Band 65 - "Auf Null"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
    Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

    • TimTim schrieb:

      Ich dachte der Band kommt erst nächste Woche Dienstag raus? Oder bin ich da etwa falsch informiert?
      Stimmt auch so, VÖ-Termin ist der 29.01 aber mache Comicshops oder aber auch Buchhandlungen werden früher beliefert, frag mich nicht warum. Der Comicshop meines Vertrauens bspw. hatte die Februar-Neuheiten von Carlsen heute auch schon.

      Auf Amazon z.B. kannste denn auch schon bekommen.
    • @TimTim:
      Carlsen gibt immer einen Termin an, der entweder am Ende des Monats oder direkt am Anfang des Folgemonats liegt.
      Tatsächlich kann man aber meist davon ausgehen, dass der Band am Donnerstag vor dem angegebenen Termin in einigen Läden schon rumliegt.
      Der Laden, bei dem ich kaufe, ist in den meisten Monaten schneller als Amazon :D
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"
    • Der Band ist durch und liest sich weitaus flüssiger als erwartet und schneller als erhofft, weil nun wieder drei Monate gewartet werden muss :D

      Vertreibe ich mir die Zeit mit meinem Review. Vorweg diesmal einige Gedanken zum Band selbst:

      - Die Noah, deren langsamer Aufstieg und Fall mir in den wöchentlichen Kapiteln ein wenig auf die Nerven ging, nimmt am Band nur einen geringen Anteil. Zumindest dieser Teil liest sich flüssig. Interessanterweise ist mir ein dabei ein Fehler meinerseits erst in der deutschen Version aufgefallen: Ich dachte, das Schiffchen hätte die Blasenwand des Fischmenschenviertels ebenso durchschlagen müssen, wie die der FMI, bis mir auffiel, dass das Viertel komplett unter Wasser ist. Das ist später beim Rückblick auf Hodys Kindheit gut zu erkennen. Ich hatte die Blase auf dem Meeresboden für das Fischmenschenghetto gehalten, dabei ist das doch der Seewald... *facepalm* Auch das minimale Plothole, dass Shirahoshi die Noah ja nur hätte berühren müssen, um den "Wurf" zu beenden, schließt sich, wenn man erkennt, dass die Noah zu keinem Zeitpunkt an einer Stelle ist, wo der freie Fall keine Zerstörung der FMI nach sich ziehen würde. Wofür so ein deutscher Band doch gut ist. Konfuser ist hingegen...

      - Der Unterwasserkampf. Den fand ich in den Kapiteln bereits sehr verworren, was auch der Tankobon nicht ausräumen konnte. Wer gerade auf welcher Höhe bei der Noah schwimmt, wer Ruffy hält, und nicht zuletzt der Rückblick zum Plan mit der Ait Tank Crew verwirren doch schon ganz gut, was gerade Kampfszenen in OP meist nicht tun.

      - Das Ende des Bandes ist absolut brilliant. Die Crew, die ein bisschen mit ihren schwer überforderten Gegnern spielt, bis Ruffy den Obermotz grillt und dann in einem Kapitel voller 1-Hit-KOs alle Kommandanten ausschaltet, ist einfach eine der besten Szenen in OP.

      Kommen wir zur Umsetzung des deutschen Bandes:

      - Cover, Titel, Headline - alles sehr gut geworden.

      - "Idiotisch groß" wird in Band 65 nicht nur Wadatsumi, sondern auch Surume genannt. Klingt nach einem typischen Running Gag, der die tatsächlich nahezu lächerliche Größe der beiden meint, allerdings hab ich in den Online-Varianten keine einheitliche Formulierung finden können. Da es aber OP-artig wirkt und Carlsen hier im Zweifelsfall etwas besser gemacht hat, als erwartet, stört das natürlich nicht.

      - Nami möchte nicht Magierin genannt werden und schlägt "Magical Girlie" vor?! In der MR-Version hieß das Ms. Magician, im Anime wurde die englische Variante "Charmer", also Zauberin genannt. Abgesehen davon, klingt Magical Girlie nicht nur bescheuert, sondern berührt auch noch ein ganzes Shojo-Genre - also einen Bereich zu dem Nami "nicht direkt" passt. Da hätte man sich echt was besseres einfallen lassen können, aber ein Fehler ist es nicht.

      - Hinsichtlich des Grundes, warum Ikaros zu General Frankys (YAY!) Erstaunen doch Knochen hat, schafft CC es nicht, klarzumachen, warum. Ikaros gibt an, er sei ein "Fischmensch-Kalmar", dabei hat er ja gerade Knochen, weil er ein Kalmar-Fischmensch ist. Kleinigkeit, aber ich feiere seit einigen Bänden ohnehin Festivals der Pingeligkeit. ;)

      - Einen kleinen Patzer hat sich CC dann doch geleistet. Als Ruffy in 640 nach Hody greift, spürt er, wie das Meer ihm die Kraft nimmt. CC füllt die Bubble mit "Uhh, du erwürgst mich", was absolut keinerlei Sinn ergibt (selbst, wenn die Bubble fälschlicherweise Hody zugeschrieben worden wäre, denn dieser wird am Arm gegriffen). Ich führe das ganze auf einen missverständlichen Satz im Original zurück... Trotzdem hätte Carlsen hier ein Auge mehr offen halten müssen.

      - Da Band 65 wirklich kampflastig ist, kommen auch zahlreiche Attackennamen vor, mit denen ich nicht wirklich zufrieden bin. Generell lässt sich sagen, dass Carlsen bei der Übersetzung meist Englisches englisch gelassen und Japanisches eingedeutscht hat:

      -- Wadatsumis "Mega Nyudo" (etwa Megamönch) wurde zu "Mega Glatzenriese". Schauderhafte Übersetzung, die wohl den Verweis auf das tatsächlich mönchsähnliche Äußere des Riesenbabys ignoriert.

      -- "Ikaros no Tsubasa" wurde zu "Ikaros Flügel" und greift hier zwar die Anleihe der griechischen Sagengestalt auf, die mit selbstgeklebten Flügeln fliegt, lässt aber den grandiosen Wortwitz mit "Tsubasa" (Flügel) und "Tsuba" (Spucke) liegen, denn eigentlich spuckt Ikaros ja.

      -- Zeos "Kamigakure Flail: 66 Kubi" wurde zu "Untergetauchtflail: 66 Hälse". Dazu fehlen mir glatt die Worte. Die Hälse sind korrekt übersetzt, auch die Waffe bei Flail zu belassen (Dreschflegel ist echt sperrig), aber "untergetaucht"? Wie wärs mit "Untergetauchter Flail", "Versteckter Flail" oder einfach mit dem Original plus Übersetzung?

      -- Brook stellt sein "Soul Solid" vor und nennt es einen "Dressurstab"... Ein kurzes Googeln sagt uns, dass es dieses Wort nicht mal gibt. Da hätte man es bei "Schwert" oder "Stockschwert" belassen können, den Begriff Shikomizue erklären können, aber bitte nichts erfinden.

      -- Darumas "Hi-Daruma Cutter" wurde zu "Lebende Fackel Cutter", was ebenfalls irgendwie sperrig klingt, aber alles in allem weit besser als die obigen Verbrechen.

      So, genug genörgelt. Der Band war gut, kaum Fehler, hinsichtlich der Übersetzungen hätte man vieles besser machen können, aber es gab schon viel schlimmeres.
      Warten wir nun also auf Band 66, der neben dem Ende des eher verkorksten FMI-Arcs auch Jinbes "Nahezu-Beitritt" und Big Mam bringt. Muhaha!
      "After all this time we've been together - How many miracles have you seen?"
    • Auch ich habe den Band bereits seit gestern, bei meinem Buchhändler des vertrauens gekauft. Von dem Cover war ich zuerst, als ich es nur als Bild gesehen habe, nicht so sehr begeistert, es wirkte doch recht bunt und überladen, was mir eigentlich nicht so gut gefällt.
      Wenn man den Band aber in den Händen hält wirkt das einfach super, ich kann gar nicht mehr wegschauen, wirklich klasse gemacht.

      Zum Inhalt kann ich noch nicht viel sagen, habe erst die ersten beiden Kapitel durch und bis jetzt ließt es sich wirklich super, Fehler sind mir auch noch keine aufgefallen. Ich freue mich schon sehr auf´s weitere lesen und hoffe die 3 Monate bis zum Band 66 vergehen schnell, ich kann es kaum noch abwarten.


      Hier noch was interessantes als Info:
      Band 65 ist gerade auf Platz 19 in der Amazon-Bestenliste bei Büchern und steigt jeden Tag weiter. Echt unfassbar, dass One Piece es so weit schafft in Deutschland, ob es sowas schon mal gab mit Platz 19?

      Hier noch der Link:
    • @Mr. Prinz: Nur zwei Anmerkungen
      - "Ikaros Flügel", da bist du imho etwas zu pingelig, einen Wortwitz kann man in den seltensten Fällen in andere Sprachen übersetzen

      - "Kamigakure Flail", hätte man nicht einfach "Unterwasser-Flail" oder gar "Unterwasser-Flegel" ("Flegel" gibts glaub ich auch als Kurzform von "Dreschflegel") nehmen können? Wär vllt. nicht wortwörtlich aber sinngemäß. Original mit Übersetzung/Erklärung fänd ich ehrlich gesagt eine schlechte Lösung, ohne Japanischkenntnisse kann man mit "Kamigakure" schlicht garnichts anfangen
      -
    • Ich weiß,dass hier viele auf dem aktuellen Stand sind, aber es wäre trotzdem nett, Spoiler wie "Big Mam", "Jinbeis Beinahe-Beitritt" oder dem "brennenden Ozean" zu vermeiden.
      Ich habe es nach 2 Jahren "Wartezeit" endlich geschafft,den deutschen Manga von nun an ungespoilert lesen zu können und meide auch sämtliche anderen Bereiche zu One Piece,aber die Threads zu den deutschen Ausgaben würde ich doch ganz gerne ohne "Angst" lesen können,da mich schließlich auch eure Meinung dazu interessiert.
      Es würde auch schon reichen,wenn man Spoiler einfach schwammiger formulieren könnte. Eingeweihte würden daraus erkennen können,was gemeint ist und dem Rest würde das wenig bis gar nichts sagen. :)
    • Das "Problem" ist aber, dass die japanischen und deutschen Manga-Themen nun zusammen gelegt werden/wurden, wodurch es unvermeidbar sein wird mit Spoilern konfrontiert zu werden.

      Vor allem bei den neueren Bänden (67+), welche von nun an immer mit den japanischen Wissenstand eröffnet werden, sind Spoiler unumgänglich. Nicht umsonst gibt es auf der Startseite den deutlichen Hinweis auf Spoilergefahr.
      Daher wird es denke ich kaum machbar sein, vor allem da hier eigentlich eine Minderheit herrscht, welche nicht auf dem aktuellen (zumindest Anime-)Stand ist.

      Ich persönlich fand den Band wieder toll und muss auch sagen, dass ich die Fischmenscheninsel beim erneuten kompakten "echten" Lesen auch gänzlich anders bewerte.
      Was mir beim ersten Lesen und auch anschauen noch als völlig überstrapaziert vorgekommen ist, erweist sich jetzt doch als durchdachter. Zu meinen Lieblingsarc wird die FMI dadurch zwar immer noch nicht werden, aber sie ist bei mir deutlich positiver bewertet! :)