One Piece Synchrofehler selbst ausbessern

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • One Piece Synchrofehler selbst ausbessern

      Ihr wisst ja bestimmt noch wo Ace, Ruffys Bruder seinen Kapitän "Whitebeard" in der
      deutschen Fassung seinen Vater nannte (autsch). Weil es mich störte habe ich es kurzerhand ausgebessert, seht selbst : :D

      http://www.yousendit.com/transfer.php?action=download&ufid=9A74E4AE577D2EF4


      Hab einfach kurzerhand das Wort Whitebeard aus Ep96 gestohlen und in 145 eingebaut.

      Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von LordAnubis ()

    • was soll daran jetzt Falsch sein, ich mei Ace hat sogar erklärt warum er Whitebeard seine Vater nennt!
      Manga Kaptel 550

      Senghok klärt mit Garp ab, dass er nun alles sagen wird. Aber was? Er tritt aufs Schafott, schnappt sich eine Teleschnecke
      und fragt Ace nun, wie der Name seines Vater lautet. Viele sind sehr
      verwundert, warum er ihn das gerade jetzt fragt. Ace antwortet mit
      Whitebeard. Senghok bestreitet es jedoch, doch Ace lässt sich in seiner
      Meinung nicht beirren und meint, dass er nie einen anderen gehabt
      hätte.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von charkal ()

    • Richtig, denn hier geht es in dem Fall ja auch nicht um den leiblichen Vater, sondern um denjenigen, der ihm bei seinen Erfahrungen, Hoffnungen, Trauer und noch vieles mehr geholfen und unterstützt hat, also seinem geistigen Vater. Daher ist das auch kein Synchronfehler, da jeder aus der WBB WB als ihren geistigen Vater sehen, genauso wie WB seine Leute als geistige Söhne sieht.

      Was mich persönlich nervt, ist die nicht richtige Übersetzung von Smokers Titel. Ich hoffe, das wird in der Zukunft irgendwie ausgebessert, wenn der Titel nochmals genannt wird.
      Genauso ist der Name "Fliegenfisch" scheiße :cursing: ... die heißen "fliegender Fisch" und nicht "Fliegenfisch", das müsste man selbst bei CC merken :P ... ansonsten ist ja eure Arbeit viel besser geworden, aber mir wäre eine längere Aussprache des Namens viel lieber als eine Verfälschung des Ausdrucks der Tierklasse.

      Aber was mich am meisten stört, ist jetzt, dass neuerdings die japanischen Namen der Attacken nicht mehr übersetzt werden (wie die Attacke von Okta im Kampf gegen die Tobiou Riders) ... ich mein, woher sollen die Kiddies und die Jugendlichen und überhaupt jeder normale Deutsche wissen, was diese Attacke jetzt bedeutet? Ich mein, wir haben den Vorteil von OPWiki, aber den hat nicht jeder Leser von One Piece.
      Immer schön Smiley bleiben :thumbup: .

      Aktualisierung meiner FF: Missionsbericht 4 - Abschnitt 6 (Stand: 18.07.2015)