Neue Staffel auf Tele 5

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

  • Ich möchte mal kurz etwas sagen, was mich schon seit langem (noch vor der Tele 5-Bearbeitung, sogar noch in anderen Animes) nervt: Wieso können sie bei Rückblenden nicht noch dieselben Szenen aus alten Folgen einsetzen? Heute war ja ein Rückblick von Arlong und die Stimme war erstens eine andere und zweitens total besch***, wenn man die Hammerstimme des Originalsprechers vergleicht. Das war ja bei Ace auch so, obwohl man da denselben Satz hatte damals und man die Sprach-Sequenz einfach hätte einsetzen können. Und das war z. B. auch bei Yu-Gi-Oh! mit den Marik-Rückblenden so usw. ... Wieso kann man also nicht die alten Szenen verwenden? Das kotzt mich irgendwie an, ich sags euch :cursing:. Zudem würden sie dadurch eine Menge Geld sparen ... aber neeein, man muss ja immer einen weiteren neuen Satz sprechen, obwohl er genauso gesprochen wurde.

    Aber nun zu der Folge: Endlich hab ich herausgefunden, woher ich die Stimme von Makro kannte ... aber auch nur, weil davor Yu-Gi-Oh! lief :D. Es war die Stimme von Marco Tsunami aus der Animeserie, die sprach der Typ auch ^^. Ich finde, die Stimme passt gut zu Makro, kann da nichts gegen sagen ^^.
    Aber ich weiß immer noch nicht, wer der Sprecher von Duval war ... zudem scheint er keinen Akzent sprechen zu können/wollen/dürfen ... ich hoffe, es war Punkt 3, denn Duval wurde dadurch der Witz an seinen Wutausbrüchen genommen :pinch: . Das ist das einzige mit dem Arlong-Part, der mir an der Folge nicht gefallen hat. Ansonsten hat wirklich alles, ALLES gepasst. Sogar die Stimmen und Aussagen der dumpfen Makro-Banden-Mitglieder. Klasse Folge Tele 5 :thumbup: . Und immer noch Klasse Arbeit der Synchro- und Schnittarbeit :thumbup: .
    Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

    Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)
  • Statt eines Akzentes hat er jetzt ein Lispeln, wenn er wütend ist. Naja, der Synchronsprecher konnte wohl keinen süddeutschen Akzent, und darum das Lispeln, was meiner Meinung nach ein guter Ersatz dafür ist. :D Nur leider haben die Fliegenfisch-Riders in der Folge nie gesagt "Oh nein, der Chef ist so wütend, dass er wieder lispelt!" <-- das hätte das ein bisschen eindeutiger gemacht, denn ich hab zuerst gedacht, es liegt an meinem Fernseher^^ stattdessen sagen die "Denk an deinen Blutdruck" usw.
  • Mir haben diese drei Folgen seit den Fillerfolgen auch super gefallen.


    • Pappag hat die Stimme von Will Smith? Seine Stimme hört sich jedesmal wenn er spricht, anders an.
    • Kamy hat die Stimme von Lisa Simpson, passt super finde ich.
    • Die Stimmen der Makrobanden haben mir super gefallen, vor allem die von Makro.
    • Die Stimme von Duval, kenne ich, aber sie ist schwer verstellt und so kann ich sie keinem zuordnen... Jedenfalls würde sie unverstellt auch zum Rosy-Duval passen, ich hoffe das wurde/wird auch noch so gemacht.
    • Arlong hatte im FB die gleiche Stimme wie Pappag?!?
    • Sabaody wird so ausgesprochen wie man es schreibt. Gefällt mir auch.
    • Kamy wir [Kaimie] ausgesprochen. Ist auch gut.
    • Aber das Duval [Düval], also französisch, ausgesprochen wird ist mir neu.
    • Sanjis Stimme hört sich irgendwie immer jünger an, obwohl es eigentlich andersherum sein sollte.
    • Chopper hört sich manchmal etwas schrill an, ist aber okay.
    • Ruffy und der Rest der Bande hat sehr gut gesprochen.
    • Schade finde ich das Brook immer nach Seidensöckchen frägt, wie soll bitte eine Meerjungfrau Socken tragen? Und das Ruffy gefragt hat wie MJFrauen pupsen. Ich finde kacken ist da viel lustiger. Den Geldwitz hab ich irgendwie gar nicht mitbekommen, oder haben sie den weggelassen? Auch schade ist das "Düvals" Sprecher keinen Dialekt spricht, aber dafür minimal lispert...
  • Member of cp9 schrieb:

    Ich möchte mal kurz etwas sagen, was mich schon seit langem (noch vor der Tele 5-Bearbeitung, sogar noch in anderen Animes) nervt: Wieso können sie bei Rückblenden nicht noch dieselben Szenen aus alten Folgen einsetzen? Heute war ja ein Rückblick von Arlong und die Stimme war erstens eine andere und zweitens total besch***, wenn man die Hammerstimme des Originalsprechers vergleicht. Das war ja bei Ace auch so, obwohl man da denselben Satz hatte damals und man die Sprach-Sequenz einfach hätte einsetzen können. Und das war z. B. auch bei Yu-Gi-Oh! mit den Marik-Rückblenden so usw. ... Wieso kann man also nicht die alten Szenen verwenden? Das kotzt mich irgendwie an, ich sags euch :cursing:. Zudem würden sie dadurch eine Menge Geld sparen ... aber neeein, man muss ja immer einen weiteren neuen Satz sprechen, obwohl er genauso gesprochen wurde.


    Du vergisst dabei einen entscheidenen Punkt, die Synchronfirma stellt lediglich eine Dienstleistung eben die Synchronisation des vom Auftraggeber bereitgestellten Materials zur Verfügung und hat praktisch keinerlei Rechte daran (also auch keine Möglichkeit die produzierten Tonspuren für eine mögliche Wiederverwendung zu behalten). Die Konsequenz daraus ist, dass man das in diesem Fall ja auch schon vor etlichen Jahren synchronisierte Material erst einmal wieder der Synchronfirma zur Verfügung stellen müsste (Tele 5 hätte also vorher bereits die entsprechende Tonspur bereitstellen müssen). Das erfordert mitunter einen erheblichen Aufwand, da ist es manchmal wesentlich einfacher, die entsprechenden Szenen einfach neu zu synchronisieren (so paradox das in diesem Fall, da es sich ja auch sogar um dieselbe Synchronfirma handelt und Tele 5 die entsprechenden Folgen vor nicht allzu langer Zeit auch noch wiederholt hat, erscheinen mag). Insofern fand ich die Leistung und die Stimme des Sprechers in dieser Rückblende auch schlecht, da es wirklich nicht einmal annähernd an Arlongs damaligen Sprecher Peter Musäus herankam und somit die komplette Wirkung dieser Szene schlichtweg verloren geht.

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Avenger ()

  • Avenger schrieb:

    Du vergisst dabei einen entscheidenen Punkt, die Synchronfirma stellt lediglich eine Dienstleistung eben die Synchronisation des vom Auftraggeber bereitgestellten Materials zur Verfügung und hat praktisch keinerlei Rechte daran (also auch keine Möglichkeit die produzierten Tonspuren für eine mögliche Wiederverwendung zu behalten). Die Konsequenz daraus ist, dass man das in diesem Fall ja auch schon vor etlichen Jahren synchronisierte Material erst einmal wieder der Synchronfirma zur Verfügung stellen müsste (Tele 5 hätte also vorher bereits die entsprechende Tonspur bereitstellen müssen). Das erfordert mitunter einen erheblichen Aufwand, da ist es manchmal wesentlich einfacher, die entsprechenden Szenen einfach neu zu synchronisieren (so paradox das in diesem Fall, da es sich ja auch sogar um dieselbe Synchronfirma handelt und Tele 5 die entsprechenden Folgen vor nicht allzu langer Zeit auch noch wiederholt hat, erscheinen mag). Insofern fand ich die Leistung und die Stimme des Sprechers in dieser Rückblende auch schlecht, da es wirklich nicht einmal annähernd an Arlongs damaligen Sprecher Peter Musäus herankam und somit die komplette Wirkung dieser Szene schlichtweg verloren geht.
    Stimmt außerdem kam noch hinzu das Arlongs Dialog in der 1. Staffel mit zb. "Dann lasse ich keine Gnade mehr walten" nicht in das Digitalzensursystem passt. Also musste man die Stelle so oder so leider neu sychonisieren. Die Frage ist nur will das Tele 5 so was irgendwie nicht zusammenpasst weil es sicher nicht schädlich ist wenn Kinder lernen das sie auch sterben können wenn sie auf einander einschlagen (mit dem Blut ist es ja das selbe) Oder haben die einfach PPA den Auftrag gegeben wie bisher zu sychonisieren und dabei vergessen das sie sich dabei an Enis Lobby orientieren und nicht an den Staffeln die bei Tele 5 liefen?
  • Avenger schrieb:

    Du vergisst dabei einen entscheidenen Punkt, die Synchronfirma stellt lediglich eine Dienstleistung eben die Synchronisation des vom Auftraggeber bereitgestellten Materials zur Verfügung und hat praktisch keinerlei Rechte daran (also auch keine Möglichkeit die produzierten Tonspuren für eine mögliche Wiederverwendung zu behalten). Die Konsequenz daraus ist, dass man das in diesem Fall ja auch schon vor etlichen Jahren synchronisierte Material erst einmal wieder der Synchronfirma zur Verfügung stellen müsste (Tele 5 hätte also vorher bereits die entsprechende Tonspur bereitstellen müssen). Das erfordert mitunter einen erheblichen Aufwand, da ist es manchmal wesentlich einfacher, die entsprechenden Szenen einfach neu zu synchronisieren (so paradox das in diesem Fall, da es sich ja auch sogar um dieselbe Synchronfirma handelt und Tele 5 die entsprechenden Folgen vor nicht allzu langer Zeit auch noch wiederholt hat, erscheinen mag).


    Aber in der deutschen Synchro hat man oft nochmal Szenen gesehen, wo genau DAS SELBE Tonmaterial verwendet wurde wie in der Originalfolge. Jüngstes Beispiel: In der Brook-Fillerfolge sieht man einen Flashback von Enies Lobby - und da wurde das selbe Tonmaterial verwendet wie in den RTL2-Zeiten. Hat man z.B. daran gesehen, dass Robin in alter RTL2-Manier gesagt hatte "Lasst mich einfach in Ruhe" anstatt "Lasst mich sterben". Auch die Szene, in der Sogeking die Flagge der Weltregierung abschießt, wurde schon etliche male in Flashbacks gezeigt, und da war es immer derselbe Ton. (ist mir dadurch aufgefallen, weil Sogeking in der deutschen Synchro der Szene den bescheuerten Spruch "Da gibt's Feuer unterm Hintern" ablässt. :D
  • Die Entscheidung ob neu synchronisiert wird oder ob man evtl. älteres Materieal wiederverwendet, fällt mitunter recht kurzfristig. Wenn das alte Material zu diesem Zeitpunkt (der Synchronisation) verfügbar ist, wird es wohl auch verwendet, wenn nicht, wird eben neu synchronisiert. Dazu ist übrigens auch anzumerken, dass oft nicht in Reihenfolge synchronisiert wird (also die Folgen werden keinesfalls immer nacheinander in ihrer eigentlichen Abfolge synchronisiert, schließlich richtet sich das auch nach der Disposition). Daraus ergeben sich dann sicherlich auch mal solche ungünstigeren Konstellationen, in denen es dann nicht möglich ist, einfach bereits vorhandenes Tonmaterial zu nutzen. Wie genau da die Planung und Strukturierung aussah, kann man (ohne dabei gewesen zu sein) nicht beurteilen, deshalb nur die Anmerkung, dass es manchmal eben klappt und manchmal eben nicht (was durchaus daran liegen kann, dass das Material eben zum Zeitpunkt der Synchronisation nicht vorlag).

    Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von Avenger ()

  • Zur Folge 388: Pünklich zum Anfang des Sabaody Archipels geht es runter mit der Animationsqualität. Nami war heute durchgängig komisch animiert, die Proportionen haben irgendwie nie gestimmt. Franky war auch ab und zu komisch, das eine mal hatte er nicht seine fetten Arme, sondern ganz normale. Die Attacken sahen auch manchmal auch komisch aus, vielleicht liegt das aber auch daran, dass immer ein wenig vom Bild abgeschnitten ist(das stört manchmal ziemlich), oder daran das es nicht aus der gleichen Perspektive wie im Manga zu sehen war. Aber daran hat ja Tele5 keine Schuld, wollt ich nur mal anmerken, da ich das Original nicht gesehen hab.

    Frankys Running Gag mit Hentai wurde natürlich nicht übernommen, geht ja auch schlecht ins Deutsche. Dafür wurden dann drei verschiedene Wortspiele genommen, die imo eigentlich ok waren. Die Riders sagen irgendwas mit Eisen und Franky antwortet darauf: "Ich bin aus Eisen, meinen die mich?". Ich kann mich aber nicht mehr ganz erinnern. Was mich auch stört ist, dass sie Fliegenfisch Riders aus der Übersetzung von Carlson übernommen haben. Eigentlich heißt es ja Fliegender Fisch Raider. Aber immerhin haben sie sie wie Rider (Reiter) und nicht wie Raider(Räuber) wie in der Carlson Version ausgesprochen.

    Seit wann gibt es eigentlich den Erzähler wieder? Der hat doch fast die ganze Staffel über gefehlt, oder?
  • @Chopper Man
    Hat das mit der Animationsqualität irgendwas auf sich oder wieso und weshalb ging die runter?

    @Fliegender Fisch Raider
    Ich finde das hört sich ja dann doch etwas seltsam an, im deutschen heißt es ja auch Fliegenfische und nicht fliegender Fisch. Hab weder den Manga noch die japanischen Folgen gesehn und finde Fliegenfisch Riders besser klingend als Fliegender Fisch Rider.

    Zur Folge:
    Hatte schon voll gerätselt wer das nur sein könnte, aber an einen der wie Sanji's Steckbrief aussieht hätt ich nie gedacht xD
    OP schaffts immer wieder mich zu überraschen :thumbsup:
  • @ Humbelum
    Aber die Rider sitzen nun mal auf fliegenden Fischen und nicht auf Fliegenfischen. Was ist denn bitte ein Fliegenfisch? Das hört sich doch bescheuert an. Es liegt auch an der Übersetzung im Manga. Im Original heißen sie ja Tobiuo Riders und Tobiuo heißt nun mal fliegender Fisch. Man hätte das einfach so stehen lassen sollen und dann unten eine Anmerkung hinmachen sollen, dass Tobiuo fliegender Fisch heißt. Dann hätte man sie im Anime auch Tobiuo Riders genannt, was sich eindeutig besser anhört als die beiden deutschen Versionen. Warum man das nicht gemacht hat, weiß ich auch nicht, Seesteine und die 5 Weisen hatten im Anime auch die japanischen Namen. Ok, vielleicht kann man sich darüber auch nur aufregen, wenn man sich auf dem japanischen stand befindet und die originalen Namen kennt^^.
    Zur Animationsqualität: Die Animationsqualität schwankt ständig, da das Animationsteam öfter mal wechselt, warum das so ist weiß ich nicht genau. Aber ist dir nicht auch schon manchmal im Anime aufgefallen das es manchmal komisch animiert aussieht? In einem kommenden Arc ist die Animationsqualität dann ziemlich schlecht, aber das kommt in dieser Staffel dann nicht mehr. Sorry für das viele Off Topic^^
  • Diese folge war mal wieder gelugen ne ^^

    Synchros gut musik gut .. alles halt. Ist mir erst heute aufgefallen, dass duval statt dem Farnzösischem Accent wenn er sauer ist lisbelt:D auch keine schelchte Idee.

    Hab aber mal noch ne frage.. wie hat ruffy diesen Ochsen denn überwältigt? Was war das.. hatte der ochse vor seinem Blick schiss oder war das einbisschen HAki naja einbisschen weit hergeholt ne^^

    naja für diese Folge 9/10
  • Flamingo van Law xD schrieb:

    Hab aber mal noch ne frage.. wie hat ruffy diesen Ochsen denn überwältigt? Was war das.. hatte der ochse vor seinem Blick schiss oder war das einbisschen HAki naja einbisschen weit hergeholt ne^^
    Das war sein Haki ;)

    Sagt mal war die Folge heute geschnitten oder habe ich mich da getäuscht?
    An der Stelle wo der Anker fällt hat die eine Musik so abrupt aufgehört und eine neue hat gestartet :O
    Heute haben sie den gewaltigen tritthagel von Sanji gezeigt,bei Absalom haben sie es geschnitten...Warum?
  • Natürlich war das schwaches Haki ein starkes ging nicht weil da sicher neben Duval auch ein paar Strohhüte inclusive Kamie,Pappag und Okta umgekracht wären.

    Außer der üblichen ärgerlichen Digitalzensur kann ich auch nichts gegen die Folge sagen. Außerdem scheint Tele 5 richtig auf die Story zu achten.
    Spoiler anzeigen
    Ich denke die haben Sanjis Attake nicht geschnitten weil es sonst unglaubwürdig wird wenn Duvals neues Gesicht auftaucht
  • Flamingo van Law xD schrieb:

    Diese folge war mal wieder gelugen ne ^^

    Synchros gut musik gut .. alles halt. Ist mir erst heute aufgefallen, dass duval statt dem Farnzösischem Accent wenn er sauer ist lisbelt:D auch keine schelchte Idee.

    Hab aber mal noch ne frage.. wie hat ruffy diesen Ochsen denn überwältigt? Was war das.. hatte der ochse vor seinem Blick schiss oder war das einbisschen HAki naja einbisschen weit hergeholt ne^^

    naja für diese Folge 9/10

    Wann hatte er ein französische Akzent? oO

    Und es war Haki. Sie haben den Text schlecht übersetzt. Sie haben blöderweise den Carlsen Version genommen. "Ein Kampf wäre sinnlos" wäre etwas besser denke ich mal.

    Rest der Folge war ok. Dialog Zensur fängt an richtig zu nerven. Robins " Er wir mal ein interesanntes Ende finden" würde in " Ich bin gespannt wie es mit ihn weitergeht" geändert. Ich meine, komm schon! Es ist doch total harmlos was sie sagte! Ich finds echt schade da, es eine der lustigen Charakter Eigenschaften von Robin, wenn sie sowas sagt :-/.


    Natürlich war das schwaches Haki ein starkes ging nicht weil da sicher neben Duval auch ein paar Strohhüte inclusive Kamie,Pappag und Okta umgekracht wären.

    Spoiler anzeigen
    Die Band ehat doch ein Haki Well von Ryleigh überstanden. Sogar leute aus Kidds (oder war es Law? Die namen verwechsele ich immer >_>) waren kurz weg. Sogar Lysop stand da als obnichts gewesen wäre. Es kann auch nicht sein dass er sie extra nicht angriff, dda er sagt das sie stark sein müssen um es überstanden zu haben
  • Aka Inu schrieb:

    Sagt mal war die Folge heute geschnitten oder habe ich mich da getäuscht?
    An der Stelle wo der Anker fällt hat die eine Musik so abrupt aufgehört und eine neue hat gestartet :O
    Heute haben sie den gewaltigen tritthagel von Sanji gezeigt,bei Absalom haben sie es geschnitten...Warum?
    Die Folge war uncut, soweit ich das mitbekommen habe. Das die Musik so abrupt endete, als der Anker fiel, lag wohl daran, dass diese Szene in Japan einmal vor dem Werbetrenner und nochmal nach dem Werbetrenner lief, ergo musste man eine Szene davon rausschneiden, was wohl dazu geführt haben muss. Das mit dem Tritthagel kann ich mir auch nur so erklären, dass Duval nicht großen Schaden erlitten hat, sogar einen Vorteil aus der Attacke zieht, was man beides in der nächsten Episode zu sehen bekommt.^^ Ansonsten war die Folge top, nur wieder "außer Gefecht setzen" statt "töten" oder so, aber das ist ja inzwischen Standart. PPA hat sich wirklich nah an CC orientiert. Den Satz "Oh man, also kämpfen kann ich gegen dich nicht", als Ruffy Motovaro aufhält, haben sie auch so 1:1 übernommen (wenn ich mich richtig erinnere), obwohl eine Umformulierung besser gewesen wäre, denn der Satz CC's macht nicht wirklich Sinn. xD
  • Ich muss zugeben ich habe länger keine deutsche Folge mehr gesehen - die letzte die ich gesehen hatte, war noch auf der Thriller Bark. Und meines Wissens nach grade zu dem Zeitpunkt, als Nightmare Ruffy gegen Moria kämpfte. (Damals hatte es mich doch sehr gestört, dass sie Morias Namen so in die Länge gezogen haben. Wie es im Deutschen eben oft der Fall ist, hab ich das Gefühl. ^^; )

    Ich werde wohl auch erst wieder kommende Woche einschalten - wenn es so richtig mit dem SA los geht.
    Denn wirklich interessiert bin ich in diesem Fall an der deutschen Staffel nur, weil ich gern sehen/hören möchte, wie sie SN umsetzen. Ich bin wirklich gespannt auf deren Stimmen - und, wie sie die Namen der SN aussprechen.
    In diesem Sinne... das dauert ja wohl nicht mehr all zu lange, bis es soweit ist.
  • In der Folge war aber noch mehr weggeschnitten ...

    Ab dem Punkt wo Brook rumschreit "Wie Furchtbar wir werden Untergehn"

    kommt eigentlich noch nen geschockter Blick von Nami die "Unmöglich" schreit .. ne total gelassene Robin mit nem leichten Lächeln und sich darüber freut das sie direkt getroffen werden .. nen geschockter Chopper und nen brüllender Lysop und der Versenkungsbefehl von Duval ... und dann Werbung im Original

    zwar wiederholt sich das in ähnlicher Form und nur das ähnlich wiederholte ist inder deutschen Fassung zu sehen aber naja ... is ja net so tragisch
    aber wieso das weggelassen wurde versteh ich net so recht
  • Nipler schrieb:

    In der Folge war aber noch mehr weggeschnitten ...

    Ab dem Punkt wo Brook rumschreit "Wie Furchtbar wir werden Untergehn"

    kommt eigentlich noch nen geschockter Blick von Nami die "Unmöglich" schreit .. ne total gelassene Robin mit nem leichten Lächeln und sich darüber freut das sie direkt getroffen werden .. nen geschockter Chopper und nen brüllender Lysop und der Versenkungsbefehl von Duval ... und dann Werbung im Original

    zwar wiederholt sich das in ähnlicher Form und nur das ähnlich wiederholte ist inder deutschen Fassung zu sehen aber naja ... is ja net so tragisch
    aber wieso das weggelassen wurde versteh ich net so recht


    Dafür kann aber Tele5 nichts!
    Die Eyecatcher (meist auch Szenenwiederholungen dannach) werden von der Media Factory Berlin entfernt bevor das Material an die PPA Studios geht. Was mich wundert ist es allerdings das die Gold Rodger Szene am anfang jeder Folge (naja abgesehen von den zwei drei Filler Folgen letzte Woche) vorhanden sind, aber womöglich ist das von Toei so gewünscht...
  • Heute war ganz gut.

    Duval Stimme hat sich verändert nachdem er bemerkt hat dass er ein anderes Gesicht hat. Ich muss sagen es passt... Er hat auch "Handsome" benutzt. Ich dachte die würden es in "Schöner" oder so ändern.. Weiss eigentlich nicht wieso, aber ich dachte es seit heute kurz bevor ich die Folge geguckt habe xD.
    Was mir nicht gefallen hat war das Yalkimann Mangroven würden glaube ich in Yalkimannoman Mangroven geändert :-/. Der Witz hat auch mit"Yalkiman" funktioniert, wie im Manga bewiesen würde (zugegeben es war nicht Lustig, aber sie habe den Namen nicht geändert >_>)..
    Aber, um nicht so negative zu sein: Oktas Stimme fängt an mir wieder zu gefallen. Vielleicht gewöhne ich mich an sein Stimme wieder, oder vielleicht spricht sie es wieder besser als in der Folge wo er wieder auftaucht, abe jetzt gefällt er mir wieder wie in den Arlong Folgen.
    Und Brooks Lach, nacj sein Menschen Witz war PERFEKT! Es würde zwar nicht zu allen Szenen passen aber es klang super ^^
  • Die heutige Folge war wieder gut. Duvals "neue" Stimme passt sehr gut. Und auch die Gags wurden gut rüber gebracht. Die Stelle, in der Robin das klebrige Zeug bei Lysop abschmiert oder allgemein Duvals Macken (sein (Nicht)Zwinkern und seine Selbstverliebtheit) waren gut umgesetzt.
    Heute ist mir auch aufgefallen, dass das Tele5 Logo kleiner gemacht wurde, dass ist aber schon länger so. Wahrscheinlich gab es genügend beschwerden^^.
    Witzig ist auch, dass sie die Macken von Carlson übernehmen. So wurde heute schon zum zweiten mal "Scherereien bereiten" statt "Probleme/Ärger machen" genommen.
    PS: Es gab ja auch wieder eine nervige Dialogzensur. Okta hat am Schluß gesagt:"Selbst wenn jemand vor euren Augen fix und fertig gemacht wird" statt "Selbst wenn jemand vor euren Augen getötet wird". Da hätte man doch was Besseres nehmen könen als "fix und fertig machen". Aber wir werden diese nervige Dialogzensur wohl nie los :pinch: .

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Chopper Man ()