1. Artikel
  2. Forum
    1. Dashboard
  3. Galerie
    1. Alben
  4. Mitglieder
    1. Letzte Aktivitäten
    2. Benutzer online
    3. Team
    4. Mitgliedersuche
  5. Discord
  6. FAQ
  • Anmelden
  • Registrieren
  • Suche
Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Artikel
  • Seiten
  • Forum
  • Galerie
  • FAQ
  • Erweiterte Suche
Aktuelles Kapitel Aktuelle Episode Aktueller japanischer Band Aktueller deutscher Band One Piece Film Red OPwiki
  1. One Piece Forum - Pirateboard.net
  2. One Piece
  3. One Piece TV (Anime & Netflix)

Deutsche Synchronisation

  • Kaku
  • 11. Dezember 2005 um 17:59
  • Zum letzten Beitrag

  • Lenntrox
    D.
    Kopfgeld
    6.270.000
    Beiträge
    12
    • 27. Juni 2016 um 00:56
    • #461
    Zitat von Kaizoku

    Btw, heißt Nino mit Nachnamen wirklich "Kerl"? Immer wenn ich das gelesen hab, dachte ich, das wäre ein abfälliger Spitzname im Sinne von "der Kerl schon wieder". :D

    Ja, er heißt wirklich so mit Nachnamen. xD Ich hoffe, das zählt hier jetzt nicht unter OT.. ist mein erster Post in diesem Forum. ^^


    D.

    “We have to live a life of no regrets.”
    — Portgas D. Ace †

    • Zitieren
  • Godot
    Pirat
    Kopfgeld
    13.270.000
    Beiträge
    26
    • 27. November 2016 um 17:12
    • #462

    Und wieder ist dem Se7endubs ein Strohhut-Synchronsprecher ins Netz gegangen. Dieses Mal Uwe Thomsen, der neue Sprecher von Zorro:

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    • Zitieren
  • RuffyGear4
    Zukünftiger Piratenkönig
    Kopfgeld
    193.210.000
    Beiträge
    356
    • 18. Februar 2017 um 21:12
    • 5 Beiträge hier
    • #463

    Hab hier noch ein Interview mit Dirk Meyer diesmal mit Julian Schlichting vom Sprechplanet. Zuerst mal es ist kein reines One Piece Interview er wähnt aber kurz das er Lysop sehr gerne spricht. Hauptfokus ist da auf seine gesamte Sprecher Karriere die ist unfassbar umfangreich und er erzählt auch was interessantes über die aktuelle Gagenentwicklung der Synchronsprecher die sehr mies ist. Gerade das ist interessant. Auch erzählt er wie er die Stimme verstellt damit er Butters in South Park spricht. Ich finde auch das Interview klasse.

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    [size=8]

    Vielen Dank an ReVo_LuTion für die Signatur

    [/size]

    • Zitieren
  • OPW|Kaizoku
    OPwiki Crew
    Kopfgeld
    549.250.000
    Beiträge
    736
    Bilder
    26
    • 8. Juni 2017 um 23:18
    • 14 Beiträge hier
    • #464
    Sprecher 3D2Y & Episode of Sabo

    Auf der Seite des Synchronstudios Rescue Films sind die Sprecherlisten der zwei noch ausstehenden TV Specials - Episode of Sabo und 3D2Y - aufgetaucht. Kazé hat für beide noch keine offiziellen Veröffentlichungstermine bekannt gegeben - die vor Monaten mal geplanten Termine sind ja hinfällig geworden. Ich poste mal die neuen Charaktere, denn alle alten sind - sofern sie denn angegeben wurden - gleich geblieben. Alles in allem liest sich das auf den ersten Blick recht ordentlich. Ein paar bekannte, ein paar neue Sprecher.

    Zitat von Episode of Sabo - Rescue Films


    Bartolomeo: Patrick Schröder
    Gats: Mike Carl
    Diamante: Sebastian Winkler
    Rebecca: Katharina Schwarzmaier
    Violet: Laura Preiss
    Koala: Maresa Sedlmeir
    Sugar: Patricia Strasburger
    Jean Ango: Claus-Peter Damitz
    Chin Jao: Hans-Rainer Müller
    Hack: Josef Vossenkuhl
    Elizabello II: Thomas Albus
    Kinemon: Manfred Trilling
    Kyros: Paul Sedlmeir

    Alles anzeigen

    Vollständige Liste
    Rollen, die ich gern noch gewusst hätte: Riku, Trébol, die Offiziere der Don Quichotte-Bande, Caesar Crown, Sai, Cavendish, Leo... naja, mal schauen, ob die Liste überhaupt vollständig ist...

    Zitat von 3D2Y - Rescue Films


    World: Thomas Rauscher
    Byojack: Alexander Pelz
    Nightin: Madeleine Redl
    Gairam: Hans-Rainer Müller
    Sebastian: Stefan Günther
    Byojack Kind: Domenic Redl
    World Kind: Nico Liersch
    Akainu: Gerhard Acktun

    Alles anzeigen

    Vollständige Liste
    Komischerweise wird Akainu hier wieder von Gerhard Acktun vertont, obwohl bei Episode of Sabo Michael Brennicke gelistet ist. Entweder Brennicke stand für 3D2Y nicht zur Verfügung oder es ist schlicht ein Fehler.


    In der Synchronkartei sind die ersten paar Rollen für die neue Staffel aufgetaucht. Alles neue Sprecher in der Serie. Vorbildlich. :D

    Neptun: Christian Jungwirth
    Aladin: Mirko Kasimir
    Wadatsumi: Benjamin Levent Krause
    Ishilly: Lea Kalbhenn
    Yonka #2: Kerstin Dietrich

    Einmal editiert, zuletzt von Kaizoku (8. Juni 2017 um 23:18)

    • Zitieren
  • Cutty Framm
    #Iron Alpha
    Kopfgeld
    167.930.000
    Beiträge
    205
    • 19. Juli 2017 um 08:21
    • #465

    Kinemon mit der Stimme von Manfred Trilling (Mr. 3 & Rob Lucci) kann ich mir jetzt nicht so wirklich vorstellen :huh:

    [size=12][color=#A52A2A][font='Georgia, serif'][color=#800000][size=14]- science flies you to the moon, religion flies you into buildings -[/size][/font][/color][/color][/size]

    • Zitieren
  • OPW|Kaizoku
    OPwiki Crew
    Kopfgeld
    549.250.000
    Beiträge
    736
    Bilder
    26
    • 3. November 2018 um 19:33
    • 14 Beiträge hier
    • #466

    Kleines Q&A mit Hubertus von Lerchenfeld, dem deutschen Sprecher von Sanji. Im "Flurfunk" munkelt man also schon über neue Folgen. Momentan fragt man sich allerdings eher wann und nicht ob es weitergeht, da das eigentlich eine sichere Bank ist.

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    • Zitieren
  • Marino
    Pirat
    Kopfgeld
    27.370.000
    Beiträge
    48
    • 6. März 2019 um 00:11
    • 2 Beiträge hier
    • #467

    Ich weiß nicht so recht, ob das hier rein passt, aber wie schätzt ihr das Synchronisationstempo für Season 10 ein?

    Ich meine Staffel 9 haben die ja nach 6 Monaten auf Pro 7 maxx gezeigt, aber das waren ja auch weniger Folgen.
    Die 10 Staffel hat ja 118 und bis jetzt ist es leider sehr still geworden.

    • Zitieren
  • Marino
    Pirat
    Kopfgeld
    27.370.000
    Beiträge
    48
    • 6. März 2019 um 00:15
    • 2 Beiträge hier
    • #468

    Was mich übrigens auch mal interessieren würde ist die Übersetzung der Namen im Englischen.

    Ruffy wird ja Luff, Lorenor zu Rorona, Lysop zu Usop und es gibt ja noch ein paar andere Abweichungen.
    Zunächst dachte ich ja, es hätte was mit der Schwierigkeit der Japaner mit dem Buchstaben "R". Aber das ist ja
    widersprüchlich, weil es ja auch Wechsel von L zu R gibt. Was mal interessant wäre, wäre, ob in der Originalsprache die Namen auch
    Ruffy oder Lysop bedeuten oder eben Luffy und Usop. Oder haben die am Ende einen ganz anderen Wortlaut?

    Was hat es mit den Differenzen auf sich?

    • Zitieren
  • Sanalf
    Pirat
    Kopfgeld
    17.640.000
    Beiträge
    30
    • 10. März 2019 um 16:31
    • #469

    @Marino

    Es kommt vielleicht ein bisschen spät, aber da ich den Thread gerade gefunden habe...Jemand, der des Japanischen mächtig ist, kann dir da sicher noch genauere Details nennen, aber da ich mich selbst hobbymäßig etwas damit beschäftigt habe, will ich es einmal versuchen.

    Erstens handelt es sich bei den englischen Varianten der Namen meist NICHT um Übersetzungen. Eine Übersetzung würde ja nahelegen, dass der Originalname eine Bedeutung trägt, die dann im Englischen durch englische Ausdrücke wiedergegeben würde. Ein Beispiel dafür wäre z. B. Sanjis Beiname "Kuro Ashi". Das sind zwei eindeutig japanische Wörter mit der Bedeutung "Schwarz" und "Bein/Fuß". Wir könnten diesen Beinamen 1:1 in allen anderen Sprachen verwenden, da sich seine Bedeutung aber für des Japanischen nicht Mächtige wohl kaum erschließt, wird er mit den englischen Äquivalenten "Black Leg" oder auf Deutsch eben "Schwarzfuß" wiedergegeben. Das ist eine echte Übersetzung.

    Bei den (meisten) Vornamen der Figuren müssen wir eigentlich von einer Transliteration sprechen, d. h. dem Umwandeln einer Sprache, die nicht das lateinische Alphabet verwendet, in eine, die das tut, wie etwa Englisch oder Deutsch. Du hast dann also Ruffys Namen, der mit den zwei Zeichen für "Ru" und "Fi" geschrieben wird. Da das Japanische eigentlich nicht zwischen L und R unterscheidet, kannst du den Namen also mit "Lu-" oder "Ru-" beginnen lassen, das macht für Japaner auch in ihrer Sprache keinen nennenswerten Unterschied. Das "-ffy" vollendet einfach den englischen Klang.

    Ich kann dir da nur z. B. das englische Wiki mit den dortigen Einträgen empfehlen, die beschäftigen sich oft mit der Herkunft der Namen. In Ruffys Fall scheint sich Oda sogar explizit für die Variante "Luffy" ausgesprochen zu haben:

    "Though some translations dub his name as "Ruffy" or "Rufi", Oda himself made it clear that "Luffy" was the correct spelling of the name." Quelle

    Bei Lysop wiederum finden wir eine ganz andere Ausgangslage vor. Auch hier hat das englische Wiki eine gute Erklärung: Zum Namen "Usopp"
    Kurzfassung: Lysops Originalname ist vermutlich kombiniert aus den Wörtern "Aesop" (ein griechischer Fabeldichter --> Erfundenes/Märchen) und dem japanischen Wort "uso" ("Lüge"). "Usoppu" ist also fast so etwas wie "Lügen-Aesop", "Lügen-Dichter".
    Natürlich ist auch das dem Publikum, das kein Japanisch versteht, vermutlich nicht klar. Jetzt hast du zwei Möglichkeiten: Entweder du lässt den Namen einfach wie er ist, so wie es das Englische macht. Dann kann dir keiner vorwerfen, du würdest irgendwas falsch interpretieren oder verändern. Oder - und hier muss ich eigentlich der deutschen Fassung meine Bewunderung aussprechen - du versuchst, den versteckten Wortwitz irgendwie ins Deutsche zu retten. Du könntest daher also den "uso"-Teil, der für "Lüge" steht, mit dem deutschen Wort "Lüge" ersetzen --> Lügesop, bzw. dann ein bisschen verfremdet einfach Lysop.

    Du siehst, es gibt da einiges zu bedenken für die freundlichen Menschen, die uns ein japanisches Werk in eine für den Westen verständliche Form transportieren. Dabei muss man abwägen, ob es mehr um Verständlichkeit oder Originaltreue gehen soll.

    • Zitieren
  • Saskiaaa
    Landratte
    Kopfgeld
    500.000
    Beiträge
    1
    • 12. Mai 2019 um 14:47
    • #470

    Hey, falls jemand interessiert ist, auf der Animesse in Potsdam wird es ein Sprecher Panel geben und zwei der Synchron Sprecherinnen die da mit machen sprechen bei den neuen Folgen mit, und zwar als Leo und Mansherry.

    https://www.animemesse.de/news/59/Synchr…von-Anime-House

    • Zitieren
  • OPW|Kaizoku
    OPwiki Crew
    Kopfgeld
    549.250.000
    Beiträge
    736
    Bilder
    26
    • 6. November 2019 um 18:09
    • 14 Beiträge hier
    • #471

    [Passt hier besser hin]
    One Piece-Sprecherpanel mit Daniel Schlauch, Uwe Thomsen, Hubertus von Lerchenfeld & Yannick Forstenhäusler von der diesjährigen MAG. Daraus geht zB hervor, dass Stampede schon synchronisiert wurde. Der Film soll Anfang nächsten Jahres im Kino mit deutscher Synchro anlaufen.

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    [edit]ninotaku hat ein neues Video hochgeladen, wie er seine Takes im Synchronstudio für Bariete aufnimmt. Synchronregisseur ist Yannick Forstenhäusler, der auch schon auf der MAG war, siehe oberes Video. Außerdem ist er der deutsche Sprecher von Corazón.

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.
    [/edit]

    2 Mal editiert, zuletzt von Kaizoku (6. November 2019 um 18:20)

    • Zitieren
  • OPW|Kaizoku
    OPwiki Crew
    Kopfgeld
    549.250.000
    Beiträge
    736
    Bilder
    26
    • 29. Oktober 2020 um 20:15
    • 14 Beiträge hier
    • #472

    Ich habe eben beim Surfen ein Interview mit Yannick Forstenhäusler (Synchron-Regisseur), Hubertus von Lerchenfeld (Sanjis Sprecher) und Benedikt Gutjan (Brooks Sprecher) [die üblichen Verdächtigen^^] aus der Animania gefunden. Ist schon einige Wochen alt, aber wurde noch nicht gepostet. Das Interview wurde im Rahmen der Filmpremiere von Stampede im Münchener Mathäser Palast Anfang des Jahres geführt, es wird aber auch über die Arbeit generell gesprochen. Wer sich auf entsprechenden Seiten herumtreibt, wird jetzt nicht die super neusten Facts über die Synchro-Branche erfahren, aber speziell auf One Piece ist das trotzdem ganz interessant. Und das OPwiki wird auch einmal erwähnt (ich hoffe zumindest, dass das damit gemeint ist und nicht das englische Äquivalent. xD) Meine "Lieblingsstelle":

    Zitat

    Hubertus, Benedikt, welche Szene von Sanji und Brook hat euch beim Einsprechen denn diesmal besonders gefallen?

    BG: Ich kann dazu leider nicht allzu viel beitragen, weil Brook nichts Wichtiges getan hat in dem Film. Natürlich ist die originelle Brook-Lache wieder drei-, viermal zu hören, die macht wie gesagt immer Spaß beim Aufnehmen.

    Das ist irgendwie bezeichnend, dass die Protagonisten in dem Film so in den Hintergrund rücken und für den Plot fast überflüssig sind, dass beim Sprecher nicht viel hängen bleibt (auch wenn natürlich klar ist, dass sie nur die Szenen sehen, die sie auch sprechen müssen). Ähm, ja. xD Ist ja stellenweise auch in der Serie ja so. :(

    Hier das ganze Interview: https://animania.de/one-piece-stam…taff-interview/

    • Zitieren
  • ZuY
    Pirat
    Kopfgeld
    4.330.000
    Beiträge
    8
    • 10. Januar 2021 um 10:18
    • 4 Beiträge hier
    • #473
    Morgen starten die neusten Folgen wieder und ich schau mal ob die Synchro besser geworden ist, werde aber wahrscheinlich wieder enttaüscht sein wie bei die letzten Male. Wenn man die ersten Folgen (ca. die ersten 100+ die RTL2 damals eingekauft hat) mit denen danach vergleicht kann man einen Qualitätsabfall gar nicht abstreiten. Da ja Crunchyroll jetzt die ersten Folgen im Original anbietet, konnte ich es jetzt einmal vergleichen und mann kann man einfach sagen das die deutsche Synchro im nichts nachsteht ja vielleicht sogar besser ist. Die Dialoge wirken wirklich echt geschauspielert, allen voran haten Ruffy, Lysop, Buggy etc. eine wirklich angenehme Charge im Gegensatz zu später - der Humor, das Lachen und Schreien, ja die Emotionen, wirken auf Deutschen einfach viel besser in den ersten Folgen im Gegensatz zum Japanischen.


    In den späteren Folgen ist das Problem - die monotone Stimmlage vieler Charaktere, die wirklich unangehneme Charge von Ruffy und Lysop...ich weiß nicht warum es so viel schlechter geworden ist. Am besten kann man es bei den Specials sehen, z.b. bei Episode of Ruffy, wo es die gleichen Sprecher sind, aber einfach schlechter sind.


    Kann mir einer erklären warum das so ist? Ist es deshalb weil die alten Folgen noch miteinander am selben Synchronstudio aufgenommen wurden? Hat RTL2 mehr Geld bezahlt noch? Es ist wirklich schade. Von den Fans kommt ja auch nicht viel....konstruktive Kritik sag ich mal. Die alten Sprecher sind noch da ja, aber das ist nicht das einzige Qualitätsmerkmal. Die abgefallene Qualität der deutschen One Piece Synchro ist kaum Thema in der Community....


    Auch werden neue Fans glaube ich nicht so gut angesprochen wie bei den alten Folgen - da spielt die Qualität des Animes selbst auch mit
    Bei Bekannten weiß ich das die bei den alten Folgen einfach hängengeblieben sind, was auch den tollen deutschen Sprechern zu verantworten war. Die neuen wirken eher - befremdlich...monotone u. nervige Stimmen, extrem langsames Tempo...hm
    • Zitieren
  • dragonball
    Pirat
    Kopfgeld
    5.310.000
    Beiträge
    9
    • 8. April 2021 um 20:51
    • 2 Beiträge hier
    • #474

    Hier mal ein neues Interview mit Daniel Schlauch. Hört mal rein gibt einige Spannende Sachen zu hören. Witzig ist gegen Ende die Aufnahme von Bene Gutjan (Brook) und Daniel als Jack und Rose aus Titanic, die in ihren Stimmlagen von Ruffy und Brook sprechen. Zum schießen :D

    Hier gehts zum Interview

    • Zitieren
  • LordSauron
    The Uncrowned King
    Kopfgeld
    48.070.000
    Beiträge
    86
    • 8. April 2021 um 21:52
    • #475

    Bei der Stelle bin ich fast vom Stuhl gekippt.
    Einfach schon dieses Yohohoho.
    Sau witzig gemacht und Schlauch geht auch noch voll in die Rolle ein.

    • Zitieren
  • Hamdo D. Claw
    Rookie
    Kopfgeld
    43.230.000
    Beiträge
    81
    • 8. September 2021 um 13:19
    • #476

    Ich muss im allgemeinen sagen, dass ich wahrscheinlich zu der Minderheit gehöre, die alles auf deutsch gucken (da mir alles andere zu anstrengend ist beim gemütlichen fernsehabend ;) ). Aber die OP-Synchro gehört meiner Meinung nach deutlich ins obere Regal der Animevertonungen und könnte auch so als Original durchgehen.

    • Zitieren
  • Hasdrubal
    Pirat
    Kopfgeld
    90.230.000
    Beiträge
    80
    • 12. April 2022 um 20:44
    • #477

    [size=10]Katakuris deutscher Synchronsprecher[/size]

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    • Zitieren
  • Ekadore Marron
    Pirat
    Kopfgeld
    4.160.000
    Beiträge
    7
    • 13. April 2022 um 10:11
    • 2 Beiträge hier
    • #478

    Das ist die perfekte Stimme für Katakuri.
    Vorallem wie er sich bei dem Video ins Zeug legt.

    Wenn uns dann die Stunde schlägt
    Und man uns zu Grabe trägt
    Wissen alle weit und breit
    Es war'ne schöne Zeit!
    ☠️Bink´s Rum☠️

    • Zitieren
  • Xebec.On.The.Rocks
    Pirat
    Kopfgeld
    299.580.000
    Beiträge
    564
    • 13. April 2022 um 11:56
    • 2 Beiträge hier
    • #479

    Im Gegenzug haben die dafür Kaidos stimme verhunzt. Statt ihm ne Zigarren rauchende stimme zu geben. Klingt er wie ein möchtegern. Katakuri muss ich sagen passt wie FAUST AUFS AUGE.
    Steht für mich in der Reihe der besten wie Enel, Lucci, Ceasar und Rayleigh

    • Zitieren
  • Panferno
    Gast
    • 13. April 2022 um 12:11
    • #480
    Zitat von Hamdo D. Claw

    Ich muss im allgemeinen sagen, dass ich wahrscheinlich zu der Minderheit gehöre, die alles auf deutsch gucken (da mir alles andere zu anstrengend ist beim gemütlichen fernsehabend ;) ). Aber die OP-Synchro gehört meiner Meinung nach deutlich ins obere Regal der Animevertonungen und könnte auch so als Original durchgehen.

    Nicht nur du. Ich bin auch ein ziemlicher Fan der deutschen Synchro, weil sie es einfach verdammt gut machen. Schade, dass das vom Großteil der Community nicht geschätzt wird. Man kann sagen, dass RTL II Studio viel besser synchronisierte als die heutigen, aber dennoch sind sie nicht schlecht. Früher war einfach viel mehr Perfektionismus im Spiel.

    Meiner Meinung nach ist bei Animes die deutsche Synchro besser als alle anderen Sprachen. Ich habe mir mal DBZ auf englischer Synchro geschaut und fand sie einfach furchtbar. Also liebe Fans, bevor ihr die deutsche Synchronisation zu Tode hated, hört euch mal vorher andere Sprachen ( nur bei Animes ) an und dann werdet ihr schnell erkennen, dass andere Sprachen viel schlimmer sind.

    Ja natürlich würde ich es mir am liebsten in Original anschauen. Aber ehrlich, irgendwann ging mir das rumlesen der Untertitel aufm Keks. Ich lese genug am Tag, sei es für mein Studium oder andere freizeitliche Romane. Wenn ich Fernsehen schauen will, dann will ich NICHT lesen. Würde ich Japanisch können, dann hätte ich mir alles in Original angeschaut klar. :)

    • Zitieren

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!

Benutzerkonto erstellen Anmelden

100 Benutzer haben hier geschrieben

  • Member of CP9 (15)
  • Gast (15)
  • OPW|Kaizoku (14)
  • Anime (13)
  • Robinchen (9)
  • hudemx (8)
  • hakku (6)
  • Sir Crocodile (5)
  • RuffyGear4 (5)
  • Outlaw1988 (5)
  • Mr. Prinz (5)
  • Gear-X (5)
  • ZuY (4)
  • RobZen (4)
  • Ray Light (4)
  • Pere_Kun (4)
  • Mugiwara-no-Mivi (4)
  • malzbier (4)
  • Abbadon82 (4)
  • _BlackPearl_ (4)
  • Zorome (3)
  • PB|Vex (3)
  • Trafalgar D. Robin (3)
  • techmagos gekkou (3)
  • Tazmyn (3)
  • Sendo (3)
  • Ruffy GEAR 2 (3)
  • Rackham (3)
  • LaDarque (3)
  • karasu (3)
  • Kaizoku no Mugiwara (3)
  • ITACHI"* (3)
  • Hekti (3)
  • GolD. Roger (3)
  • Gintoki (3)
  • EternalRose (3)
  • El Copoane (3)
  • BlackTriforce (3)
  • Zephira91 (2)
  • Xebec.On.The.Rocks (2)
  • WhiteHunter (2)
  • vOerni (2)
  • Veyba (2)
  • Triple_D_Sixx (2)
  • The bloody Sunday (2)
  • Svensemann (2)
  • Smoky-fire (2)
  • Simon Rayleigh (2)
  • silent_control (2)
  • Shigeru (2)
  • Shichibukai (2)
  • Sannintyone (2)
  • Reborn (2)
  • Prime (2)
  • OnePieceRulezzz (2)
  • Noland (2)
  • Nefertari D. Vivi (2)
  • NAIAN (2)
  • Muigawachen (2)
  • Mugi (2)
  • Monkey J. Greenmeadow (2)
  • Mister-Puma (2)
  • Matze1506 (2)
  • Marino (2)
  • MarcelloF (2)
  • Kynero (2)
  • Kiyotaka Ayanokoji (2)
  • Kaku4ever (2)
  • Kaku (2)
  • JetGatling (2)
  • PB|hobb (2)
  • hikari (2)
  • Eto (2)
  • enel00 (2)
  • Ekadore Marron (2)
  • EGO (2)
  • dragonball (2)
  • Devil's Child (2)
  • dDave (2)
  • Coco Jambo (2)
  • Chopper Man (2)
  • Cheeno (2)
  • Carrot (2)
  • Bran (2)
  • Bon_Curry (2)
  • Barba Bianca (2)
  • Bacon D. Orian (2)
  • Ash666 (2)
  • andreasfeyen (2)
  • Aka Inu "roter Hund" (2)
  • Zyppeler (1)
  • zorroslady (1)
  • zorro-kun (1)
  • zongo67 (1)
  • Yagami (1)
  • xZanX (1)
  • xChopper (1)
  • Wolfi (1)
  • wölfchen (1)
  • WiNa96 (1)
  1. Datenschutzerklärung
  2. Kontakt
  3. Impressum
Community-Software: WoltLab Suite™