Band 64 - "100.000 vs. 10"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • Ich glaube ich hatte meine Meinung zu dem vorläufigen Cover hier schon mal kundtgetan aber ich wiederhole sie immer wieder gerne. Einfach genial x3 u Wieder nach Japanischer Vorlage, das weiß zu gefallen. Besonders das Motiv was schon etwas foreshadowmäßiges an sich hat was das neue Mitglied der SHB angeht. Und es ist schön zu sehen das inzwischen sogar ein großteil des Fandoms Jinbe als Mitglied akzeptiert(wenn auch noch nicht offiziell)

      Ich denke das ist mit abstand das beste Cover des ganzen FMI Arcs. Noch besser gefällt mir nur der darauffolgende Band mit den Offizieren der NFP drauf x3 Alles in allem kann man wirklich sagen, super arbeit Carlsen :D Und hoffentlich passen die Übersetzungen auch. Letzes mal haben sie es auch nicht schlecht hinbekommen. Das gibt hoffnungen xD
    • Da isser!

      Frisch aus dem Buchladen halte ich Band 64 "100.000 vs. 10" in Händen und bin erneut sehr angetan vom Cover. Auf jeden Fall mit das schönste Cover, das OP jemals hatte. Sieht in Natura zwar ein wenig blass aus, nimmt aber einige sehr spannende Entwicklungen vorweg.

      Schöner Gedanke anbei: Stellt Euch vor, wie ein Leser, der sich nicht mit den aktuellen Kapiteln aus Japan versorgt, die Zusammenstellung der Crew samt Doppel-Robin, Teenie-Chopper und Jinbe (!) reagiert. ;)

      Habe noch nicht weit reingelesen, bisher sind mir nur zwei Dinge aufgefallen, die beide mit Sanji zu tun haben:

      - Kapitel 635 heißt "Zum Fliegen abscheulich". Ich mochte die deutsche Übersetzung "So widerlich (meinetwegen auch abscheulich), man möchte fliegen" eigentlich lieber. Die CC-Lösung liest sich kryptisch, aber sooo pingelig will ich zu Anfang mal nicht sein.

      - Kapitel 627: Sanji befiehlt Jinbei, Harakiri zu MACHEN... Im Ganzen gelesen wirkt Sanji hier wie ein Kind, das das korrekte Wort nicht weiß und einfach "machen" verwendet. Allerdings muss man entgegenhalten, der Imperativ von "begehen" klingt ebenso bescheuert. "Alles klar! Begehe Harakiri, du Mistkerl!" Vielleicht gibt es hier ja keine beste Lösung, also auch hierüber kann man hinwegsehen.

      Sobald ich durch bin (vielleicht auch zwei Mal) kommt der Rest von Mr. Prinz' literarischem Solo!
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"
    • So, hab den Band fix durchgelesen. Mir sind keinerlei Fehler aufgefallen, nichtmal komische Formulierungen. Wobei... genau wie Mr. Prinz gefällt auch mir die Übersetzung "So widerlich, man möchte fliegen" besser als CCs "zum Fliegen abscheulich". Von den Kapiteltitel-Übersetzungen her wurde auch "Großreinemachen" so übernommen. Ich kann mich noch erinnern, irgendwo gab es mal eine Diskussion über den Titel, wie PP ihn übersetzt hatte. :D Finde die Übersetzung vom Wortklang her aber recht stimmig. Etwas stutzig hat mich der Titel von Kapitel 636 gemacht. Das Shogun hat man einfach so stehen gelassen. Hätte man nicht machen brauchen, eine Randnotiz mit Übersetzung hat man sich aber wieder gespart... allerdings. Im Ganzen Band fanden sich viele Attackennamen, die ausnahmslos alle so übernommen worden, und die meisten hatten auch eine Notiz mit Übersetzung. Ich glaube, nur bei Uchimizu hat man sich das gespart. Ansonsten wurden alle anderen Attacken aus dem Original übernommen und mit Notiz übersetzt. Löblich, so eine beinahe konsequente Vorgehensweise kennt man in dieser Hinsicht ja nicht gerade von Carlsen. :D

      Ansonsten fanden sich auch wieder einige Namenssuffixe, z.B. bei Kamys -chin. Weiß gerade nicht, ob das in den vorigen Bänden auch schon so übernommen wurde, jedenfalls kann man sich an der einen Stelle wenigstens denken, warum das gemacht wurde. In einigen Panels später nennt Shirahoshi auch Namichin und Kamy erklärt, das wäre kein Spitzname. Ohne Suffix wäre das wohl verloren gegangen. Naja. Es fand sich auch wieder einmal der Begriff "Aniki" von Franky.

      Zum Cover möchte ich auch noch ein paar Worte verlieren. Im Gesamtbild ein sehr stimmiges, geiles Cover, sowohl von den Farben, als auch von der Figurenkonstellation. Allerdings ist beim deutschen Cover sehr offensichtlich was daneben gegangen. Man braucht sich nur einmal etwas genauer die Schwarzflächen anzuschauen. Man sieht nämlich sehr genau Odas Pinselführung, wie er sie ausgemalt hat. Beim japanischen Cover konnte man das wohl noch sehr gut vertuschen, auf dem deutschen Cover hingegen sieht man das leider sehr gut. Mir war das schon aufgefallen, als ich das Cover auf CCs Website (hier sieht man das sehr gut, besonders bei Sanjis Anzug) gesehen hatte, hatte allerdings gehofft, den Band nicht so in den Händen halten zu müssen.
    • So, Band ist durch, demnach folgt nun die umfassende Rezension (unter Vorbehalt. Könnte sein, dass ich beim zweiten Lesen noch andere Auffälligkeiten finde).

      Zuallererst muss ich betonen, dass wir hier erneut auf hohem Niveau meckern. Im Thread, in dem die Statements von Carlsen gesammelt werden, kam ja kürzlich erst auf, dass sich die Qualität seit Band 47 stark verbessert hat. Band 64 ist wieder ein würdiger Vertreter dieser Entwicklung.

      ALLERDINGS hat sich die Redaktion dieses Mal einen vermeintlich dicken Patzer geleistet, den ich so nicht erwartet hätte. Der kam allerdings auch in den verbreiteten Online-Versionen des entsprechden Kapitels vor, weshalb ich mir hier nicht sicher bin, ob es nicht tatsächlich von Oda beabsichtigt worden ist. Da bitte ich um Eure Aufklärung ;)
      Let's go:

      - Sowohl Hody als auch Neptun bezeichnen Energy Steroid als "Medikament". Bei Hody ergibt es in dem Zusammenhang Sinn, da er damit die Verletzung aus dem Kampf gegen Zorro kuriert, aber im letzten Band wurde die Übersetzung "Droge" verwendet, was eher dem negativen Charakter der E.S. entspricht.

      - An dieser Stelle ein Lob an die sprachlichen Fähigkeiten der Übersetzer: Wer die drei Prinzen als drei "Recken" bezeichnet, bedient sich der Ausdrucksmöglichkeiten der deutschen Sprache über die einfach Übersetzung hinaus. Hat mir imponiert.

      - In Kapitel 634 äußert Ruffy seine gewöhnungsbedürftige aber super-lustige Heldendefinition und gibt Jinbei zu verstehe, er "stehe auf Helden". Klingt für mich wie ein Rückschritt in pseudo-lässige Phasen der Reihe. Hätte es nicht gereicht, Ruffy sagen zu lassen, er mag Helden? Vielleicht bin ich hier auch zu pingelig, aber nochmal sei erwähnt: Alles in allem ist der Band super.

      - Wie schon angedeutet ein potentieller Patzer: Hody wirft Jinbei vor, Menschen zu helfen, obwohl Fisher Tiger und Arlong von Menschen getötet worden seien. Arlong ist aber unseren Informationen nach noch am Leben. Ein kurzer Check in der MR-Version zeigt, dass hier auch von einem toten Arlong ausgegangen wird. Frage ist nun, was schiefgelaufen ist:
      Weiß Hody es nicht besser? Wird es gar später aufgeklärt und ich erinnere mich nicht? Ist es ein Fehler von Oda gewesen? Hat CC bei einer unzureichenden Quelle abgeschrieben? Je länger ich darüber nachdenke, desto mehr meine ich, ich irre mich. Klärung wäre grandios.

      - Kleinerer Fehler: Sanji wird von Hodys Stacheltruppe als "Kickboxer" bezeichnet, was seinen Kampfstil eher schlecht beschreibt.

      Soviel von mir. Band 64 hat mit seinen Enthüllungen extrem Spaß gemacht und gezeigt, dass sich die FMI in einem Fluss besser liest als in wöchentlichen Dosen.
      Dementsprechende freue ich mich schon auf den actionreichen 65, vor allem auf "Frosch".
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"
    • habe mir gestern das Band auch schon mal besorgen können und es gleich einmal durchgelesen.

      wie Mr. Prinz finde ich Sanjis Kapfbezeichnung als Kickboxer auch nicht so gut gelungen besser würde Kickmeister passen.

      Was anderes ist mir aber im Kapitel 636 aufgefallen. Dort bekommt der Brachio Tank 5 plötzlich von Franky einen neuen Namen verpasst. Er nennt ihn bei der Transformation "Frankio Tank 5" seltsamer Fehler... in ca 10 Seiten was umzunennen ?(

      an sonsten eine gelungende Umsetzung
      :love: Liebe ist der größte Reichtum :love:
    • Nach dem ich den Band nun auch mal gelesen habe, ist mir noch eine Ungereimtheit aufgefallen, und zwar im letzten Kapitel als Luffy gerade Hody wegtritt, steht in der Sprechblase neben ihm: "Irgendwie bin ich jetzt heiss!!!"

      Abgesehen davon, dass das ein sehr seltsamer Ausdruck ist, erinnere ich mich daran, dass in den freien Übersetzungen an dieser Stelle eine andere Sache stand:

      naruhodo (eine Scangruppe) schrieb:

      He seems really pissed off now!!

      cnet128 (freier Übersetzer) schrieb:

      Luffy: Now I'm really mad!!!

      Codename 47 (andere Gruppe) schrieb:

      He seems pumped up!
      ... tja, scheint wohl nicht ganz eindeutig zu sein - für mich sieht es an dieser Stelle aber nicht so aus, als ob Luffy da etwas sagen bzw. brüllen würde, zumal Oda gerade in diesem Band in der SBS betont, dass er seine Charaktere immer mit offenem Mund reden lässt, und Luffy hat seinen Mund an dieser Stelle fast komplett zu, und kann so kaum schreien. Aber das ist nur meine Meinung.

      Alles in allem gefällt mir der Sprachstil in diesem Band, und auch die Freiheiten bei der Wortwahl sind angenehm, so sagt Luffy auch mal "Nee" anstelle des üblichen "nein".

      @Mr. Prinz:

      Alle Medikamente sind im Grunde Drogen, weil man damit die chemischen Prozesse im Körper beeinflusst. Daher kann man die ES sowohl Droge als auch Medikament nennen, zumal sie ja anscheinend auch eine schmerzlindernde Wirkung haben, was wohl daran liegt, dass sie auch berauschend wirken dürften. Zumindest scheint Hyōzō ja darauf zu stehen, wie man im nächsten Band lesen kann. xD

      Noch was? Ach ja, Carlsen soll mal die Übersichtsseite ihrer Mangas nach den Bandnummern fortlaufend sortieren, aktuell ist das ein Chaos, auch wenn ich ihnen das schon vor Ewigkeiten per Mail gemeldet habe...

      carlsen.de/manga/serie/one-piece/17975 <- schaut mal hin

      meldet das auch mal, vielleicht macht's die Masse besser :D (auf der Manga-Startseite ist unten der Link [Gefällt's Dir?])
    • Sombatezib schrieb:

      tja, scheint wohl nicht ganz eindeutig zu sein - für mich sieht es an dieser Stelle aber nicht so aus, als ob Luffy da etwas sagen bzw. brüllen würde

      Sehe ich anders, ich finde es sieht stark danach aus, als ob Luffy das sagt, sonst hätte er seine Zähne richtig zusammengebissen.

      Ich finde aber auch, dass die Übersetzung unglücklich gewählt ist, falsch ist sie aber nicht wirklich (nur hätte es statt "bin ich" "werde ich heiß" heißen sollen, aber das klingt auch nicht besser).

      Bin zufrieden mit diesem Band, hab zwar nur alles überflogen (da ich mit dem ausführlichen Lesen warten will, bis der Fischmenscheninsel-Arc komplett erschienen ist), aber so weit scheint alles in Ordnung zu sein. Außer vielleicht die Stelle, wo Jimbei nach einem "Codenamen" gesucht hat - ich hätte "Strategiename" besser gefunden, Codename ist ja eigentlich so was wie ein Deckname, während es Jimbei nur um einen Namen für die Strategie geht. Aber ist natürlich nichts schlimmes, kein richtiger Fehler, ich kann auch gut damit leben^^
    • Habe mir das neue Band auch zugelegt und mir gleich die Zeit genommen, es ausführlich zu lesen. Da ich jetzt den Manga grade nicht zur Hand habe, kann ich nur eine Stelle erwähnen, welche ich etwas schwach übersetzt fand:

      Als Zoro, Brook und Lysop im Käfig sassen und Zoro seine Schwertkünste anbot, um alles zu zerschneiden, übersetzt Carlsen Lysopp's Antwort mit: "Wie männlich kann man sein?!" Dasselbe Problem hatte ich, als beim One Piece Tube Anime auf Sabaody Archipel oft "Du bist stärker geworden" mit "Du bist männlicher geworden" übersetzt wurde.

      Bei der Übersetzung von Carlsen war das, soweit ich mich erinnere, nicht mehr der Fall. Aber die Stelle mit Lysopp hätte ich eher mit einem "verlässlich" oder "konsequent" statt "männlich" übersetzt. Das kommt irgendwie komisch rüber, wenn Lysopp Zoro's Männlichkeit so betont, obwohl er ja was ganz anderes meint.

      Ansonsten sind mir nur wenige unglückliche Übersetzungsformen aufgefallen, welche dann aber auch Geschmackssache sind.
      "I wanna be strong one day....and I know it's out there somewhere..the strength that I need" "Strength for what?" "To protect the things that matters..."


    • Was mich gerade ziemlich wundert, ist die Tatsache, dass Amazon bereits Band 66, 67 und Deep Blue listet (inklusive [vorläufigen] Covern und Erscheinungstermin), Carlsen selbst diese Informationen auf der eigenen Seite aber nicht bereitstellt. Aber immerhin ist dort endlich die Reihenfolge der Bände wieder annehmbar, nach Monaten. xD

      Band 66 erscheint demnach im April, und Band 67 im Juli, Cover sind auf den entsprechenden Artikelseiten zu sehen.