuten, die OP nur vom Anime kennen werfe ich keine begriffe wie Shichibukai oder Tenryubito an den kopf xD
      mit eingeweihten kann ich dagegen immer schön rumnerden ^^ (leider kenne ich kaum welche..)
    • ich benutze eigentlich nur die deutschen Namen.
      ich lese den Manga auch auf deutsch, und dort sind nur namen wie Ruffy und Lysop zu lesen.
      Manchmal kommt es vor, dass Luffy genannt wird, aber ich finde Ruffy toller :D
      Im Anime siehts genauso aus.

      Habe also kaum andre Namen kennengelernt, von daher benutze ich immer die deutschen Namen.

      lg

      meli