Suchergebnisse

Suchergebnisse 1-2 von insgesamt 2.

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies
Beachten Sie zudem unsere Datenschutzerklärung: Pirateboard.net - Datenschutzerklärung

  • Was ich mich schon länger frage, ist weshalb Oda dieses "D" auch im japanischen als lateinisches "D" schreibt. Ich meine, wenn dieses "D" Der Anfangsbuchstabe eines Japanischen Namens/Wortes ist, dann hätt er es auch in Katakana schreiben können, als Abkürzung. Oder habe ich da irgendeine Besonderheit der japanischen Sprache vergessen und dass wird immer so gemacht? Hier, damit ihr versteht, wie ich das meine: モンキー・D・ルフィ (Monkii D. Rufi) モンキーヂ・ルフィ (Monkii Di. Rufi) Ist halt schon auffällig. Ich …

  • So interessant die Theorie auch klingt, die besagte Stelle ist leider verfälscht. Ich hab das mal eben nachgeprüft und in Kapitel 203 heisst es auf Onemanga tatsächlich: "in 269 the dima family is the strongest". Leider scheint das mal wieder eine typisch ungenaue Onemanga-Übersetzung zu sein. Stephen hat das wie folgt übersetzt: Zitat von Stephen's Scripts: „ - Page 151 - Miss All-Sunday: Alabasta conquered by Kahira. That was the Age of Heaven, year 239... Year 260, the Bitein dynasty of Tayma…